30,880 matches
-
fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010: 119) Homme, je t'en dirais davantage, mais à quoi bon ? D'ailleurs des étoiles se lèvent qui me font signe de me taire qui me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996 : 110) La modernité de la poésie de Blaga réside aussi dans la multiplicité des perspectives qu'elle offre à travers să puissante veine métaphysique, peut-être l'unique liant dans cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à tout être humain tourmenté par leș questions ultimes de l'existence. Son œuvre poétique constitue donc un domaine distinct, tout différent du système philosophique qu'il a élaboré ; par conséquent, des formulations comme " le poète-philosophe " ou " le philosophe-poète " ne font qu'accroître la confusion et favoriser leș " lectures déformantes ".886 * Après avoir remarqué le danger des interprétations trompeuses de la poésie de Blaga, nous essayons d'analyser quels șont leș concepts qui se placent à la base de cette création et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que nous savons est qu'elle a traduit également en français des poèmes de Mihai Eminescu 1089 et de George Bacovia.1090 La version bilingue publiée en 1974 aux Éditions Minerva de Bucarest contient 80 poèmes traduits en français, qui font pârtie des recueils anthumes et posthumes de Blaga. La préface est signée par Eugen Simion. Le recueil comprend également une note de la traductrice sous la forme d'un avant-propos.1091 Après avoir exposé brièvement l'importance de l'œuvre poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să maison ou des " contes oubliées du sang "1167. Le signe poétique constitue donc, selon Paul Miclău, la difficulté majeure que suppose la traduction de la poésie de Blaga. Le traducteur conçoit un inventaire des images poétiques difficilement traduisibles et qui font parfois référence au spécifique de la culture roumaine : " [...] leș signes du champ, de la ville, de la notation du langage par écrit (surtout leș runes), du charme miraculeux, du zodiaque, de l'art archaïque (la poterie, etc.), de la physionomie, de la mythologie, de la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga constitue un support comparatif idéal.1244 George Astalos insiste sur le côté métaphysique de la création littéraire de cet " auteur aussi irréversiblement ancré dans la pensée philosophique que dans la parole poétique ". Îl met en évidence quelques particularités qui font l'originalité de l'œuvre de Blaga, dont " la technique du passage de la sensation à la réflexion ". Leș vers, au début purement descriptifs ou narratifs, dévoilent leș profondeurs de la pensée philosophique, qui ne tente pas d'" écraser la corolle de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Isou, admirateur de l'espace culturel français, dans lequel îl voit un topos consubstantiel à la poésie de tous leș temps : " Toute poésie contemporaine est un instant français dans le siècle. La France est la place poétique où leș poètes font connaissance entre eux. Passées par elle, leș poésies du monde peuvent être vues par le monde. Manque de valeur tout poète qui n'est pas gallicisé. "1251 Et pourtant, la France, avec să longue tradition culturelle, a connu l'apport
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux Éditions Grâi și Suflet Cultură Națională, en 1998, réunit des poèmes traduits antérieurement par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Aurel George Boeșteanu. On y découvre aussi quelques traductions inédites de Mireille Bonnet, Alain Caumette et Claude Sernet, qui font pârtie des anthologies de poésie roumaine. La sélection des poèmes est réalisée par Ion Acsan. La préface du volume, signée par Eugen Simion, est reprise de la version de 1974 qui émane de Veturia Drăgănescu-Vericeanu.1269 Dans la " Note sur l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
choix qui ne constitue pas quelque chose d'inédit dans la poésie européenne. Par contre, en ce qui concerne la disposition des vers, on rencontre souvent, en tânt que particularité stylistique, une alternance des vers longs et des vers brefs (font exception leș poèmes à rime régulière, qui imitent parfois leș rythmes folkloriques 1343). Une autre particularité stylistique est la présence des vers constitués par un seul moț, qui mettent davantage en valeur l'espace blanc : " Versurile de un cuvânt, destul de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cas, îl représente " une sorte de changement d'allure dans le débit de la parole "1385, qui correspondrait, dans le cas du discours poétique, à une modulation de la voix du texte. Au niveau du microcontexte typographique, leș poèmes de Blaga se font remarquer par la présence généralisée du tiret trăit stylistique qui est, à notre connaissance, unique dans la poésie roumaine, et qui contribue à mettre en évidence la signifiance de l'œuvre. Grace à l'hiatus qu'il insère, au niveau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de temps en temps la monotonie du corps graphique par l'emploi de ce signe de ponctuation qui a, parfois, seulement une fonction ornementale.1395 Le discours poétique de Blaga est parsemé de tirets qui, en tânt qu'éléments décoratifs, ne font qui lui conférer la continuité et l'harmonie. Une autre possible hypothèse concernant l'emploi du tiret est l'influence expressionniste, qui est à retrouver dans leș premiers recueils de poèmes de Blaga. Pour leș expressionnistes, le tiret, à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est descendu un chant de cygne) (Pop-Curșeu, 2003 : 69) [...] și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) D'ailleurs, leș étoiles se lèvent Et me font signe de me taire Et me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) El tace pentru că i-e frică de cuvinte. El tace fiindcă orice vorba la el se schimbă-n faptă. (De mână
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2003 : 69) [...] și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) D'ailleurs, leș étoiles se lèvent Et me font signe de me taire Et me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) El tace pentru că i-e frică de cuvinte. El tace fiindcă orice vorba la el se schimbă-n faptă. (De mână cu Marele Orb) (Blaga, 2010 : 120) Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comparaisons qui s'ajoutent successivement et se complètent, empruntant au texte une tonalité de litanie. En effet, l'odeur hésitante d'herbe coupée, la fumée qui tombe des toits de chaume et la ronde de chevrettes sur leș tombes ne font que développer la métaphore d'origine dans la structure de profondeur. Métaphoriquement, leș trois comparaisons se constituent comme un seul " signifiant " du " signifié " qui est l'âme du village. Și l'on ignorait que l'on a affaire à un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le seuil d'une explicitation nous montre que la signifiance que ce graphème acquiert dans le texte poétique source leur est parfois méconnue. S'il y a des cas où leș traducteurs préservent le tiret dans leurs versions, ils le font peut-être parce qu'ils șont poussés par le désir de rester fidèle au texte de départ, sans avoir approfondi l'importance stylistique du tiret dans l'œuvre de Blaga. Par exemple, dans la traduction ci-dessous, Jean Poncet ignore la fonction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) Voilà d'ailleurs leș étoiles qui se lèvent Comme pour me dire : Tais-toi, tais-toi ! Le secret de celui qui sait) (Romanescu, 1998 : 48) D'ailleurs, des étoiles se lèvent Et me font signe de me taire Et me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) Îl y a quelques coquilles dans la traduction de Paula Romanescu, dues probablement à un travail insuffisant de relecture : *" qu'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010 : 119) Voilà d'ailleurs leș étoiles qui se lèvent Comme pour me dire : Tais-toi, tais-toi ! Le secret de celui qui sait) (Romanescu, 1998 : 48) D'ailleurs, des étoiles se lèvent Et me font signe de me taire Et me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) Îl y a quelques coquilles dans la traduction de Paula Romanescu, dues probablement à un travail insuffisant de relecture : *" qu'il ne me grande pas "1456, au lieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
classiques, et la manière dont le poète joue sur leș effets phoniques, nous avons choisi un fragment du poème În marea trecere (Dans l'immense fuite du temps) qui nous semble représentatif, fragment accompagné par quelques versions en français qui font pârtie de notre corpus : Poate a pierit sub stânci. Poate s-a cufundat în pământ. În zadar i-aștept veștile, numai peșteri răsună, pâraie se cer în adânc. (În marea trecere) (Blaga, 2010 : 106) Peut-être a-t-elle péri sous leș roches
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Loubière crée des vers en miroir, grace à la répétition de l'adjectif " seules "/" seul ". La personnification des ruisseaux qui, littéralement, cherchent leur voie vers leș tréfonds (" pâraie se cer în adânc "), ne semble pas poser problème aux traducteurs, qui font appel presque tous à une traduction littérale. Philippe Loubière est le seul à avoir interprété la figure de Blaga et à avoir créé une métaphore dans son texte-traduction : l'image " leș ruisseaux ont soif d'abîme " est infiniment plus poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même à une altération du message poétique ; de l'autre côté, leș solutions inédites, inspirées, de transposition de la rime, par lesquelles le traducteur récupère leș marques de la signifiance et recrée la poéticité. Nous sommes intéressée de voir și ces décisions font pârtie du style traductif. Veturia Drăgănescu-Vericeanu Nous avons identifié chez Veturia Drăgănescu-Vericeanu une certaine recherche prosodique dans la traduction des poèmes à vers apparemment libre ou à forme fixe. Cette tendance est expliquée par le désir de la traductrice de rester
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1550 Le travail interprétatif du traducteur a comme prétexte la fidélité au sens de départ. Pour aider le lecteur à découvrir le riche sémantisme de ce terme, Philippe Loubière choisit de marquer en italique dans le recueil traduit leș mots qui font pârtie de la famille lexicale de " trecere " : Îl reste que dans de nombreux poèmes de ce recueil le verbe " a trece ", passer, ou le substantif " trecere " șont présents et qu'il n'est pas toujours possible de leș traduire ni mot-à-mot, ni
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'accomplit ! " (Tristețe metafizica/Tristesse métaphysique) (Miclău, 1978 : 355) ; " spre crudă, spre sacra uimire " " vers un étonnement cruel et sacré " (Văzduhul semințe mișcà/L'air emportait des graines) (Miclău, 1978 : 497) ; Leș termes " minune " (" merveille ", " miracle "), " uimire ", " mirare " (" étonnement "), qui font pârtie du code poétique de Blaga, se prêtent à la traduction littérale. Leș cendres Dans l'esthétique de Blaga, la cendre est le symbole de la consommation, du caractère éphémère et de la mort.1559 Des termes comme " spuza " (" la braise éteinte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
En plus, Sanda Stolojan traduit le nom " pământ " (littéralement : " terre ") par " poussière ", ce qui représente un changement sémantique pas du tout négligeable. On peut conclure que, très souvent, leș traducteurs n'ont pas prêté attention aux connotations des termes qui font pârtie de la terminologie religieuse, ce qui a mené à des écarts sémantiques ou à des contresens. La version de Philippe Loubière se fait remarquer par un soin particulier accordé aux termes religieux. 3. 2. Traduction des culturèmes Tout comme l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș sceaux ont cette qualité ; " jocuri [...]/n-or mai trece pe uliți " " jeux [...]/ne passeront plus dans leș ruelles " (Semne/Signes) (Pop-Curșeu, 2003 : 99). La maison paysanne roumaine En termes de vocabulaire, leș poèmes de Blaga contiennent des culturèmes qui font référence au décor des maisons paysannes, aux vêtements populaires ou aux instruments qui servent à fabriquer du tissu. Par exemple, dans le poème Biblică, la Vierge et son enfant șont placés dans un cadre rustique roumain, auprès d'un dressoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
passe par la " neutralité " et l'" arasement ", pour arriver à l'" excès " ou même au " bruit métaphorique ".1596 Ce type de choix traductifs, dont le résultat est soit une dilution de la métaphore/dépoétisation, soit une surpoétisation du texte cible, ne font qu'affecter le " régime figural "1597 du poème source et en altérer la textualité. De telles infidélités de traduction ont comme origine une conception inadéquate ou trompeuse du traducteur sur la métaphore et sur la fonction qu'elle accomplit dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et leș systématicités du texte poétique, et d'en recréer l'organicité "1600. Un premier pas est la lecture du texte de départ, pour " déceler leș traits stylistiques [...] qui individuent l'écriture et la langue de l'original et en font un réseau de corrélations systématiques "1601. En ce qui concerne le principe général de concordance, la tache de traduire " figure par figure ", d'évaluer leș effets stylistiques du texte source et de trouver en langue cible des tropes équivalents appartient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]