4,643 matches
-
fi dat doar de către acela care cunoaște, mai întâi semnificația termenului , apoi istoria națională așa cum și-a derulat fragmentele în prima jumătate a secolului al XX-lea. Termenul este unul foarte vechi, provenind din perioada carolingiană, din cuvântul „marascahl”, din germana veche, desemnând grăjdarul regal. În regatul francez, acest sens se va păstra până în secolul al XV-lea, când mareșalul încetează să se mai ocupe efectiv de cai și preia trăsăturile moderne ale demnității, devenind un comandant militar. În timpul lui Ludovic
MAREŞALII ROMÂNIEI DE GEORGE BACIU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 379 din 14 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/_maresalii_romaniei_de_george_baciu_al_florin_tene_1326534987.html [Corola-blog/BlogPost/361305_a_362634]
-
extrem de verde și frumoasă. Orășelul este renumit pentru muscatele ce împodobesc geamurile. Istoria tumultoasa a Alsaciei și a Lorenei a creat aici, un amalgam de culturi și obiceiuri, ce îmbină rigurozitatea germană cu spiritul boem francez. Dialectul zonei este alsaciana, germană vorbită de francezi. La Ligne Maginot, cel mai impresionant sistem fortificant din timpul celui de-al doilea Război Mondial, este atracția turistică a zonei. Acesta traversează Alsacia de la nord la sud, pe o lungime de 200 km. - Care sunt planurile
O ROMÂNCĂ DIN TIMIŞOARA TRATEAZĂ INIMI ÎN FRANŢA. INTERVIU CU LAURA POP, MEDIC CARDIOLOG LA SPITALUL LAUTEUR –WISSEMBOURG de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 by http://confluente.ro/O_romnca_din_timisoara_trateaza_inimi_n_franta_interviu_cu_laura_pop_medic_cardiolog_la_spitalul_lauteur_wissembourg_.html [Corola-blog/BlogPost/355684_a_357013]
-
eminamente consumiste și comerciale, și publică autori în ordinea alfabetică a țărilor de origine, respectând până și grafia acestor limbi. Este o delectare a spiritului, chiar naiv și profan, să parcurgă grafii ale unor limbi precum bulgara, ceha, egipteana, franceza, germana, maghiara, indiana, ebraica, italiana,araba, rusa, sârba, spaniola, sau româna - și un festin al spiritului, pentru poligloți. Firește, unii dintre scriitori au ales și(sau) limbi de circulație internațională, pentru a mări accesibilitatea cititorilor la universul creațiilor lor. Alții au
Fifth International Anthology on Paradoxism by http://revistaderecenzii.ro/fifth-international-anthology-on-paradoxism/ [Corola-blog/BlogPost/339655_a_340984]
-
Dragonului. Dacă Dru în sanscrită înseamnă curgere, atunci dragonul, asemeni unui șarpe, are o mișcare asemănătoare curgerii, mai ales când este asimilat cu energia Kundalini. Dra - curgere și gon - a merge, a se mișca în geto-dacă, armeană, dar și în germană, în engleză înseamnă și energie, și a acționa. Toate acestea definesc curgerea energiilor subtile din cel care se inițiază. De ce această introducere? Pentru a găsi vechimea unui fond lexical și conceptual comun în contextul conviețuirii noastre în antichitate cu celții
FORŢA IUBIRII LA ROMÂNI de CAMELIA TRIPON în ediţia nr. 1516 din 24 februarie 2015 by http://confluente.ro/camelia_tripon_1424773892.html [Corola-blog/BlogPost/347878_a_349207]
-
multe mese oficiale. Cancelarul avea mania de a-și omeni oaspeții cu acest gustos dar controversat amestec cu aspect nu tocmai elegant. Pe cine să mai mire faptul că numele de familie al carismaticului politician se traduce prin... varză (în germană Kohl)? În germană, expresia consacrată pentru „a avea noroc” se traduce de fapt prin „a avea porc”. Nu toți românii aveau posibilitatea de a ține porci la vremea aceea, așa că se poate spune că familia noastră a avut... noroc. În
LA PORCUL LĂUDAT... de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1437 din 07 decembrie 2014 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1417953842.html [Corola-blog/BlogPost/375279_a_376608]
-
Cancelarul avea mania de a-și omeni oaspeții cu acest gustos dar controversat amestec cu aspect nu tocmai elegant. Pe cine să mai mire faptul că numele de familie al carismaticului politician se traduce prin... varză (în germană Kohl)? În germană, expresia consacrată pentru „a avea noroc” se traduce de fapt prin „a avea porc”. Nu toți românii aveau posibilitatea de a ține porci la vremea aceea, așa că se poate spune că familia noastră a avut... noroc. În comuna noastră mai
LA PORCUL LĂUDAT... de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1437 din 07 decembrie 2014 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1417953842.html [Corola-blog/BlogPost/375279_a_376608]
-
limba română. Aceasta este o gândire total nesănătoasă, pentru că copilul învață ușor mai multe limbi în același timp, iar acest lucru este o îmbogățire. Ori, noi încercăm să-i sensibilizăm și îi îndemnăm să-și învețe copiii limba română, pentru că germana sau oricare altă limbă o pot învăța foarte ușor. Sigur, sunt multe cazuri, și sper că sunt majoritare a celor care vorbesc, cu copii în limba română, acasă. Noi insistăm foarte mult pe această identitate care nu numai că este
INTERVIU CU MITROPOLITUL SERAFIM JOANTA... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 202 din 21 iulie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_mitropolitul_serafim_joanta_.html [Corola-blog/BlogPost/366824_a_368153]
-
al doilea bilet îl trimite lui W. Kremnitz, al cărui sens rămâne obscur și secret: "Din păcate, încă incert. Altfel, toate bune!"(traducerea corectă a celei de a doua propoziții ar putea fi: "Șuțu în regulă", textul de mâna, în germană, al lui Maiorescu, Sonst alles gut, semănând mai degrabă cu Soutz alles gut). Al treilea bilet trimis de Maiorescu este către Mihai Eminescu, pe care îl cheamă să îi facă o vizită. Plecând de la redacția ziarului Timpul, Eminescu călca în
LICHIDAREA LUI MIHAIL EMINESCU +DOSARELE SECRETE ALE ISTORIEI ROMANIEI CAP. 19 de STAN VIRGIL în ediţia nr. 277 din 04 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Lichidarea_lui_mihail_eminescu_dosarele_secrete_ale_istoriei_romaniei_cap_19.html [Corola-blog/BlogPost/375317_a_376646]
-
Satul Apoș cu povești despre țigle tradiționale, cai și cifra 14 Apoș (Appesdorf in germană sau Appesterf în săsește), Satul Abatelui, este aproape necunoscut publicului larg, deși stă ascuns din 1322, după un deal, în apropiere de Bârghiș, la doar 57 de km de Sibiu, 33 de Mediaș si 55 de Sighișoara. Apoș e comoară
Colinele Transilvaniei by http://www.zilesinopti.ro/articole/13601/satul-apos-cu-povesti-despre-tigle-traditionale-cai-si-cifra-14 [Corola-blog/BlogPost/100951_a_102243]
-
cât mai diverse și, prin această, de a se impune în lumea în care vor trăi ca adulți. O dată cu începerea anului școlar, Britanică Learning Centre organizează, în funcție de solicitările părinților, un program de before & afterschool cu predare intensivă în engleză sau germană, ateliere creative și cursuri open de limbi străine, coordonate de echipe de traineri profesioniști, sau chiar de profesori nativi și desfășurate fie la centrele Britanică, fie în școli și grădinițe sau în sediul marilor corporații partenere. Îmbinând noile metode de
BritActing – teatru in engleza pentru copii – si cursuri de limbi straine pentru toate varstele by http://www.zilesinopti.ro/articole/6047/britacting-teatru-in-engleza-pentru-copii-si-cursuri-de-limbi-straine-pentru-toate-varstele [Corola-blog/BlogPost/97837_a_99129]
-
s” se bucură de un succes deosebit. Cover Illustration aparține lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate, de Ştefan Vlăduţescu by http://revistaderecenzii.ro/florentin-smarandache-eighth-international-anthology-on-paradoxism-sau-paradoximul-la-maturitate-de-stefan-vladutescu/ [Corola-blog/BlogPost/339492_a_340821]
-
la muncă. Uite așa am ajuns să muncesc ca și muncitor necalificat, cu toate că am făcut liceul, ajungând să-mi câștig banii la munca cea mai de de jos și cu toate că ai mei au făcut eforturi uriașe pentru ca să pot să învăț germana iar mai târziu să intru la o școală sau la o facultate... 8.Fabrica Uite așa era viața mea ajungând să lucrez muncitor necalificat la fabrica de mobilă din oraș cu toate că aveam calificarea și diploma de bacalaureat de mecanic mașini
PETITIE CATRE VREMURILE ODIOASE 7 de SORIN ANDREICA în ediţia nr. 359 din 25 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Petitie_catre_vremurile_odioase_7.html [Corola-blog/BlogPost/370961_a_372290]
-
de ani ce trăise zece ani în Spania îmi spunea: ,,Am trei luni aici în Berlin și sunt îngrozit de cea ce văd, mă refer în mod special la acești intermediari ce se interpun între noi muncitorii ce nu vorbim germană și patronii nemți. Am lucrat aici și la a treia mână și rămân îngrozit cu ce sete te exploatează unii români și doar suntem din același popor, însă când e vorba să scoată bani de pe urma ta nimic nu mai contează
ALFABETUL EMIGRANȚILOR de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 1675 din 02 august 2015 by http://confluente.ro/eugen_oniscu_1438529101.html [Corola-blog/BlogPost/372090_a_373419]
-
înspăimântă forța și zelul cu care pe cât le e posibil oamenii se calcă în picioare unul pe altul mă refer la exploatarea ființei umane ce am întâlnit-o aici. Dar ce să-i faci există și speranța că dacă învăț germana pot lucra direct cu nemții și îmi pot închiria o locuință, și aduce familia din Spania și pot scăpa de toți acești exploatatori.” Îmi aduc aminte de cuvintele unei prietene ce trăia de șaptesprezece ani în Berlin ea îmi spunea
ALFABETUL EMIGRANȚILOR de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 1675 din 02 august 2015 by http://confluente.ro/eugen_oniscu_1438529101.html [Corola-blog/BlogPost/372090_a_373419]
-
e întotdeauna dispus la dialog și controverse. Nu e în partidul România Mare, chiar dacă a fost publicat în săptămânalul cu acest nume, în vremea canonică a lui Corneliu Vădim Tudor. Nu e nici PSD-ist, deși este în/cu social-democrația germana. Nu este catolic, deși pledează vibrant și înfocat pentru dialogul cu Roma. Și își mărturisește public patriotismul, deși aruncă vorbe grele despre „lanțurile grele ale duhovniciei și soborniciei Constantinopolului și Moscovei” care îi încătușează pe “moldo-valahi”. Cine înțelege însă cum
UN SECOL HIPER-RELIGIOS de CORNELIU VLAD în ediţia nr. 1882 din 25 februarie 2016 by http://confluente.ro/corneliu_vlad_1456370426.html [Corola-blog/BlogPost/346652_a_347981]
-
Vasile Răducă, Ed. Bizantină, București, 2002, p. 139-140. 1 Georgios Mantzaridis,, traducere Pr. Prof. Vasile Răducă, Ed. Bizantină, București, 2002, p. 139-140. Doctrina socială creștină: identitate și metodă, în volumul Gândirea socială a Bisericii, coordonat de Ioan Ică jr. și Germano Marani, Ed. Deisis, Sibiu, 2002, p. 286. Eshatologia creștină nu poate fi convertită în eshatologii politizate și ideologizate. Relația dialogică poate fi trăită în mod plenar doar în măsura deschiderii societății către o eshatologie veritabilă. „Singura modalitate a deschiderii este
DESPRE GANDIREA TEOLOGICA SI ACTIUNEA SOCIALA A BISERICII IN LUMEA CONTEMPORANA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 84 din 25 martie 2011 by http://confluente.ro/Despre_gandirea_teologica_si_actiunea_sociala_a_bisericii_in_lumea_contemporana.html [Corola-blog/BlogPost/350500_a_351829]
-
elibera lumea aici, pe pământ, în și prin orânduirea comunistă (societatea utopiană din visul alienat, golit de Dumnezeire al bolșevicilor)”. Ilie Bădescu, Noologia, Ed. Valahia, 2002, p. 455. 2 Antonio Maria Baggio,, în volumul, coordonat de Ioan Ică jr. și Germano Marani, Ed. Deisis, Sibiu, 2002, p. 286. Eshatologia creștină nu poate fi convertită în eshatologii politizate și ideologizate. Relația dialogică poate fi trăită în mod plenar doar în măsura deschiderii societății către o eshatologie veritabilă. „Singura modalitate a deschiderii este
DESPRE GANDIREA TEOLOGICA SI ACTIUNEA SOCIALA A BISERICII IN LUMEA CONTEMPORANA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 84 din 25 martie 2011 by http://confluente.ro/Despre_gandirea_teologica_si_actiunea_sociala_a_bisericii_in_lumea_contemporana.html [Corola-blog/BlogPost/350500_a_351829]
-
înainte de 2007. Accesul la site-ul web, care conține între altele dosare de actualitate în “audio-book” este în mare parte cu plată. În schimb, redacția suplimentului “Foileton” prezintă critici de noi apariții editoriale, descărcabile gratuit. Apare la Frankfurt in limba germana. Circulație : 369 000. Site on-line Autorul aricolului, Frank Schirrmacher - este supranumit in presa germana “Dirty Harry” al foiletonului, eseist și ziarist Frank Schirrmacher (născut în 1959) scrie din 1985 în paginile culturale ale Frankfurter Allgemeine Zeitung, din a cărui echipă
Viitorul jurnalismului – O promisiune sacra by http://uzp.org.ro/viitorul-jurnalismului-o-promisiune-sacra/ [Corola-blog/BlogPost/93870_a_95162]
-
în “audio-book” este în mare parte cu plată. În schimb, redacția suplimentului “Foileton” prezintă critici de noi apariții editoriale, descărcabile gratuit. Apare la Frankfurt in limba germana. Circulație : 369 000. Site on-line Autorul aricolului, Frank Schirrmacher - este supranumit in presa germana “Dirty Harry” al foiletonului, eseist și ziarist Frank Schirrmacher (născut în 1959) scrie din 1985 în paginile culturale ale Frankfurter Allgemeine Zeitung, din a cărui echipă de editori face parte astăzi. A primit numeroase premii. Ultima sa carte, “Payback” (2009
Viitorul jurnalismului – O promisiune sacra by http://uzp.org.ro/viitorul-jurnalismului-o-promisiune-sacra/ [Corola-blog/BlogPost/93870_a_95162]
-
număr al revistei apare în decembrie 1968. Nu mai știu din ce motive, pe frontispiciu lipsesc luna și anul. Are 20 de pagini și un tiraj de 4000 de exemplare. Este trilingvă (cu trei pagini în maghiară și una în germană). Nu conține un manifest sau un program afișate ca atare. Se observă numaidecât că e preponderent literară. Publică versuri: Ion Mircea, Dinu Flămând, Gavril Moldovan, Iustin Moraru, Franz Hodjak (traducere de Petru Poantă), Kenez Ferenc (traducere de Ovidiu Marcovici), Irinyi
REVISTA ECHINOX- ÎNTRE LIBERTATEA CREAŢIEI ŞI PRESIUNEA IDEOLOGICĂ COMUNISTĂ, STUDIU DE DR.IONUŢ ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 438 din 13 martie 2012 by http://confluente.ro/Revista_echinox_intre_libertatea_crea_al_florin_tene_1331631022.html [Corola-blog/BlogPost/348371_a_349700]
-
traducerea operei lui Eminescu în limbi de circulație internațională a contribuit la mai bună să cunoaștere de către străini. Se știe că, încă de timpuriu, creația lirica eminesciana a fost tălmăcita, mai bine sau mai rău, în câteva limbi de cultură: germană, franceza 10, engleză, italiană 11. Fără să insistăm asupra receptării operei ”poetului național” al românilor, în Europa și America, în deceniul al noulea al veacului XIX, în acest studiu vom evocă un alt aspect privind nașterea cultului eminescian, precizând câteva
1883 – Eminescu în presa italiană by http://uzp.org.ro/1883-eminescu-in-presa-italiana/ [Corola-blog/BlogPost/93514_a_94806]
-
gară. Chiar m-am gândit că m-am impiedicat ca „țiganul la mal”. Am fost dus la poliția gării, civilul a vorbit ceva ungurește, n-am înțeles nimic și atunci m-a intrebat ceva în ungureste, i-am spus pe germană că nu știu limba lui, el știa nemțește. I-am spus că sunt român, ofițer, am fost închis și acum vreau să mă refugiez în străinătate. Civilul s-a uitat mirat la mine, mi-a mai pus câteva întrebări și
CONVORBIRE CU MIRCEA CARP de ADALBERT GYURIS în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 by http://confluente.ro/Convorbire_cu_mircea_carp.html [Corola-blog/BlogPost/345120_a_346449]
-
și m-a întrebat cum am putut să declar cele de mai înainte. I-am răspuns că oricum spuneam totul mai târziu la cei de pe Andrássy Utca, unde era securitatea maghiară. Atunci civilul mi-a spus că vorbesc foarte bine germana și „Dumneata ești din... Iugoslavia! Noi avem voie și chiar ordin ca toți cei de origine germană să-i lăsăm să treacă în Austria”. Așa am ajuns în lumea liberă! Adalbert GYURIS: Cum ați ajuns la „Vocea Americii” și mai
CONVORBIRE CU MIRCEA CARP de ADALBERT GYURIS în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 by http://confluente.ro/Convorbire_cu_mircea_carp.html [Corola-blog/BlogPost/345120_a_346449]
-
România, mai întâi ca reprezentant pentru Transilvania, apoi în calitate de consilier politic, la București. A dat examen și a fost angajat la NATO, la Bruxelles. Vorbește curent limbile engleză, franceză (a urmat cursuri la Școala de Științe Politice Superioare din Franța), germana (învățată de mama lui, prima mea soție, care a murit când Mihai avea șapte ani) și, bineînțeles, limba română. A doua mea soție, critic de artă, Gabriela, născută Dumitrescu, i-a fost ca o mamă după aceea. Mihai are o
CONVORBIRE CU MIRCEA CARP de ADALBERT GYURIS în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 by http://confluente.ro/Convorbire_cu_mircea_carp.html [Corola-blog/BlogPost/345120_a_346449]
-
L'Herne, Paris, 1990; germană, Deuticke, 1992; suedeză, Dualis, Ludvika, 1995, maghiară, Tinivár, Cluj - Napoca, 2000; împreună cu fragmente din Limba păsărilor, Jelenkor Kiadó, Pecs, 2000; slovacă, Kalligram, Bratislava, 2001); Jurnalul de la Tescani, Humanitas, București, 1993, 1996, 2003, 2005, 2007 (trad.: germană, Tertium, Stuttgart, 1999; maghiară, Koinónia, Budapesta, 2000); Limba păsărilor, Humanitas, București, 1994; reeditare Humanitas, 1997; Chipuri și măști ale tranziției, Humanitas, București, 1996; Eliten - Ost und West, Walter de Gruyter, Berlin-New York, 2001; Despre îngeri, Humanitas, București, 2003; reeditare Humanitas
VOLUMUL PARABOLELE LUI IISUS. ADEVĂRUL CA POVESTE , DE ANDREI PLEŞU, APĂRUT LA EDITURA Editura Humanitas, BUCUREŞTI, 2012 ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 714 din 14 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Semnal_editorial_si_publicistic_volum_stelian_gombos_1355480179.html [Corola-blog/BlogPost/351703_a_353032]