298 matches
-
pentru transferarea lui cu o vocabula ce traduce de fapt pe ’A:Än"y, respectiv kýrios, ce a ajuns să-l înlocuiască în cult (în românește „Domnul”), singularitatea acestui nume nu mai frapează, ca în original, ci se apropie de coranicul Rabb/Rabbun "313. 4.4.2. Šaddai (3.1.1.4.), nume divin străvechi, probabil de origine mesopotamiana, cu semnificație controversată, este și el transferat cel mai adesea cu un nume divin cvasi-generic, cum este „Atotputernicul”. 4.4.3. ’Pl
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
acesta este un nume divin ce exprimă nu numai faptul că Dumnezeu este puternic, ci și că își folosește puterea spre ocrotirea poporului israelit. 4.4.6. YHWH Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.) nu poate avea nici el echivalent coranic, având în vedere atât primul component al expresiei, YHWH, cât și caracterul concret al celui de-al doilea: oștirile israelite sau oștirile de stele. 4.4.7. BoƒQn (3.1.9.4.), ‚oqQr (3.1.9.5.) și TokQn (3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a≤, ci de „cel care atinge bolnavii vindecându-i”314, ho lógos este qawl al ≤aqq („cuvântul adevărului” - 19, 34) sau „Cuvântul lui Dumnezeu aruncat în Maria”. Acesta din urmă se găsește în versetul 4, 171, care cumulează toate numele coranice ale lui Isus: al-mas≤ ‘Œs" ibn Maryam rasól All"h wa-kalimatu-hu ’alq"-h" ’îl" Maryam wa-ró≤ min-hu („Hristos Isus, fiul Mariei, mesagerul lui Dumnezeu și cuvântul lui pe care l-a aruncat în Maria și duh din El”). În schimb
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traducerea în limba română a numelor divine din Coran și din Biblie" Înainte de a formula concluzii în privința traducerilor, am considerat util să alcătuim trei tabele care să ofere o privire de ansamblu asupra soluțiilor de traducere pe care numele divine coranice și biblice le-au cunoscut în limba română. La numele coranice, am inclus în tabel și unele nume care nu se găsesc ca atare în text, însă sunt bine cunoscute datorită listelor tradiționale. George Grigore a alcătuit și el, la
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Biblie" Înainte de a formula concluzii în privința traducerilor, am considerat util să alcătuim trei tabele care să ofere o privire de ansamblu asupra soluțiilor de traducere pe care numele divine coranice și biblice le-au cunoscut în limba română. La numele coranice, am inclus în tabel și unele nume care nu se găsesc ca atare în text, însă sunt bine cunoscute datorită listelor tradiționale. George Grigore a alcătuit și el, la sfârșitul traducerii Coranului pe care a realizat-o, o astfel de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
împrumutul direct (foarte rar): numele suprem al divinității în Coran, All"h, în traducerea ASM, și numele hristice IQso¤s, Christós, Emmanouel și tò Alpha kaì tò Ä méga, ho amen. - transferul direct: toate numele generice care desemnează divinitatea, atât coranice, cât și biblice („Dumnezeu”, cu excepția traducerii ASM), numele coranice, ’A≤ad și W"≤id („Unul”), Rabb („Domn”, „Stăpânitor”), al-Malik („Regele”), Nór; numele biblice ’!>, gr. ho pater („Tatăl”), ’A:Än, gr. kýrios („Domn”), ’Eƒ":, gr. hežs („Unul”), ’Ar, gr. tò phÄÎs
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Coran, All"h, în traducerea ASM, și numele hristice IQso¤s, Christós, Emmanouel și tò Alpha kaì tò Ä méga, ho amen. - transferul direct: toate numele generice care desemnează divinitatea, atât coranice, cât și biblice („Dumnezeu”, cu excepția traducerii ASM), numele coranice, ’A≤ad și W"≤id („Unul”), Rabb („Domn”, „Stăpânitor”), al-Malik („Regele”), Nór; numele biblice ’!>, gr. ho pater („Tatăl”), ’A:Än, gr. kýrios („Domn”), ’Eƒ":, gr. hežs („Unul”), ’Ar, gr. tò phÄÎs („Lumină”), “Ä> („Bun”), ‘P: („Martor”), ‘Izzóz („Tare”), Țaddq
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Tare”), Țaddq („Drept”), Țór („Stâncă”), Q":Äš („Sfânt”), Q"rÄ> („Aproape”), ’Ehyeh, gr. EgÀ eimi („Eu sunt”), agápQ („Iubire”), hQ aletheia („Adevărul”), ho didáskalos („Învățătorul”), etc. În general sunt substantive și adjective calificative, dar și expresii decupabile, non-coezive: numele coranice al-′aqq al-Mubn („Adevărul cel limpede”), al-’Awwal wa al-’!hir („Cel dintâi și Cel de pe urma”) și numele biblice Ri’šÄn wa ’AƒarÄn, gr. ho prÄÎtos kaì ho éschatos („Cel dintâi și Cel de pe urma”), ho amnòs to¤ theo¤ („Mielul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lui Dumnezeu”), hQ ámpelos hQ alQthine („Vită cea adevărată”), hQ anástasis kaì hQ zÄe („Învierea și Viața”), hQ archQ kaì tò télos („Începutul și Sfârșitul”), ho archQgòs tQÎs zÄQÎs („Începătorul vieții”), ho mártys ho pistós („Martorul credincios”). - calcul structural: numele coranic L" il"ha ’ill" huwa („Nu este Dumnezeu în afară de El”) și numele biblice ’!>r Ya‘aqo>/ Yiœer"’Ql („Cel Tare/Puternicul lui Iacob/lui Israel”), ’Pl hakka>Ä: („Dumnezeul slavei/măririi”), ho hyiòs to¤ anthrÀpou („Fiul omului”). Rezultatul acestor calcuri
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ártos tQÎs zÄQÎs („Pâinea vieții”), ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn („Părintele indurărilor”). - structuri lexicale complexe ce traduc structuri incorporante derivate 315. Este cazul numeroaselor participii prezente care nu au corespondent în limba română și sunt adesea traduse cu structuri relative: nume coranice că al-Baœr („Cel care vede”), al-Sam‘ („Cel care aude”) și nume biblice că Yoše> hakkeru>m („Cel ce sade pe heruvimi”), ho parakalÄÎn („Cel care mângâie”), ho Äîn kaì ho QÎn kaì ho erchómenos („Cel care este, care era
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
S"diq („păzim/spunem adevărul”). 5.2. La celălalt pol se situează nume total problematice, cu o singură ocurenta, pentru înțelegerea cărora contextul nu oferă suficient sprijin și asupra cărora nu există consens în domeniul comentariilor exegetice. Este vorba de coranicul Œamad și de biblicul Šaddai. Acesta din urmă oferă totuși opțiunea transliterării ca atare (nici un traducător în română nu a ales-o), sau a traducerii echivalentelor sale din Septuaginta. Unii dintre cei care au tradus din ebraica au împrumutat soluția
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
împrumutat soluția Vulgatei, Omnipotens.tc "5.2. La celălalt pol se situează nume total problematice, cu o singură ocurenta, pentru înțelegerea cărora contextul nu oferă suficient sprijin și asupra cărora nu există consens în domeniul comentariilor exegetice. Este vorba de coranicul Œamad și de biblicul Šaddai. Acesta din urmă oferă totuși opțiunea transliterării ca atare (nici un traducător în română nu a ales‑o), sau a traducerii echivalentelor sale din Septuaginta. Unii dintre cei care au tradus din ebraica au împrumutat soluția
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume că al-Mu’min să fie tradus în românește cu „Credinciosul”, „Apărătorul credinței”, „De-credință-dătătorul”, iar al-Muhaymin, cu „Apărătorul”, „Veghetorul”, „Oblăduitorul”, „Stăpânitorul”. Ambele cunosc o singură ocurenta, într-o listă de nume din cadrul cărții. În tabelul nostru final de nume divine coranice am inclus și traducerile din lista întocmită de George Grigore pe baza listelor tradiționale. Aici întâlnim o situație în care un nume ajunge să aibă, în tradiția populară, o cu totul altă semnificație decât în Coran: numele Muqț, prezent
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Același lucru este valabil pentru ’Addr, ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh, ’ElohQy mišep"”, YÄțQr, NoœQ’, Šaddai, ŠÄpe”. 5.3.3. De cele mai multe ori este totuși vorba de posibilitățile largi pe care le oferă limba română în materie de sinonimie: de exemplu, coranicul al-Wakl este tradus cu nu mai puțin de cinci nume de agent: „Ocrotitorul”, „scutitorul”, „Proteguitor/Protector”, „oblăduitor”, „Apărătorul”, pe lângă două substantive metaforice - „scut” și „Chezaș/chizeș” - un verb și o locuțiune verbală la mod personal - „se îngrijește”, „are grijă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
grijă” (în ambele cazuri e vorba de procedeul indirect al transpunerii 317; la fel, pentru biblicul ho epískopos un singur traducător folosește împrumutul direct, în vreme ce ceilalți îl traduc cu „Socotitoriul”, „Păzitorul”, „Veghetorul”, „Purtătorul de grija”. 5.3.4. Între numele coranice, lexiile alcătuite dintr-un pronume demonstrativ cu sens de posesor în anexiune cu un substantiv abstract ce denumește o calitate (9ó al-lal"l wa al-’Ikr"m, 9ó al-“awl, 9ó al-Faðl) sunt rezolvate în mod diferit nu numai de la
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
deasupra tuturor și Cel ascuns” - parafrază ce dezambiguizează - precum și printr-o transpunere, tot dezambiguizantă, în care cele două participii active care alcătuiesc acest nume sunt traduse cu participii pasive: „Văzutul și Nevăzutul”. 5.4. Mai ales în cazul unor nume coranice, se constată dificultatea de a echivala variat multiplele sinonime. De pildă, desi seria sinonimica de cinci nume al-Bad‘, al-B"ri’, al-‚"liq, al-‚all"q, al-F"”ir are, în tabelele noastre, în total tot cinci echivalente - „Făcătorul”, „Ziditorul”, „Plăsmuitorul”, „Alcătuitorul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dintre nume la traducere sunt și mai puține. Pentru labb"r, ‘Azz, ‘A:m, Qaw, Mațn, Q"dir, Qadr, Muqtadir, soluțiile sunt doar „Atotputernic”, „Tare”, „(Cel) Puternic”, „Preaputernic”.tc "5.4. Mai ales în cazul unor nume coranice, se constată dificultatea de a echivala variat multiplele sinonime. De pildă, desi seria sinonimica de cinci nume , al‑B\"ri’, al‑‚\"liq, al‑‚all\"q, al‑F\"”ir are, în tabelele noastre, în total tot cinci echivalente - „Făcătorul”, „Ziditorul”, „Plăsmuitorul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
astfel încât bogăția din original nu este sesizată. Cât privește numele din câmpul semantic „Puternic”, diferențierile dintre nume la traducere sunt și mai puține. Pentru labb\"r, ,, , , Q\"dir, , Muqtadir, soluțiile sunt doar „Atotputernic”, „Tare”, „(Cel) Puternic”, „Preaputernic”." Douăzeci și patru dintre numele coranice din tabelul nostru sunt participii prezente intensive. Unele formează o serie gradata ce pornește de la un participiu prezent nemarcat și continuă cu forme ce marchează intensitatea din ce in ce mai mare. Astfel, de la o serie minimala, cum sunt al-‚"liq, al-‚all"q
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cititorului de astăzi, pe de altă parte, fac să fie perceput doar parțial conținutul semantic al unor nume pentru care există chiar automatisme de traducere. De aceea, în cazul câtorva nume, notele de subsol sunt obligatorii: de pildă la numele coranice al-Razz"q318, al-‘Aðm, al-Wakl și Wal și la numele biblice ’Pl ’emeÖ (gr. alQthes, șhoț alQthinós) ’Pl hakka>Ä: (gr. hQ șmegaloprepgsț dóxa), Go’el, YHWH Te>"’ÄÖ, Yoše> hakkeru>m, Sall"ƒ/SolQaƒ, Q":Äš (gr.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cititorului de astăzi, pe de altă parte, fac să fie perceput doar parțial conținutul semantic al unor nume pentru care există chiar automatisme de traducere. De aceea, în cazul câtorva nume, notele de subsol sunt obligatorii \: de pildă la numele coranice al‑Razz\"q318, al‑‘Að, și și la numele biblice ’Pl ’emeÖ (gr. alQthes, [ho] alQthinós) ’Pl hakka>Ä\: (gr. hQ [megaloprepgs] dóxa), Go’el, YHWH Te>\"’ ÄÖ, Yoše> hakkeru>m, Sall\"ƒ/SolQaƒ, Q\"\:Äš (gr. ho hágios), tò
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se mai predea Infernul de Dante, căci este o lucrare ofensatoare pentru musulmani. Incapacitatea musulmanilor de a accepta realitățile unui stat laic, va duce la conflict. Ei vor dori neapărat să modifice legislația pentru a o face conformă cu preceptele coranice indiferent dacă există sau nu o minoritate. Chiar dacă guvernele europene vor reuși probabil să controleze situația, vor fi puse în situația penibilă de a sta cu constituția într-o mână și cu Coranul în cealaltă pentru a nu cumva ofensa
SIMPOZIONUL NAŢIONAL „BRÂNCUŞI – SPIRIT ŞI CREAŢIE” by Marcel Epure () [Corola-publishinghouse/Science/570_a_1211]
-
râuri cu apă care nu este stricată și râuri cu lapte al cărui gust nu se strică și râuri de vin spre plăcerea celor ce beau și râuri de miere limpede". Această descriere simbolică a paradisului ne trimite la ideea coranică potrivit căreia vinul este în egală măsură reprezentarea cunoașterii directe a lui Dumnezeu. Iluminarea îi aduce credinciosului nu doar fericirea supremă, ci îl și "duce dincolo de sine însuși, adică dincolo de condiția sa umană"31. Coranul nu celebrează băutura alcoolică terestră
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
cu răul. Cărțile sale „Cetatea lui Dumnezeu“, „Destăinuirile“ și „Tratatul despre grație“ circulă cu tulburătoarea și instructiva sa biografie spirituală. De efortul său ideatic vor beneficia, peste secole, și Avicena (n. 980 d.Chr.) în încercarea de împăcare a dogmei coranice cu raționalismul aristotelic, nuanțat de platonism, ca și Averroes (sec. XII) care căuta să concilieze Rațiunea cu Revelația și peste un secol, Sf. Toma d’Aquino prin armonizarea Rațiunii cu Credința, adică raționalismul aristotelic cu credința creștină, adevărul științific cu
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]