467 matches
-
Eminescu, 1980) autorul, voind să continue tradiția scrierii românești, consideră că "frații noștri din Transilvania și Banat... (vrednici de toată lauda...) pentru ortografie însă care voiesc să o introducă scriind cu litere latinești, bine ar fi fost să urmeze duhului italienesc, adică a scri după cum vorbim..." (și nu etimologizînd, n.n.). Heliade voia "restabilite literele străbune... și expulsia atîtor slove de prisos pentru limba română" (ed. Guțu, p. 459). Fără îndoială, Heliade urmează ideile care circulau în Transilvania Școalei Ardelene, de unde provenea
Ortografia - o problemă de istorie a culturii românești by Alexandru Niculescu () [Corola-journal/Journalistic/14599_a_15924]
-
de vîrstă într-un soi de mafiotism de nepătruns" ("România literară" = Rlit 1997). Procesul de extindere semantică manifestat de întreaga familie lexicală e clar: cuvîntul mafie desemnează un anumit tip de relații și de activități, asemănătoare cu acelea ale mafiei italienești tradiționale, astfel încît se vorbește tot mai mult de mafia rusească, chinezească, moldovenească, țigănească, românească, ca și de mafia petrolului, mafia comisioanelor etc.; derivatele suferă aceleași lărgiri de sens. Din faptul că termenii sînt folosiți mai ales metaforic, pentru "relații
Mafiotic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17109_a_18434]
-
de mare rafinament, cu superioare înclinații spre acte filantropice. Greuceanu află că ea este chiar soția mafiotului ucis, iar eleganța cu care este amenințat, cu zâmbetul pe buze, în plină reuniune mondenă, duce cu gândul la contesele siciliene din filmele italienești despre Mafia: " - Soțul meu este mort, a repetat femeia, să fie sigură că am înțeles mesajul. Voiam să vă cunosc și să vă spun că nu vă iert. Nu suntem în filme sau în romane polițiste să trimit pe cineva
Logica basmului în postmodernitate by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8785_a_10110]
-
când au făcut armata împreună, la Medgidia: „Atunci, în 1960, ne-am întâlnit pe scena Conservatorului. Era pentru prima dată când urcam pe scenă, pentru amândoi. Mai tîrziu el a înregistrat câteva piese la Electrecord și a debutat cu melodii italienești, apoi s-a apropiat de muzica românească. A fost cel mai iubit cântăreț de muzică ușoară de la noi și totodată un om de o compoziție specială: foarte serios, modest și profesionist. Un băiat extraordinar“ l Mihai Constantinescu a mărturisit: „Nu
Agenda2004-37-04-d () [Corola-journal/Journalistic/282861_a_284190]
-
noi și totodată un om de o compoziție specială: foarte serios, modest și profesionist. Un băiat extraordinar“ l Mihai Constantinescu a mărturisit: „Nu-mi vine să cred! Îmi aduc aminte de timpul când îl ascultam la televizor când cânta piese italienești, când eram mai tînăr. Îl iubeam de muream(...) Iar mai târziu, când am devenit colegi și am aflat că are ceva probleme cu sănătatea, l-am întrebat dacă e adevărat, iar el a negat. Uite, eu asta cred că e
Agenda2004-37-04-d () [Corola-journal/Journalistic/282861_a_284190]
-
paginile extraordinare ale rememorării unor vise de către scriitor. Ca aspirant la cunoaștere, fiecare își are perechea: o femeie păstrătoare și purtătoare de taine, de alt neam și altă limbă. Aksinia recurge la incantația magică, moștenită de la mama ei, cu nume italienesc - Isidora Baleari. Anna Pozze este o cunoscătoare a muzicii, întrecută de prietena ei Zabetta, și amândouă îl inițiază pe Saccarias în misterele teatrului și ale picturii, dar mai ales ele îl ghidează ca să obțină cele trei obiecte (inelul, apa din
Palimpsest inițiatic by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7050_a_8375]
-
norma însăși oscilează în timp (smeu/zmeu, sburător / zburător). în unele limbi, evoluții fonetice vechi au fost acceptate de normele limbii culte (engl. comfort); în limbi diferite se pot manifesta opțiuni diverse în respectarea tendințelor pronunției sau ale etimologiei: cuvîntului italienesc enfasi îi corespund în franceză emphase, în română emfază (aceeași diferență o prezintă it. sinfonia / fr. symphonie, rom. simfonie). în esență, e vorba de o situație în care, tocmai pentru că e mai puțin certă legătura dintre scriere și pronunțare, o
Comfort by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14750_a_16075]
-
listă"; "a pune pe listă"; "a înșira" - sînt cît se poate de transparente, pentru că stabilesc o legătură directă și evidentă cu substantivul listă, care în română e un împrumut din secolul al XIX-lea din franceză (fr. liste, provenit din italienescul lista, cuvînt de origine germanică; înrudite sînt și engl. list, germ. Liste). De altfel, dacă n-am ști că există în engleză verbul to list, iar în franceză lister și că terminologia tehnică e mai ales împrumutată, am putea crede
Listare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10434_a_11759]
-
curios, de rea-credință: ca ,răsplată" a ospitalității sale, unii români dintre cei găzduiți de dânsul la Napoli se întrebau în România dacă nu cumva această ospitalitate s-ar datora faptului că profesorul Onciulescu ar fi un... informator al Serviciile Secrete italienești... Mare e grădina lui Dumnezeu! Mi-am explicat asta și prin teroarea regimului comunist din România: oamenii nu puteau pricepe că cineva ține porțile deschise din pură ospitalitate. Perioada interbelică a fost una de efervescență în planul relațiilor bilaterale. Atunci
Cum se vede din Italia cultura română by Carmen Burcea () [Corola-journal/Journalistic/10767_a_12092]
-
1892) și a doua oară, la 15 octombrie 1898, cu Emanoil Krupenski. Lucian Venier - a cărui mamă era născută Rosetti-Tețeanu - provenea dintr-o familie în care se vorbea de descendența din dogii venețieni cu acest nume. Trebuie precizat că numele italienești apar adesea în lumea egeană, atât datorită dominației venețiene direct, cât și influenței pe care Serenisima Republică precum și alte focare de civilizație italienești le-au exercitat asupra Greciei de sub Turcocrație. La Biblioteca Academiei Române, în arhiva genealogistului Ștefan D. Grecianu, se
O scrisoare de la Sadoveanu by Mihai Sorin Rădulescu () [Corola-journal/Journalistic/10839_a_12164]
-
familie în care se vorbea de descendența din dogii venețieni cu acest nume. Trebuie precizat că numele italienești apar adesea în lumea egeană, atât datorită dominației venețiene direct, cât și influenței pe care Serenisima Republică precum și alte focare de civilizație italienești le-au exercitat asupra Greciei de sub Turcocrație. La Biblioteca Academiei Române, în arhiva genealogistului Ștefan D. Grecianu, se află rezumatele a trei documente păstrate în aceeași instituție - datând din 1795, 1799 și 1816 - care se referă la spițerul Alexandru Venier din
O scrisoare de la Sadoveanu by Mihai Sorin Rădulescu () [Corola-journal/Journalistic/10839_a_12164]
-
primar "zgîrietură"). Termenul firmă provine în română din germană, conform DEX-ului, dar poate fi și de sursă franceză; cuvîntul francez firme (cu sensul "întreprindere, societate comercială") vine din englezescul firm, legat la rîndul său, ca și germ. Firma, de italienescul firma "semnătură". E posibil ca adjectivul firmato să fi fost transpus în română prin construcția de firmă, fără a se ține cont de sensurile diferite ale cuvintelor firma (în italiană: "semnătură", "marcă celebră") și firmă (în română: "societate comercială", "întreprindere
"De firmă" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14356_a_15681]
-
curent modul de înregistrare, ba chiar, prin metonimie, suportul material al păstrării datelor. Mi se pare clar preferabilă definiția mai simplă din vechiul DLRM (1958): "înregistrare a tuturor lucrărilor, bunurilor, persoanelor etc. legate de o anumită activitate". într-un dicționar italienesc (Zingarelli, 1995), sensul (care ar părea să fi venit în română chiar din această direcție, ca și alte elemente lexicale din finanțe și administrație) are o indicație stilistică ("limbajul birocratic") și e definit ca "dovadă, în special în copie, a
Plurale by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15768_a_17093]
-
departe butelca de Beaujolais - e copia fidelă a tatălui său, Madelon este, zice-se, propria lui soție. De-acum încolo, scenetele nu mai sunt doar amuzante, ci și rupte din viața lyonezilor, sunt vorbite în dialectul lor și astfel păpușile italienești sunt date uitării, Mourguet devenind creatorul acestui teatru în Franța. Curios cum, din orice și de oriunde, totul devine pentru mine subiect de nostalgie. De pe malul Ronului ajung, nu pot înțelege cum!, pe o plajă a Mării Negre, alături de acea fetișcană
P ă p u ș i by Paul Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/3399_a_4724]
-
ieșit mi-a cerut ceva, e prima dată când mi-a cerut ceva, vreau să spun prin viu grai, într-o spaniolă săracă și ciudată, n-are un accent pe care să-l poți recunoaște și a folosit o expresie italienească. Mi-a cerut să-i cumpăr scutece pentru copii, din acelea absorbante, ușor de spălat, pe care le scoți dintro cutie, în sfârșit. I-am spus că nu, să și le cumpere ea, că i-am dat bani mai înainte
Javier Marías - Chipul tău, mîine. Dans și vis () [Corola-journal/Journalistic/5747_a_7072]
-
aflu adevărul din prima mână, înainte de a intra în salon, avusesem o scurtă discuție cu un doctor pe care-l auzisem rostind ceva în italiană (era jumătate grec, jumătate italian, ca și prietenul meu Katraro). I-am oferit o țigară italienească, ca să creez astfel un climat de familiaritate, și l-am întrebat dacă bolnavul avea speranțe să se mai întoarcă acasă. A dat din cap cu înțeles, spunându-mi că zilele îi erau numărate. După părerea mea, era imposibil ca poetul
Filippos Filippou - Ultimele zile ale lui Konstantinos Kavafis by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/11040_a_12365]
-
a desemna obiecte și persoane implicate într-un furt: găină ("pălărie"), maimuță ("geantă" sau "valiză"), ursoaică ("victima jafului"). Cele mai multe metafore animaliere sînt desigur cele care denumesc organele sexuale. Fenomenul este universal, cu constante cognitive și diferențe culturale. În limbajul popular-argotic italienesc, un termen deja intrat în uzul jurnalistic și în dicționarele curente este lucciola "licurici", eufemism ironic pentru a desemna o prostituată. Metafora e destul de transparentă: evo-că o strălucire fugară, viața de noapte, roirea prin boschetele de pe marginea șoselelor. E o
Licurici, agarici, pogonici... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8517_a_9842]
-
jurnalul de bord al lui Adi“. Înaintea sosirii în trupă a lui Leo Iorga, funcția de solist a fost pasată între Adi și Tavi, cei doi nedescurcându-se prea bine la acest capitol. „L-am găsit pe Leo cântând piese italienești la restaurantul hotelului Parc din Arad. I-am explicat despre rock’n’roll, despre ceea ce voiam noi să facem și până la urmă l-am convins să vină la noi. Din momentul acela puteam cânta live“. Unul dintre cele mai interesante
Agenda2006-03-06-senzational2 () [Corola-journal/Journalistic/284649_a_285978]
-
dată de existența unor locuțiuni și asocieri lexicale și culturale. În fine, să precizăm că asemănarea formelor (pentru că nu e vorba de identitate perfectă) nu e un argument pentru a cere excluderea unor etnonime. S-a spus că, în context italienesc, rom ar risca să se confunde cu romeno; în italiană, există însă și romano "vechi roman" sau "actual locuitor al Romei", iar denumirea romeno are și varianta rumeno. Românii țineau morțiș, la un moment dat, la impunerea formei romeno, în
Rom by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7525_a_8850]
-
și programă etc. Există substantive defective de singular la care pluralul e, de fapt, indecidabil - la fel de plauzibil ca feminin și ca neutru. Substantivul aplauze este înregistrat în DEX ca feminin, deși nu are singular. Avînd în vedere că etimonul său italienesc - applauso - e masculin, ca și sursa sa latină, substantivul poate fi considerat mai curînd un neutru cu pluralul în -e (precum caiete, teatre etc.) - așa cum apărea de altfel în dicționarele mai vechi și cum propune și noua ediție a DOOM
"O mie și una de lucruri..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8538_a_9863]
-
solar) - 31 000 de lei, varză - 2 500 de lei, ceapă - 10 300 de lei, ardei gras - 22 500 de lei, ardei capia - 23 000 de lei, gogoșari - 25 000 de lei, fasole uscată - 30 000 de lei. ( E. C.) Restaurant italienesc Vineri, 26 noiembrie, la subsolul imobilului din Piața Unirii nr. 3 (fostul sediu „Constructim“) - cu intrarea din strada Vasile Alecsandri - a fost deschis restaurantul Intermezzo. Într-un decor deosebit, clienții pot consuma aici o gamă largă de mâncăruri tradiționale italienești
Agenda2004-48-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/283108_a_284437]
-
italienesc Vineri, 26 noiembrie, la subsolul imobilului din Piața Unirii nr. 3 (fostul sediu „Constructim“) - cu intrarea din strada Vasile Alecsandri - a fost deschis restaurantul Intermezzo. Într-un decor deosebit, clienții pot consuma aici o gamă largă de mâncăruri tradiționale italienești, diverse băuturi alcoolice, sucuri ș.a., personalul propunându-și să-i facă să se simtă ca acasă. Detalii și rezervări - la tel. 432 429. Restaurantul Intermezzo are program zilnic între orele 12 și 24. ( I. B.) Finanțări Site-ul Euro Info
Agenda2004-48-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/283108_a_284437]
-
nici culoarea darului, probabil e mov, cu desene constructiviste. Intervestimentația stimulează creația. Nu ni se spune ce fel de nod prefera poetul care vedea uneori umbra tatălui său obosit lungindu-se pe podelele casei de la Comana. O fi fost nod italienesc, deci asimetric, marinettian, posibil, mai degrabă decât clasic, bombat ca un boboc de trandafir, specia mareșal Ney, poate. Intervestimentația stimulează creația. ,, Ai noștri tineri la Paris învață/ cravata cum se leagă, nodul’’. În Parisul lui Gellu Naum, Gherasim Luca, Paul
Cravate by Adrian Popescu () [Corola-journal/Imaginative/3085_a_4410]
-
-i strângă mâna. Noul venit pare să aibă cel puțin același grad ca primul. Apoi, un Renault nou-nouț oprește în dreptul lor, în triplu fir. Coboară un costume-cravate, ștofă fină, bleumarin cu dungulițe albe, discrete. Scurt conclav. Toți poartă pantofi scumpi, italienești. Enfin, apare și o doamnă blond vopsită care garează lângă Mercedes. între 50-60, bine și cu gust îmbrăcată, n-are deloc aer de gitană/ magrebină, îi cunoaște pe toți și intră în casa de pe colț cu două etaje și magazine
Din Carnetul unui Pierde-Țară by Paul Diaconescu () [Corola-journal/Imaginative/9731_a_11056]
-
spaniolă, dicționarul academiei, DRAE, pune în cuvîntul titlu deopotrivă ministro și ministra - masculinul și femininul - ca forme standard, nemarcate stilistic. Internetul ne permite să verificăm măcar parțial uzul: ministra e într-adevăr foarte frecvent în spaniolă; sînt numeroase și citatele italienești care cuprind la ministra, mai puține cele cu la ministressa; în franceza din Canada forma la ministre pare a fi curentă; în Franța a avut loc, de prin anii 1980 - 1990, o polemică asupra formelor de acest tip, folosite de
Ministră, ministreasă, ministroaică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12238_a_13563]