408 matches
-
("Čechy" în cehă; "Böhmen" în germană) este o regiune în centrul Europei, în Republică Cehă. Ocupă jumătatea vestică a țarii având o suprafață de 52.750 km² o populație de aproximativ 6.25 milioane de locuitori. La nord și vest se învecinează cu
Boemia () [Corola-website/Science/297924_a_299253]
-
sale de credincioșii din Praga, așa-numitul utraquism, care presupunea obligația credincioșilor să primească împărtășania în ambele feluri ("sub utraque specie"). Această dogmă a devenit cuvântul de ordine al husiților moderați, utraquiști sau calixtiniți (de la cuvântul latinesc "calix" - potir), în cehă "kališníci" (de la "kalich"). Husiții radicali au devenit cunoscuți drept taboriți (în cehă "táborité"), de la numele orașului Tábor, sau orfani ("sirotci"), nume adoptat după moartea conducătorului lor militar, Jan Žižka. Influențat de fratele său Sigismund, regele Wenceslaus al IV-lea al
Războaiele Husite () [Corola-website/Science/306674_a_308003]
-
să primească împărtășania în ambele feluri ("sub utraque specie"). Această dogmă a devenit cuvântul de ordine al husiților moderați, utraquiști sau calixtiniți (de la cuvântul latinesc "calix" - potir), în cehă "kališníci" (de la "kalich"). Husiții radicali au devenit cunoscuți drept taboriți (în cehă "táborité"), de la numele orașului Tábor, sau orfani ("sirotci"), nume adoptat după moartea conducătorului lor militar, Jan Žižka. Influențat de fratele său Sigismund, regele Wenceslaus al IV-lea al Boemiei s-a străduit să suprime mișcarea husită. Un anumit număr de
Războaiele Husite () [Corola-website/Science/306674_a_308003]
-
la progresul societății, aceste influențe ar putea plasa opera sa în subgenul postcyberpunk. Asher publică la editura Tor, parte a grupului Pan Macmillan, din Marea Britanie. În Statele Unite, cărțile sale sunt publicate de Tor Books. Cărțile sale au fost traduse în cehă, franceză, germană, japoneză, portugheză, română, rusă și spaniolă. În ordinea publicării "Seria Agentul Cormac" "Seria Spatterjay" "Romane de sine stătătoare" În ordinea cronologiei interne
Neal Asher () [Corola-website/Science/324115_a_325444]
-
scriere ideografic, așa cum este chineza. Limba română are o ortografie în mare măsură fonemică, cu puține abateri. Ortografiile limbilor sîrbă și hindi sînt foarte apropiate de o ortografie fonemică ideală. Alte limbi cu ortografii preponderent fonemice sînt: albaneza, armeana, bulgara, ceha, estona, finlandeza, georgiana, italiana, maghiara, neerlandeza, poloneza, sanscrita, spaniola, turca etc. Între limbile ale căror ortografii se abat mult de la o ortografie fonemică se numără engleza, chineza, franceza, araba, ebraica etc. Limba română are o ortografie preponderent fonemică, dar prezintă
Ortografie fonemică () [Corola-website/Science/302243_a_303572]
-
și coroana slovacă, fiecare respectiv la paritate ("1 coroană nouă" pentru "1 coroană veche"). Ultimul cod ISO 4217 și acronimul local pentru coroana cehoslovacă au fost CSK și respectiv Kčs. O coroană cehoslovacă era subdivizată în 100 de halleri (în cehă, "haléř" la singular și "haléřů" la plural, iar în slovacă, "halier" la singular și "halierov" la plural). În cele două limbi, era utilizată abrevierea h. Acronimul era așezat după valoarea numerică, de exemplu: "75 h". Unitatea monetară din Austro-Ungaria, după
Coroană cehoslovacă () [Corola-website/Science/323144_a_324473]
-
când se afla în Serbia (vezi mai jos), P. J. Šafárik s-a căsătorit cu Júlia Ambrózy de Séden (în ; 1803-1876), o tânără de 19 ani, foarte inteligentă, care se născuse în 1803 în Serbia de astăzi. Ea vorbea slovaca, ceha, sârba și rusa, și l-a sprijinit pe Šafárik în activitatea sa științifică. În Serbia, ei au avut trei fiice (Ľudmila, Milena, Božena) și doi fii (Mladen Svatopluk, Vojtěch), dar primele două fiice și fiul cel mare au murit la
Pavel Jozef Šafárik () [Corola-website/Science/336014_a_337343]
-
asistat la prelegeri ținute de profesorii Fries, Lorenz Oken, Luden, Eichenstädt), a studiat cărți scrise de Johann Gottfried Herder și Johann Gottlieb Fichte, a urmărit dezvoltarea literaturii și a studiat literatura clasică. În timp ce se afla acolo, el a tradus în cehă piesele de teatru "Norii" de Aristofan (publicată în Časopis Českého musea [Jurnalul Muzeului Boemiei] din 1830) și "Maria Stuart" de Schiller (publicată în 1831). În 1816 a devenit membru al Societății Latine din Jena. Șaptesprezece poezii scrise de Šafárik în
Pavel Jozef Šafárik () [Corola-website/Science/336014_a_337343]
-
o colecție de cântece ale multor națiuni care conviețuiau în acel oraș cosmopolit. în traducere românească, titlul suna astfel: Carte bănățeană de cântece în succesiune variată. Culegere de cântece populare și de societate, germane, maghiare, românești, sârbești, croate, slavone și cehe, așa cum se aud zilnic. Adunate din circulația orală și din izvoare tipărite de... Volumul cuprindea 250 de cântece germane, 65 maghiare, 64 sârbești, 60 românești și 61 croate, slavone și cehe. (Prin slavone autorul înțelegea cântece provenind din regiunea Slavonia
60 de cântece românești by Constantin Eretescu () [Corola-journal/Memoirs/7712_a_9037]
-
de societate, germane, maghiare, românești, sârbești, croate, slavone și cehe, așa cum se aud zilnic. Adunate din circulația orală și din izvoare tipărite de... Volumul cuprindea 250 de cântece germane, 65 maghiare, 64 sârbești, 60 românești și 61 croate, slavone și cehe. (Prin slavone autorul înțelegea cântece provenind din regiunea Slavonia, regiune croată situată între râurile Sava și Drava.) Proporția dintre numărul de cântece ale fiecărei națiuni exprima întrucâtva compoziția etnică a populației orașului, românii aflându-se în minoritate în raport cu populația de
60 de cântece românești by Constantin Eretescu () [Corola-journal/Memoirs/7712_a_9037]
-
Mediziner, Reformer des Gesundheits- und Hebammenwesens), Albert Christoph Dies (Landschaftsmaler), August Franz Heinrich von Naumann (Ingenieur, Maler), Franz Michael Vierthaler (Schulreformer, Schriftsteller) und Lorenz Hübner (1785-1799: Herausgeber der ’’Oberdeutschen Staatszeitung’’). Colloredo a stăpânit, pe lângă germană și latină, franceza, italiana și ceha. A fost de asemenea un bun violoncelist. A murit în exil la Viena, după ce trupele napoleoniene au ocupat Principatul de Salzburg.
Hieronymus von Colloredo () [Corola-website/Science/328308_a_329637]
-
umană sunt numiți androizi. Tot „robot”, prescurtat „boț”, pot fi numite programe (software) de calculator care îndeplinesc automat anumite funcții sau operațiuni. Astfel de roboți sunt virtuali, si nu mecanici. Sensul cuvântului s-a schimbat de-alungul timpului. Termenul robot (din cehă "robot") a fost utilizat de Josef Čapek și Karel Čapek în lucrările lor de science fiction la începutul secolului al XX-lea. Cuvântul "robot" este de origine slavă și se poate traduce prin: muncă, claca sau muncă silnica. Karel Čapek
Robot () [Corola-website/Science/309612_a_310941]
-
familiei, lucrând ca traducătoare. În 1919 ea a descoperit o povestire scurtă ("Fochistul") a scriitorului praghez Franz Kafka și, fascinată de originalitatea și profunzimea scriitorului, i-a scris pentru a-i cere permisiunea de a o traduce din germană în cehă. Scrisoarea a dat naștere unei corespondențe intense și din ce în ce mai pasionate. Jesenská și Kafka s-au întâlnit de două ori: ei au petrecut patru zile împreună la Viena și apoi încă o zi la Gmünd. În cele din urmă Kafka a
Milena Jesenská () [Corola-website/Science/336276_a_337605]
-
europene după Londra, Paris, Roma, Madrid și Berlin. Printre locurile de mare interes turistic în Praga se numără: Praga este un important centru cultural european, fiind gazdă a numeroase evenimente culturale. În Praga își au sediul câteva instituții de cultură cehe: În oraș există sute de săli de concert, galerii de artă, cinematografe și cluburi de muzică. Praga este gazda mai multor festivaluri de film, de muzică, întâlniri ale scriitorilor, sute de vernisaje și de prezentări de modă. Produsul intern brut
Praga () [Corola-website/Science/296790_a_298119]
-
brazdă”, "liba" „gâscă”, "donga" „doagă”, "ablak" „fereastră”, "gomba" „ciupercă”, "galamb" „porumbel”, "görög" „grec/greacă”, "bolond" „nebun(ă)”. Și după primele două secole de la așezare au continuat să pătrundă cuvinte slave în limba maghiară: "palota" „palat” (din bulgară), "csésze" „ceașcă” (din cehă), "galuska" „gălușcă” (din poloneză), "kamat" „camătă” (din sârbă sau croată), "lekvár" „magiun” (din slovacă), "zabla" „zăbală” (din slovenă), "harisnya" „ciorap” (din ucraineană). În perioada comunistă au intrat câteva cuvinte rusești: "diszpécser" „dispecer” (la rândul său provenit din engleză), "kulák" „chiabur
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]
-
Kurt Jiří Kotouč, Zdeněk Ornest eds., We Are Children Just the Same: Vedem, the Secret Magazine of the Boys of Terezín, Lincoln: University of Nebraska Press, 1995. [2] Îngrijitorii băilor. În germană în original. [3] Bonkes în original: zvonuri, bârfe (cehă). [4] Copiii se semnau cu pseudonime și nu se știe în fiecare caz cine era autorul. Spre exemplu, editorialele profesorului Eisinger erau semnate „Micuțul”, reportajele lui Petr Ginz, „nz”, și adesea apare și pseudonimul colectiv „Academia”. [5] Richard Meier, pedagog
„Cu mândrie, înainte!” Revista secretă a copiilor din lagărul Terezín (1942-1944) () [Corola-website/Science/295725_a_297054]
-
(în limbile română: oblastie, cehă: oblast, slovacă: oblasť, rusă și ucraineană: о́бласть, belarusă: во́бласьць, bulgară: о́бласт) se referă la o subdiviziune administrativă în unele țări. Traducerea cea mai apropiată de sensul slav ar fi regiune sau provincie. În contextul
Oblast () [Corola-website/Science/302828_a_304157]
-
Kreizberg, Yuri Temirkanov, Sir Neville Marriner, David Zinman, Zdeněk Mácal, Jun Märkl, Ruben Gazarian, Marek Janowski, Herbert Blomstedt, Michael Tilson Thomas, și cu o varietate de orchestre de top germane, americane, engleze, poloneze, franceze, italiane, elvețiene, olandeze, norvegiene, ruse, japoneze, cehe și clovace. Julia a cântat de cele mai multe ori în Europa, în Statele Unite, Brazilia și Japonia, în concerte de televiziune în aproape fiecare țară mare din Europa, și, deasemenea, pentru radio în Statele Unita, Japonia și Austria. În 2003, Julia Fischer
Julia Fischer () [Corola-website/Science/329302_a_330631]
-
Murgescu, au fost recunoscute ca valide de către revista internațională „Komunist", care apărea la Praga, în Cehoslovacia. Imediat după aceea, revista cehă, care avea apariții și în limbile germană, franceză și engleză a publicat lungul eseu al lui Murgescu simultan în cehă și în celelalte trei limbi ale sale de apariție, limbi de largă circulație internațională. Imediat, Costin Murgescu a devenit o celebritate profesională mondială în probleme de geopolitică și globalizare. Ca atare, în chip evident, încercarea de re-subjugare a României, după
Costin Murgescu () [Corola-website/Science/307189_a_308518]
-
în Luxemburg; - vennootschapsbelasting, în Olanda; - Korperschaftsteuer, în Austria; - imposto sobre o rendimento da pessoas colectivas, în Portugalia; - vhteisoien tulovero/in komstskatten, în Finlanda; - statlin g în komstskatt, în Suedia; - Corporation tax, în Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord; - dan z prijmu pravnickych osob, în Republica Ceha; - tulumaks, în Estonia; - phdros eisodematos, în Cipru; - uznemumu ienakuma nodoklis, în Letonia; - pelno mokestis, în Lituania; - tarsasagi ado, în Ungaria; - taxxa fuq I-income, în Malta; - todatek dochodowy od osob prawnych, în Polonia; - davek od dobicka praznih oseb, în Slovenia; - dan
EUR-Lex () [Corola-website/Law/155573_a_156902]
-
(4 februarie 180811 iulie 1856; ) a fost un important dramaturg, scriitor și actor ceh. El a fost o figură notabilă al mișcării Renașterea Națională Cehă și este cel mai cunoscut ca autor al actualului imn național al Republicii Cehe intitulat "Kde domov můj?". a fost primul-născut fiu al lui Jiří Tyl, un croitor și cântăreț la oboi pensionat din fanfara militară, și al soției sale, Barbora, născută Králíková, fiica unui morar. El a fost botezat "Franz Josef", dar acest
Josef Kajetán Tyl () [Corola-website/Science/336155_a_337484]
-
zile. La un moment dat, după ce am ieșit din Ungaria... - Știți traseul? - Nu știu, nici acum nu-l știu decât foarte aproximativ. Am ieșit din Ungaria pe undeva... cum Dumnezeu Îi zice? Este un oraș care are același nume și În cehă, și În maghiară. Acum este În Slovacia. Îți spun eu imediat. E pe malul Dunării. Acolo am trecut, am mers mai departe tot cu feroviarii maghiari și la un moment dat au fost dați jos jandarmii, iar În locul lor au
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
traseu de o viață, a lui Aragon nu l-a costat niciun fir de păr. Am să spun doar că oameni cu curajul opiniei și siguri pe ei nu au ținut cont de asta, astfel încât, traducerea cărților lui Monnerot în cehă, de pildă, realizată de mult, a fost girată de însuși Vaclav Havel. Am aflat tot pe Google că și dl Patapievici îl preferă pe Monnerot vedetelor anticomunismului intelectual european. Ca degustător de lucruri rare ce este, nu mă surprinde. Dar
Cum am spânzurat-o pe Emma Bovary by Doina Jela [Corola-publishinghouse/Science/937_a_2445]
-
în această categorie a culturilor rușinii. Părea cel puțin statistic adevărat și evident că eram, la instalarea comunismului, o cultură rurală, cu o populație sătească covârșitor majoritară, asemănătoare în mai mare măsură celei rusești, albaneze, bulgărești, sârbești, decât celei maghiare, cehe etc. Nu insist, sugestiile eseului lui Ioan Pânzaru, care cred că ar trebui republicat, prezintă cel puțin avantajul că situează fenomenul românesc în familia din care face parte. El poate în plus presupune un prim pas în tentativa de ieșire
Cum am spânzurat-o pe Emma Bovary by Doina Jela [Corola-publishinghouse/Science/937_a_2445]
-
cu adevarat semnificativ pentru receptarea internațională a operei lui îl constituie probabil apariția, în 1957, a versiunii germane a românului "The Tree of Mân" sub semnătură lui Heinrich Böll și a soției sale. Ulterior românul a mai fost tradus în cehă, suedeză, maghiară și română. Urmează traduceri ale românului "Voss" în germană, spaniolă, italiană și franceză. Un alt succes remarcabil îl înregistrează versiunea suedeză a românului "Riders în the Chariot". Apărută în 1964, ea este salutată de o avalanșă de recenzii
Patrick White () [Corola-website/Science/308614_a_309943]