543 matches
-
din 1818, care i-a prilejuit mai tarziu unele comentarii. Cugetările lui despre această operă vergiliană au ca subiect caracterul ei grecesc, singurătatea poetului latin, imaginile durerii sau cele ale naturii. Fericirea, Plictisul, Plăcerea, Durerea, Natura sunt fantasme ce anima Georgicele, prezente atât în Canturile leopardiene, cât și în unele poezii quasimodiene. Creionând portretul lui Vergiliu, Leopardi amintește, așa cum avea să facă și Quasimodo, singurătatea acestuia: Datorită minunatului rafinament al inteligenței sale, Vergiliu era destul de puțin priceput în relațiile cu oamenii
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
măsură, încât putem înțelege că era mănat de propria să fire și că iubea natură mai mult decat că pe un bine, considerând-o un leac și un adăpost .435 În acest Vergiliu îl regăsim nu numai pe Quasimodo traducătorul Georgicelor, ci și pe cel anterior, din Odihnă ierbii, care dorește să se simtă aparat în îmbrățișarea naturii: deschid brazda și în ea mă întind. Atras de ritmul ciclic al trecerii anotimpurilor și al muncilor agricole, sicilianul a preferat, pentru traduceri
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
al muncilor agricole, sicilianul a preferat, pentru traduceri, fragmentele descriptive de natură ce vorbeau despre prospețimea vieții simple, pastorale.436 Cercetătorii nu au întârziat să remarce consonanta dintre sensibilitatea autorului ermetic și cea a poetului latin. În articolul intitulat Antologia Georgicelor, Antonio la Penna afirmă că traducându-l pe Vergiliu poetul sicilian a atins treptele cele mai înalte ale artei de a tâlmaci, dat fiind că a știut să îmbine, în mod fericit, fidelitatea față de textul inițial și fidelitatea față de sine
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
întrutotul disperată.438 Afinitatea dintre durerea și singurătatea pe de o parte a lui Leopardi, pe de altă parte a lui Quasimodo, cu rădăcini în trăirile străvechi, a fost remarcată de Pasquale Tuscano, care în incipitul articolului Leopardi cititor al Georgicelor reda cuvintele lui Quasimodo referitoare la solitudine, văzută drept caracteristică fundamentală a personalității vergiliene. Antologia Georgicelor (1942) face parte din seria celor mai bune file de traducere din literatura italiană, după cele de Foscolo și Leopardi, afirmă Bronislav Blinski.439
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
de altă parte a lui Quasimodo, cu rădăcini în trăirile străvechi, a fost remarcată de Pasquale Tuscano, care în incipitul articolului Leopardi cititor al Georgicelor reda cuvintele lui Quasimodo referitoare la solitudine, văzută drept caracteristică fundamentală a personalității vergiliene. Antologia Georgicelor (1942) face parte din seria celor mai bune file de traducere din literatura italiană, după cele de Foscolo și Leopardi, afirmă Bronislav Blinski.439 În ele poetul traducător a reînnoit poezia vergiliană eliberând-o de constrângerile clasicizante și redându-i
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
celor mai bune file de traducere din literatura italiană, după cele de Foscolo și Leopardi, afirmă Bronislav Blinski.439 În ele poetul traducător a reînnoit poezia vergiliană eliberând-o de constrângerile clasicizante și redându-i prospețimea versurilor actuale. Spre deosebire de alegerea Georgicelor, ce se potriveau perfect cu personalitatea lui Quasimodo, traducerea din Catullus, continuatorul liniei alexandrine, părea mai puțin previzibilă; totuși, versurile veronezului fuseseră o lectură de tinerețe. În volumul Și pe data e seară din 1942 sicilianul publicase deja două tălmăciri
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
puțin complex și având dimensiuni mai reduse, aparatul explicativ pe care Quasimodo îl redactează în completarea traducerilor nu este lipsit de importantă. Astfel, variantele din poeții greci (Poeți greci, 1940) sunt precedate de textul Lămurire și note la traduceri, Antologia Georgicelor de Nota traducătorului, iar traducerile din Shakespeare de un alt text teoretic. Alături de Discursurile rostite în anii cincizeci, aceste trei studii dezvăluie unele convingeri ale autorului despre arta transpunerii, printre care, cele mai recurente, evitarea academismului și a exceselor filologice
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
constituit criteriul de selecție a textelor din volumul de traduceri. Așa cum era de așteptat, există unele afinități elective: ambii i-au ales pe Anacreon, pe Arhiloh, pe Simonide din Ceos și pe Safo. Ulterior, Quasimodo s-a aplecat și asupra Georgicelor lui Vergiliu, din opera căruia Leopardi preferase Eneida și asupra Odiseei homerice, traduse parțial și de antecesor. Ansamblul cunoștințelor despre antichitate asimilate de Leopardi de-a lungul timpului este, din punct de cantitativ și calitativ mai amplu decât al artistului
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
come bene. Giacomo Leopardi, Opere, vol. I, Successori Le Monnier, Florența, 1898, p. 399. 436 Bruno Gentili, "Prospettive critiche nell'interpretazione della cultură greca dell'età dei lirici", Îl Verri, 38, februarie 1972, p. 28. 437 Antonio la Penna, "Antologia georgicelor", Quasimodo e la critică, cît., p. 308. 438 Non era mescolato di nessuna amară e tenera dolcezza di se stesseo ec. mă intieramente disperato, Zibaldone, 77. 439 Bronislav Blinski, "Tra îl sole omerico e la nebbia virgiliana", Quasimodo e la
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
000 5 200 000 499 999 10 500 000 999 999 15 1 000 000 1 499 999 20 1 500 000 1 999 999 25 2 000 000 30 Colecția OPERA MAGNA • Amphitryon, Kleist • Album de versuri, Mallarmé • Bucolica. Georgica, Vergilius • Cărțile Profetice, William Blake • Eneida, Vergilius • Hyperion, Hölderlin • Poeți latini postclasici, *** • Poezie. Dramă, Allan Edgar Poe • Regele Lear, Shakespeare • Sonete,Dante • Femeia omorîta cu blîndețea, Thomas Heywood • Ducesa de Amalfi, John Webster Colecția DIDACTICA. CURSUS • Britain. Past and Present
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
Urmau apoi Truța Ilie, tatăl lui Vasile Loașcă Petru care era al Cherii și Gheorghe, feciorul lui Ilie. Acești Truțești se spune că ar fi venit aici de pe Valea Topliței. Cei doi, Buzdugan Ion (frate cu lăptarul de la centru) și Georgică al Bgirăului, stăteau puțin mai la vale. Tatăl său se mai numea Bgirău fiindcă el strângea de la oamenii din sat birurile. Rătăcit printre aceștia era Gheorghe Țăran al Mariei lui Ilie. Era frate cu Ionuț Țăran din Preluca. Căsătorit a
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
ce s-a Întâmplat cu celălalt fecior al lui Simion al Diacului, Toader din Deal, tot Țăran și el. După informațiile mele, acesta a avut doar doi feciori: Gheorghe căsătorit În Toplița În Zencani, căruia i se mai spune și Georgică din Zencani și al doilea Ionaș, care s-a căsătorit acolo lângă tatăl său cu o toplițeancă, pare-mi-se, Ioana Braic, căreia În sat i se spunea Ioana lui Ionaș. Acest Ionaș a construit acolo În spatele casei o clopotniță
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
în interiorul căreia trebuie distinse, de asemenea, trei "subcategorii": a1) imitare directă, prin imagine sonoră (onomatopeele) sau reprezentare grafică ("caligramele"); a2) imitare indirectă, prin articulație, adică prin "mișcările necesare pentru producerea anumitor sunete, respectiv a anumitor combinații de sunete" (e cazul Georgicelor lui Vergilius, care sugerează, prin repetarea consoanei r, eforturile prin care s-au dezvoltat Etruria și Roma); a3) sinestezia, adică "analogia dintre diferitele impresii senzoriale"; în această privință, Coșeriu precizează că procedeul nu vizează "semnificatul idiolingvistic", ci doar sensul textelor
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
200 000 499 999 10 500 000 999 999 15 1 000 000 1 499 999 20 1 500 000 1 999 999 25 2 000 000 30 Colecția OPERA MAGNA (ediții bilingve) • Amphitryon, Kleist • Album de versuri, Mallarmé • Bucolica. Georgica, Vergilius • Cărțile Profetice, William Blake • Eneida, Vergilius • Hyperion, Hölderlin • Poeți latini postclasici, *** • Poezie. Dramă, Allan Edgar Poe • Regele Lear, Shakespeare • Sonete, Dante • Femeia omorîtă cu blîndețea, Thomas Heywood • Ducesa de Amalfi, John Webster Colecția DIDACTICA. CURSUS • Britain. Past and Present
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/881_a_2389]
-
nu-i dădeai drumul nici ziua, nici noaptea! Tata n-a mai zis nimic, ca și cum lucrurile trebuiau să fie așa. Dragostea nepoților Peste zi au venit la mine doi nepoți de verișoară. Ea se căsătorise cu un prieten din copilărie, Georgică, acum preot în sat: părintele Gheorghe Vasilescu, și aveau trei copii: Liana, într-a opta, Liviu, într-a șasea, și Justina, într-a patra. Copiii erau frumoși, vioi și inteligenți. Liana era în excursie și veniseră doar ceilalți. Îmbrăcasem un
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
am pohtit! A fost o onoare și o cinste să ocup această funcție, deținută anterior de atâția juriști eminenți cărora le-am fost decenii la rând, învățăcel: Flitan, Oancea (foștii mei profesori de la Facultate) și, mai ales, pragmaticul Gheorghe (Nea Georgică) Săulescu... M-am bucurat și, totodată, m-a cuprins îngrijorarea: o să corespund oare? N-am dormit nopți în șir! Știam că am avut opoziție la numire din partea unor colegi cu funcții de decizie în minister, care erau convinși că vor
[Corola-publishinghouse/Administrative/1540_a_2838]
-
capul, știam că le-am fost răspuns atunci și am reconstituit ce le-am fost scris În ziarul „Informatorul”447 imediat. Mi-am reamintit, noaptea, În pat. Nu mă pot opri să nu-ți trimit și matale răspunsul de atunci. Georgică 448 a plecat azi, dar va mai veni În septembrie. Cu deosebită afecțiune și cele cuvenite familiei, Todirel Tatos „Înmuguriri”, ian. - febr. 1933 Când am cetit volumul dumitale Îți spun și să mă crezi, că am rămas Învins, căci „picătura
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
Dorofata, muierea sa (1815), care aduce, cu intenții satirice, în cadru doi parteneri gâlcevitori, scoși ca din teatrul naiv, rudimentar, cu Măriuca și cu Vasilache, dialog ce se consumă fad, interminabil, în avalanșa replicilor moralizatoare. Înrâurit de Hesiod și de Georgicele lui Vergiliu, poetul celebrează, la maturitate, muncile campestre, curgerea ciclică a anotimpurilor, într-un poem didactic și bucolic ca Anul cel mănos, bucuria lumei (1820). Aurorală, „drăgălașa primăvară” „desfată”, ca într-un pastel, ce se presimte, al unui mai stângaci
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285139_a_286468]
-
unde erau 8 inși, între care îi adusese și pe Torosian și pe Camil Demetrescu, mai era un domn Anghel, era Eugen Gheorghiu, cel care a avut hotelu’ și blocu’ Victoria de la Constanța, de l-au demolat acu’ câțiva ani... Georgică Boian, cumnatu’ lu’ guvernatoru’ Băncii Românești, Tilică Ioanid, Bebe Ioanid, băiatu’ lu’ Tilică Ioanid... Toți oameni în vârstă, cu studii făcute la Sorbona, în Franța... Vorbeau câte șapte-opt limbi străine curent... Eu nu făceam altceva decât să stau să ascult
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1972_a_3297]
-
câteva divizii pe Nistru, fixându-se frontul acolo. S-a întârziat însă intenționat, așteptându-se întâi să se ocupe Basarabia de Nord și să se ajungă la Iași, pentru a se lua contramăsurile necesare. Îmi amintesc că, discutând atunci cu Georgică Neagu și cu un văr al lui, colonel-aviator, am formulat toți trei aceeași concluzie, exclamând într-un glas „aceasta este trădare”. Și nu o trădare față Germani, care-i interesa pe ei (și de altfel o meritau deplin), ci una
Mărturisirile unui „criminal politic” by Vladimir Dumitrescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/828_a_1741]
-
acum, după cum spun cei ce au mâncat numai la cantină. Macaroanele, suprasaturate cu zahăr de ,,la purtător’’, le-am îngurgitat în porție dublă. Afară plouă mărunt, după ce mai multă vreme au căzut fulgi rari și transparenți de nea. Plecarea lui Georgică a fost într-adevar cel mai important eveniment al zilei. (De aceea e important că l-am înregistrat!) S-a lăsat întunericul, ascult radioul local, scriu și încerc să fiu cât mai obiectiv. Păduricea din curtea spitalului pare a fi
FOAIE DE OBSERVAŢIE -jurnalul unei conştiinţe- by VIRGIL ANDRONESCU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/274_a_499]
-
numit, în 1907, șef al Biroului de control al activității extrașcolare din Ministerul Cultelor și Instrucțiunii Publice și referendar. Ultima revistă pe care o conduce (cu Ion Gorun și Il. Chendi) este antimodernista „Viața literară” (1906). Lucrează intens la traduceri: Georgice de Vergiliu (1906), Parmeno de Terențiu (1908), Don Carlos de Schiller (1910), Odiseea de Homer (tipărită în 1966). Munca de tălmăcire a capodoperei lui Dante, Divina Comedie, îl absoarbe în întregime. Dându-se, în 1908, o amnistie pentru toți cei
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286434_a_287763]
-
epopei ale popoarelor vechi (Odiseea lui Homer, Eneida lui Vergiliu, Sakuntala lui Kalidasa, dar și la Divina Comedie a lui Dante), care îl interesau ca expresii ale eposului național, sau la scrierile clasice, care puteau oferi modele și educau nemijlocit (Georgicele lui Vergiliu, Antologia sanscrită, culegere de înțelepciune indiană). El a consacrat tălmăcirilor ani întregi de muncă și s-a impus drept cel mai bun traducător al epocii și unul dintre cei mai talentați traducători ai noștri dintotdeauna, probând calități de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286434_a_287763]
-
ani întregi de muncă și s-a impus drept cel mai bun traducător al epocii și unul dintre cei mai talentați traducători ai noștri dintotdeauna, probând calități de mare poet - intuiție, inventivitate, forță expresivă. A realizat o bună versiune a Georgicelor și a Eneidei lui Vergiliu, reușind captarea celor mai fine nuanțe, cu păstrarea hexametrului originar. Înaintea elenistului G. Murnu, traducătorul cel mai autorizat al lui Homer, C. a tradus (și a publicat, în timpul vieții, fragmente) Odiseea după un intermediar german
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286434_a_287763]
-
comentarii Al. Duțu, București, 1985-1998; Opera poetică, I-II, Chișinău, 2000; Scrieri alese, îngr. și pref. Gavril Istrate, Iași, 2001. Traduceri: Vergiliu, Aeneis, București, 1896; ed. (Eneida), îngr. și pref. Stella Petecel, București, 1980; ed. pref. Ion Acsan, București, 2000, Georgice, București, 1906; Byron, Mazepa, Craiova, 1896; Antologie sanscrită, Craiova, 1897; Kalidasa, Sacontala, București, 1897; ed. București, 1959; ed. pref. Ion Acsan, București, 1999; Carmen Sylva, Valuri alinate, București, 1906; ed. București, 2003; Terențiu, Parmeno, București, 1908; Schiller, Don Carlos, București
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286434_a_287763]