383 matches
-
I had you upon Sarum Plain, I'd drive ye cackling home to Camelot. CORNWALL: What, art thou mad, old fellow? GLOUCESTER: How fell you ouț? Say that. KENT: No contraries hold more antipathy Than I and such a knave. CORNWALL: Why dost thou call hîm knave? What is hîș fault? KENT: Hîș countenance likes me not. CORNWALL: No more perchance does mine, nor hîș, nor hers. KENT: Șir, 'tis my occupation to be plain: I have seen better faces în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thou mad, old fellow? GLOUCESTER: How fell you ouț? Say that. KENT: No contraries hold more antipathy Than I and such a knave. CORNWALL: Why dost thou call hîm knave? What is hîș fault? KENT: Hîș countenance likes me not. CORNWALL: No more perchance does mine, nor hîș, nor hers. KENT: Șir, 'tis my occupation to be plain: I have seen better faces în my time Than stands on any shoulder that I see Before me at this instant. CORNWALL: This
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
not. CORNWALL: No more perchance does mine, nor hîș, nor hers. KENT: Șir, 'tis my occupation to be plain: I have seen better faces în my time Than stands on any shoulder that I see Before me at this instant. CORNWALL: This is some fellow Who, having been praised for bluntness, doth affect asta necernut pînă-l fac terciuiala, să tencuiesc pereții latrinelor cu el! Mi-ai cruțat barbă sura, coada bîțîita? CORNWALL: Liniștește-te, Mîrlan sălbatic, nu știi de respect? KENT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
shoulder that I see Before me at this instant. CORNWALL: This is some fellow Who, having been praised for bluntness, doth affect asta necernut pînă-l fac terciuiala, să tencuiesc pereții latrinelor cu el! Mi-ai cruțat barbă sura, coada bîțîita? CORNWALL: Liniștește-te, Mîrlan sălbatic, nu știi de respect? KENT: Da, șir, insă mînia-și are-un drept. CORNWALL: De ce ești furios? KENT: Că un mișel că ăsta poartă spadă Și-onoare nu. Borfași hliziți că ăștia Rod, ca guzganii, sfinte legături
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
praised for bluntness, doth affect asta necernut pînă-l fac terciuiala, să tencuiesc pereții latrinelor cu el! Mi-ai cruțat barbă sura, coada bîțîita? CORNWALL: Liniștește-te, Mîrlan sălbatic, nu știi de respect? KENT: Da, șir, insă mînia-și are-un drept. CORNWALL: De ce ești furios? KENT: Că un mișel că ăsta poartă spadă Și-onoare nu. Borfași hliziți că ăștia Rod, ca guzganii, sfinte legături Ce-s de nedesfăcut; flatează pasiuni Ce-n inimi de stăpîni se răzvrătesc, Fiind ulei pe foc
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Știind nimic alt, ca și cîinii: să ia urma. (Lui Oswald) Ciumă pe fața ta de epileptic! Zîmbești la spusa-mi, parcă-aș fi bufon? Gîsca, de te-aș avea-n cîmpia Sarum, Te-aș duce găgăind acas' spre Camelot. CORNWALL: Ce, ești nebun, bătrîne? GLOUCESTER: Cum se iscat-a ceartă? Spune, dar. KENT: Nimic pe lume nu se-urăște-atît Ca mine și-ăst borfaș. CORNWALL: De ce-l numești borfaș? Care-i e vina? KENT: Nu-mi place mutra lui. CORNWALL: Poate
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bufon? Gîsca, de te-aș avea-n cîmpia Sarum, Te-aș duce găgăind acas' spre Camelot. CORNWALL: Ce, ești nebun, bătrîne? GLOUCESTER: Cum se iscat-a ceartă? Spune, dar. KENT: Nimic pe lume nu se-urăște-atît Ca mine și-ăst borfaș. CORNWALL: De ce-l numești borfaș? Care-i e vina? KENT: Nu-mi place mutra lui. CORNWALL: Poate că nici a mea, a lui, a ei? KENT: E-n obiceiu-mi, șir, s-o spun de-a drept: Văzut-am fete mai de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Camelot. CORNWALL: Ce, ești nebun, bătrîne? GLOUCESTER: Cum se iscat-a ceartă? Spune, dar. KENT: Nimic pe lume nu se-urăște-atît Ca mine și-ăst borfaș. CORNWALL: De ce-l numești borfaș? Care-i e vina? KENT: Nu-mi place mutra lui. CORNWALL: Poate că nici a mea, a lui, a ei? KENT: E-n obiceiu-mi, șir, s-o spun de-a drept: Văzut-am fete mai de preț în vremea mea, Decît stau chiar pe umerii ce-i văd 'Naintea mea acum
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Poate că nici a mea, a lui, a ei? KENT: E-n obiceiu-mi, șir, s-o spun de-a drept: Văzut-am fete mai de preț în vremea mea, Decît stau chiar pe umerii ce-i văd 'Naintea mea acum. CORNWALL: Omu-i din cei Ce, lăudat că-i sincer, afectează-o A saucy roughness, and constrains the garb Quite from hîș nature. He cannot flatter, he; An honest mind and plain, he must speak truth. And they will take it
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
more corrupter ends Than twenty silly-ducking observants That stretch their duties nicely. KENT: Șir, în good faith, în sincere verity, Under th' allowance of your great aspect, Whose influence, like the wreath of radiant fire On flick'ring Phoebus' front CORNWALL: What mean'st by this? KENT: To go ouț of my dialect, which you discommend șo much. I know, șir, I am no flatterer. He that beguiled you în a plain accent was a plain knave, which, for my part
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
șo much. I know, șir, I am no flatterer. He that beguiled you în a plain accent was a plain knave, which, for my part, I will not be, though I should win your displeasure to entreat me to't. CORNWALL: What was th' offence you gave hîm? OSWALD: I never gave hîm any. It pleased the King hîș master very lațe To strike at me, upon hîș misconstruction; When he, compact, and flattering hîș displeasure, Tripped me behind; being down
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
man That worthied hîm, got praises of the King For hîm attempting who was self-subdued; And, în the fleshment of this dread exploit, Drew on me here again. KENT: None of these rogues and cowards But Ajax is their fool. CORNWALL: Fetch forth the stocks! You stubborn ancient knave, you reverend braggart, We'll teach you. Obraznica asprime, portu-și constrîngînd În contra firii-i. El nu stie linguși; Cinstit și franc, în grăi doar adevăr, Și toți îl iau de bun; de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
franchețe-au Mai multă viclenie, măi pervers scop Decît treizeci de sicofanți servili, Ce datoria-și împlinesc supuși. KENT: Șir, în credința pură,-n sincer adevăr, Cu-ngăduința-auguste-vă prezente, A cărei influență, ca-n văpăi cunună Pe al lui Phoebus cap... CORNWALL: Ce vrei să spui? KENT: Că am ieșit din graiul meu care va supără atît. Știu, șir, că nu sînt lingușitor; cine v-a-nșelat în curată franchețe, a fost un curat nemernic, ceea ce eu, dinspre partea mea, nu voi fi, si
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
supără atît. Știu, șir, că nu sînt lingușitor; cine v-a-nșelat în curată franchețe, a fost un curat nemernic, ceea ce eu, dinspre partea mea, nu voi fi, si de m-ați ruga, chiar de-ar fi să-mi atrag defavoarea voastră. CORNWALL: Cu ce l-ai ofensat? OSWALD: Eu, cu nimic nicicînd. Stăpînului sau regele-i plăcu Să mă lovească, se-nșelînd, deunăzi, Iar el, sărind și-i lingușind mînia, Prin spate m-a trîntit și, jos, m-a insultat, Dîndu-și atîtea aere
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Dîndu-și atîtea aere de om Plin de curaj, ca regele-l laudă C-a atacat un om care ceda, Si ațițat d-isprava lui mortală, Se năpusti asupră-mi iar. KENT: Pe lînga fanfaronii ăștia lași Aiax e-un măscărici! CORNWALL: Să fie-aduși butucii! Mișel bătrîn și îndărătnic, fanfaron, Te învățăm noi! KENT: Șir, I am too old to learn. Call not your stocks for me, I serve the King, On whose employment I was sent to you. You shall do
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to learn. Call not your stocks for me, I serve the King, On whose employment I was sent to you. You shall do small respect, show too bold malice Against the grace and person of my master, Stocking hîș messenger. CORNWALL: Fetch forth the stocks. Aș I have life and honor, There shall he sit till noon. REGAN: Till noon? Till night, my lord, and all night too. KENT: Why, madam, if I were your father's dog, You should not
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
There shall he sit till noon. REGAN: Till noon? Till night, my lord, and all night too. KENT: Why, madam, if I were your father's dog, You should not use me șo. REGAN: Șir, being hîș knave, I will. CORNWALL: This is fellow of the selfsame color Our sister speaks of. Come, bring away the stocks. Stocks brought ouț. GLOUCESTER. Let me beseech your Grace not to do șo. Hîș fault is much, and the good King hîș master Will
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Is such aș basest and contemned'st wretches For pilf'rings and most common trespasses Are punished with. The King hîș master needs must take it ill That he, șo slightly valued în hîș messenger, Should have hîm thus restrained. CORNWALL: I'll answer that. REGAN: My sister may receive it much more worse, To have her gentleman abused, assaulted, For following her affairs. Puț în hîș legs. [Kent is puț în the stocks.] Come, my good lord, away! [Exeunt all
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
for thee. KENT: Șir, sînt prea bătrîn să-nvăț. Nu porunciți butuci, sînt om regesc, Și-n slujba lui la voi am fost trimis. Puțin respect, sfruntata răutate Veți arată spre-al meu stăpîn mărit, Punînd trimisu-i în butuci. CORNWALL: Butucii! Pe viață,-onor, vă sta-n ei pîn' la prînz. REGAN: Prînz? Pîn' la noapte, șir, și toată noaptea. KENT: Al tatălui tău cîine dacă-aș fi, Nu m-ai trata așa. REGAN: Fiindu-i slugă,-o fac. CORNWALL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
CORNWALL: Butucii! Pe viață,-onor, vă sta-n ei pîn' la prînz. REGAN: Prînz? Pîn' la noapte, șir, și toată noaptea. KENT: Al tatălui tău cîine dacă-aș fi, Nu m-ai trata așa. REGAN: Fiindu-i slugă,-o fac. CORNWALL: Asta e unul din chiar tagma-aceea De care scrie sora. Hai, butucii! Se aduc butucii) GLOUCESTER: Dă-mi voie să te rog să nu faci astfel. Greșit-a mult, si regele, stăpînu-i Îl va must. Pedeapsă ce-ai propus, Numai
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
si regele, stăpînu-i Îl va must. Pedeapsă ce-ai propus, Numai la josnici, de nimic borfași Se dă, pentru hoții, vulgare vini. Iar regele se va simți-insultat De-a fi-așa rău tratat în mesageru-i, Încît să-i pui butucii. CORNWALL: Eu răspund. REGAN: Surorii mele i-ar fi mult mai rău Ca un curtean i-a fost jignit, bătut, Urmînd porunca-i. În butuci cu el! (Kent e pus în butuci) Vino, stăpîne, să plecăm. (Regan și Cornwall ies) GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
pui butucii. CORNWALL: Eu răspund. REGAN: Surorii mele i-ar fi mult mai rău Ca un curtean i-a fost jignit, bătut, Urmînd porunca-i. În butuci cu el! (Kent e pus în butuci) Vino, stăpîne, să plecăm. (Regan și Cornwall ies) GLOUCESTER: Te plîng, prietene; e-al ducelui bun-plac, A cărui fire, toți o știu, nu poate fi -Abătuta ori oprită. -Am să ți-l rog. KENT: Pray do not, șir. I have watched and traveled hard. Some time I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GLOUCESTER: My dear lord, You know the fiery quality of the Duke, How unremovable and fixed he is În hîș own course. LEAR. Vengeance, plague, death, confusion! Fiery? What quality! Why, Gloucester, Gloucester, I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife. GLOUCESTER: Well, my good lord, I have informed them șo. LEAR: Informed them? Dost thou understand me, man? GLOUCESTER: Ay, my good lord. LEAR: The King would speak with Cornwall. The dear father Would with hîș daughter
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife. GLOUCESTER: Well, my good lord, I have informed them șo. LEAR: Informed them? Dost thou understand me, man? GLOUCESTER: Ay, my good lord. LEAR: The King would speak with Cornwall. The dear father Would with hîș daughter speak, commands tends service. douăzeci care să nu simtă pe cel care pute. Ia mîna cînd o roată mare coboară dealul, alfel îți rupe gîtul dac-o urmezi; dar cînd roată cea mare
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
revoltă! Mergi, Adu-mi mai bun răspuns. GLOUCESTER: Stăpîne drag, Stii firea înfocată-a ducelui, Ce neclintit, nenduplecat e el Cînd s-a pornit. LEAR: Moarte și răzbunare și prăpăd! Ce înfocat? Ce fire? Gloucester, Gloucester, Vreau să vorbesc cu Cornwall și cu soața lui! GLOUCESTER: Da, bun stăpîn, așa i-am înștiințat. LEAR: "Înștiințat"? Omule, mă-nțelegi? GLOUCESTER: Da, bun stăpîn. LEAR: Regele vrea vorbi cu Cornwall; tatăl drag Cu fața lui; îi cere, -așteaptă-a-l asculta. Are they informed of
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]