369 matches
-
LEXICAL PRIN CONDENSARE Cuvintele împrumutate prin condensarea unor sintagme sau compuse străine constituie o categorie care frapează atât în rândul cuvintelor rezultate prin condensare deoarece nu ne-am aștepta ca un procedeu de formare a cuvintelor să fie aplicat unor etimoane străine -, cât și printre împrumuturile lexicale, ca urmare a discrepanței dintre sensul acestora și înțelesul cuvintelor străine care, formal, corespund termenilor împrumutați. Rațiunile și mecanismele preluării prin condensare a unor termeni complecși ai altor limbi au fost analizate în capitolul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
corespund termenilor împrumutați. Rațiunile și mecanismele preluării prin condensare a unor termeni complecși ai altor limbi au fost analizate în capitolul privitor la circumstanțele în care se poate produce fenomenul. Aici trebuie să subliniem încă o dată doar faptul că deși etimoanele sintagmatice pot fi, de această dată, și îmbinări libere (realitate pe care vorbitorii limbii receptoare nu au cum să o conștientizeze) tipurile de condensări care au loc în cadrul împrumutului lexical, prin reducerea unor compuse sau sintagme străine, sunt identice cu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
compuse sau sintagme împrumutate, de aceea ele au fost prezentate în cadrul condensărilor interne, chiar dacă în unele cazuri există posibilitatea ca limba receptoare să fi împrumutat din aceea donatoare atât termenul complex ca atare, cât și cuvântul simplu respectiv, prin condensarea etimonului complex în procesul de împrumut lingvistic. * Română < franceză: rom. bască ~ basc "beretă cu marginile îndoite înăuntru" < fr. [béret] basque "idem" (DEX; în franceză, basque are, în afară de sensul etnonimic, doar semnificația "parte a unei veste care, pornind de la talie, coboară până la
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
vedere al limbii receptoare, pot suferi mai frecvent schimbări formal-gramaticale, îndeosebi la finală deoarece se adaptează la normele fonetice și morfologice proprii, primind mărci specifice, uneori derivative (arom. căpak'e, magh. poznáz-, szkimbál-, rom. stamboală, vindereu etc.), sau ignorând rostirea etimonului străin și aplicând formei scrise pronunția limbii proprii (it. notes < bloc-notes < fr. bloc-notes) -, ori pot cunoaște alunecări semantice (concretizări, specializări) mai ușor decât cuvintele condensate din sintagme proprii (fr. bled, magh. poznáz-, szkimbáletc.). Trebuie remarcat, de asemenea, că menținerea regentului
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. cuvânt < cuvânt [de onoare], fr. essence < essence [de pétrole] sau fr. diligence < [carosse de] diligence, încălcarea acestei reguli fiind excepțională și ținând de falsa analiză: fr. dinde "curcă" < [poule] d'Inde) ori pot schimba genul gramatical al corespondentului din etimon (rom. bască, comparabil cu germ. Weizen s.n. "bere preparată din grâu" < Weizen[bier] s.n. "idem" [Weizen s.m. "grâu", Bier s.n. "bere"] sau, eventual, cu rom. alimentară < [magazin] alimentar). Există, ce-i drept, și împrumuturi greșit explicate prin condensare: rom. blau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
întrebuințarea lor gramaticală, fie ale sensului cu care sunt utilizate. Ca procedeu de formare a cuvintelor unei limbi și de restructurare a unora dintre cele preluate din alte limbi, condensarea lexico-semantică produce, prin definiție, modificări fonetice radicale, prin scurtare, față de etimoanele sintagmatice sau compuse, dar neînsemnate în comparație cu secvența lexicală menținută din etimon, precum și schimbări semantice minime și extrem de rare față de etimonul complex, dar radicale dacă recurgem, abuziv, la comparația cu secvența corespunzătoare din acesta. Procedeul condensării poate aduce cu sine, de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
procedeu de formare a cuvintelor unei limbi și de restructurare a unora dintre cele preluate din alte limbi, condensarea lexico-semantică produce, prin definiție, modificări fonetice radicale, prin scurtare, față de etimoanele sintagmatice sau compuse, dar neînsemnate în comparație cu secvența lexicală menținută din etimon, precum și schimbări semantice minime și extrem de rare față de etimonul complex, dar radicale dacă recurgem, abuziv, la comparația cu secvența corespunzătoare din acesta. Procedeul condensării poate aduce cu sine, de asemenea, modificări ale caracteristicilor gramaticale (și, în unele limbi, implicit ale
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
restructurare a unora dintre cele preluate din alte limbi, condensarea lexico-semantică produce, prin definiție, modificări fonetice radicale, prin scurtare, față de etimoanele sintagmatice sau compuse, dar neînsemnate în comparație cu secvența lexicală menținută din etimon, precum și schimbări semantice minime și extrem de rare față de etimonul complex, dar radicale dacă recurgem, abuziv, la comparația cu secvența corespunzătoare din acesta. Procedeul condensării poate aduce cu sine, de asemenea, modificări ale caracteristicilor gramaticale (și, în unele limbi, implicit ale formei, îndeosebi la finală) în raport fie cu etimonul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
etimonul complex, dar radicale dacă recurgem, abuziv, la comparația cu secvența corespunzătoare din acesta. Procedeul condensării poate aduce cu sine, de asemenea, modificări ale caracteristicilor gramaticale (și, în unele limbi, implicit ale formei, îndeosebi la finală) în raport fie cu etimonul, fie cu secvența reținută; acest efect alternativ se neutralizează, făcând ca modificările de natură gramaticală să nu fie definitorii pentru condensare. XII. 1. Modificări formal-gramaticale Indiferent de procedeul de formare utilizat, cuvintele nou create pe terenul unei limbi, moștenite sau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
făcând ca modificările de natură gramaticală să nu fie definitorii pentru condensare. XII. 1. Modificări formal-gramaticale Indiferent de procedeul de formare utilizat, cuvintele nou create pe terenul unei limbi, moștenite sau împrumutate pot comporta anumite schimbări fonetice sau morfosintactice față de etimoanele lor. Acest lucru este evident în domeniile derivării și compunerii, a căror esență constă tocmai în adăugarea unor elemente morfematice (afixe, teme de compunere sau cuvinte), respectiv, în cazul derivării regresive, în eliminarea unor astfel de elemente. În schimb, conversiunea
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unele limbi, în formele sale flexionare, în funcție de noua valoare lexico-gramaticală (de pildă, adjectivele adverbializate românești pierd formele flexionare, în timp ce gerunziile și participiile adjectivate câștigă astfel de forme). 1.1. În ce privește procedeul condensării lexico-semantice, acesta aduce, inerent, mari schimbări formale față de etimonul sintagmatic sau compus, a cărui configurație se reduce considerabil, dar nu are ca efect, în majoritatea cazurilor, niciun fel de modificare a învelișului sonor sau a caracteristicilor gramaticale ale elementului reținut 134. Normalitatea acestui fapt derivă din natura procedeului, care
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pătrar s.n. [de pâine]; engl. petrol < fr. [essence de] pétrole s.m.; magh. pisztrica < rom. [găină] pestriță adj. f. 1.2.2. În situația în care ambele limbi cunosc categoria genului gramatical, noul cuvânt respectă sau nu genul elementului reținut din etimonul complex sau al etimonului însuși (care poate fi și el împrumutat ca atare), în funcție de genul natural din limba receptoare și de forma terminației originare, care poate fi asimilată unuia sau altuia dintre tipurile flexionare proprii. Ceea ce contează, de obicei, și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
engl. petrol < fr. [essence de] pétrole s.m.; magh. pisztrica < rom. [găină] pestriță adj. f. 1.2.2. În situația în care ambele limbi cunosc categoria genului gramatical, noul cuvânt respectă sau nu genul elementului reținut din etimonul complex sau al etimonului însuși (care poate fi și el împrumutat ca atare), în funcție de genul natural din limba receptoare și de forma terminației originare, care poate fi asimilată unuia sau altuia dintre tipurile flexionare proprii. Ceea ce contează, de obicei, și în aceste cazuri sunt
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
conducte, profilată în așa fel încât să asigure o anumită formă vânei de lichid" (< germ. Danaiden[fass] s.n. "idem", v. DLR; literal: "butoiul Danaidelor", v. NȘDU, s.v. Danaide; germ. Danaiden [s.f. pl.] "Danaide", Fass s.n. "butoi; țeavă, conductă") redă singularul etimonului compus originar, dar a devenit feminin nu din această cauză, ci pentru că a fost recunoscut numele mitologic care are acest gen; rom. stambol s.m. "veche monedă turcească de aur" < tc. Stambol [altını] și rom. stamboală s.f. "baniță, chilă constantinopolitană" < tc
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sus, este de presupus că uneori intervine nu numai forma terminației, ci și genul sau numărul elementului reținut sau al întregului compus etimologic. Acești factori pot juca un rol în stabilirea încadrării împrumutului într-un tip flexionar asemănător celui al etimonului, ceea ce denotă cunoașterea limbii donatoare de către cei care l-au împrumutat: rom. coloniale f. pl. < fr. [denrées] coloniales f. pl.; rom. saleu n. < fr. [bâton] salé m.; rom. sofită s.f. corespunde cuvântului germ. Soffitte s.f. din structura compusului germ. Soffittenlampe
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
formal, nu și în substanță: ele nu mai îndeplinesc aceleași funcții sintactice, specifice genitivului (de regulă atribute), ci funcții care aparțin acuzativului sau nominativului, preluate de la regentul lor din sintagmă. Menținerea unor caracteristici morfologice ale termenului reținut, și nu ale etimonului sintagmatic (mai exact ale capului acestuia), determină, de fapt, o reducere a dependenței noului cuvânt față de termenul complex din care provine, dar, la începutul procesului, și o scădere a autonomiei lui în raport cu contextul de comunicare: spre deosebire de sintagma originară, el nu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
la plural); fr. pur-sang s.m. "(cal) pursânge" (< [cheval de] pur sang) nu are formă de plural: des pur-sang, tot așa cum defectiv de plural este și calcul rom. pursânge, care deși sânge este neutru are, conform dicționarelor, genul masculin, preluat de la etimonul francez sau de la elementul determinat din sintagma cal pursânge (în care pursânge este adjectiv invariabil); fr. vapeur "abur, vapor" este feminin, dar a devenit masculin când a fost condensat, cu sensul "vapor, navă", din [bateau à] vapeur ~ [bateau-]vapeur, în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
devenit masculin când a fost condensat, cu sensul "vapor, navă", din [bateau à] vapeur ~ [bateau-]vapeur, în care regentul bateau este masculin; fr. vater ~ water s.m. "veceu, closet" a dezvoltat variante cu desinență de plural (waters ~ vatères ~ ouatères), perpetuând pluralul etimonului său, water[-closet](s) (< engl. water-closet), sub influența sinonimelor autohtone folosite mai ales la plural, lieux d'aisance(s), toilettes, (arg.) gogues; germ. Weizen "grâu" este substantiv masculin, dar devine substantiv neutru în urma izolării sale, cu sensul "bere preparată din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unor sintagme: fr. (un) parallèle s.m. "cerc situat pe o suprafață de rotație, paralel" (< [cercle] parallèle) / (une) parallèle s.f. "paralelă" (< [droite sau ligne] parallèle); alte omonime detașate din sintagme diferite sunt de același gen, pe care l-au preluat de la etimoanele lor : fr. portable 1 s.m. "telefon portabil, celular" < [téléphone] portable // portable 2 s.m. "calculator portabil, laptop" < [ordinateur] portable. Omonimia unor astfel de cuvinte nu poate fi confundată, desigur, cu polisemia. Concordanța sau neconcordanța dintre genul unui cuvânt și al corespondentului
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
blindé s.m. are același sens, fiind condensat din sintagma [véhicule (militaire)] blindé. 1.3.5. Cam la fel se întâmplă și cu temele de compunere detașate din compuse și lexicalizate: ele preiau, aproape fără excepție, configurația și caracteristicile gramaticale ale etimoanelor lor. Adjectivele rezultate prin condensarea unor compuse tematice sunt invariabile, deci nu poartă mărci ale genului sau numărului (rom. aparat(e) foto, recepție stereo, emisiuni radio; fr. hyper "hiperactiv" în un gamin hyper sau une gamine hyper). În ce privește substantivele, de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. auto păstrează genul feminin al compusului originar, auto[mobile], care, la rândul său, a preluat genul substantivului și, implicit, al adjectivului din sintagma de bază [voiture] automobile; rom. deca, deși defectiv de plural (două deca), este neutru, ca și etimoanele sale, decalitru și decagram; fr. micro "microfon" este masculin, deoarece a fost condensat din micro[phone], tot masculin; atât germ. Öko "ecolog", cât și etimonul său Öko[loge] sunt masculine; fr. photo "poză" și télé "televiziune" sunt feminine, ca și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
bază [voiture] automobile; rom. deca, deși defectiv de plural (două deca), este neutru, ca și etimoanele sale, decalitru și decagram; fr. micro "microfon" este masculin, deoarece a fost condensat din micro[phone], tot masculin; atât germ. Öko "ecolog", cât și etimonul său Öko[loge] sunt masculine; fr. photo "poză" și télé "televiziune" sunt feminine, ca și photographie și télévision; germ. Psycho "psihopat,-ă" poate fi masculin sau feminin, în funcție de genul etimonului său, Psycho[path] (m.) sau Psycho[pathin] (f.); rom. radio
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
micro[phone], tot masculin; atât germ. Öko "ecolog", cât și etimonul său Öko[loge] sunt masculine; fr. photo "poză" și télé "televiziune" sunt feminine, ca și photographie și télévision; germ. Psycho "psihopat,-ă" poate fi masculin sau feminin, în funcție de genul etimonului său, Psycho[path] (m.) sau Psycho[pathin] (f.); rom. radio "aparat de radiorecepție" și taxi sunt neutre, la fel ca radioreceptor și taximetru; nu face excepție nici substantivul neutru rom. radio cu sensul "instituție care difuzează emisiuni radiofonice", deoarece el
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
prin condensare trebuie efectuată comparând înțelesul lor nu cu acela al omonimelor din structura compuselor / sintagmelor originare (caz în care am constata faptul absurd că toate și-au modificat sensul), ci cu semantismul chiar al termenilor complecși respectivi, adică al etimoanelor lor. Din această perspectivă, singura corectă, se remarcă transmiterea aproape sistematică a semnificației termenului complex asupra noii formații lexicale, ceea ce se explică prin faptul că procedeul condensării este aplicat tocmai pentru că unul dintre elementele componente ale sintagmei de bază este
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în condensările interne, rezultatul devine astfel, cel puțin pentru o vreme, variantă a sintagmei sau compusului originar. Rarele excepții se manifestă mai ales în rândul împrumuturilor prin condensare, în cazul cărora este posibilă o destrămare parțială a legăturii semantice dintre etimon și cuvântul rezultat. Astfel de modificări de sens au loc din cauza neînțelegerii depline a semnificației etimonului ori ca urmare a schimbărilor petrecute în realitatea imediată, în mentalitatea colectivă sau în conjunctura social-politică, care pot duce și la alunecări de sens
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]