769 matches
-
aristotelică sunt scrise atât în italiană, cât și în germană și franceză. Faptul că Franco Volpi este considerat astăzi ca unul dintre cei mai autorizați cunoscători ai filozofiei germane contemporane, ca și statutul lui de editor unic al unui impozant lexicon al operelor filozofice apărut în două volume în germană în 1999, constituie dovezi clare în sprijinul acestei teze. Prin lucrarea despre nihilism tradusă acum și în limba română, Franco Volpi face ceea ce orice cercetător autentic în filozofie ar trebui la
by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
cititorului modern, și ca o veritabilă narație „de epocă”, atrăgătoare prin discursul inteligent, replica vie ori naiv duplicitară, tonul prevenitor, volutele limbajului arhaic. Solicitat de Mitrofan, episcop al Buzăului, C. mai alcătuia, către 1700, un prim, la noi, și amplu lexicon latin-român, echivalând peste 37 000 de termeni, sub titlul Dictiones latinae cum valachica interpretatione (în paradigma celui similar, latin-maghiar, elaborat de Albert Molnár). Acest dicționar în manuscris purtat ulterior spre Occident, schimbându-și după circumstanțe posesorul și (răs)cumpărat, la
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286409_a_287738]
-
deoarece sunt conturate pe cele trei domenii (memoria, actualitatea și anticipația). * liniile (razele) punctate = semnificațiile ascunse; * liniile continue care urmeaza liniile punctate sunt efectele intenționate. Aceste prezentări teoretice demonstrează faptul că trebuie depășit nivelul compozițional în urma căruia se delimitează un lexicon. Dincolo de semantica unui text este obligatorie aflarea efectelor pragmatice prin corelații valorice, pasionale, ideologice, economice, politico-culturale etc. I.2.b. Multimodalitate → resemiotizare Transcenderea dincolo de granițele unui text și contopirea într-o singură compoziție a elementelor lingvistice, vizuale, kinezice, muzicale sau
by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
identice; delimitarea elementelor în contexte echivalente; clase de echivalentă; ordinea propozițiilor. Această procedură utilizează anumite tehnici: subdiviziunea propozițiilor sau transformări gramaticale. 5 Principalul scop al acestei perspective este axat pe documentare, descriere și clasificarea dialectelor. Limba este analizată din perspectiva lexiconului și gramaticii și a unor structuri guvernate de anumite reguli, care reprezintă relații arbitrare (Duranti 2003: 326). 6 În opinia lui Theo van Leeuwen (2005), resursele semiotice, care ajută la construirea unor reprezentări sociale, au o natură dublă: fiziologica (voce
by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
din tinerețea lui”. Cuvântul pe care îl alege Dumnezeu este utilizat pentru a descrie copiii de la naștere până în anii adolescenței, eliminând orice argument că aceste tendințe nefaste ar începe doar mai târziu în viață<footnote Brown-Driver Briggs, Hebrew and English Lexicon, Hendrickson Publishers, 1996, p. 654-655. footnote>. Deci, pruncii se nasc fără păcate personale, dar nu fără trupul virtual al păcatului; însă, Botezul nefiind numai „iertarea păcatelor”, ci și „înfiere”, cu atât mai mult Duhul Sfânt va sălășlui în cei ce
Editura Ortodoxia. Revistă a Patriarhiei Române by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/133_a_425]
-
utilizează cuvântul παιδία, care înseamnă copil, dar nu specifică vârsta copilului. În același context, Iisus utilizează și μικρῶν, care înseamnă mic sau tânăr, pentru a se referi la acești copii. În pasajul din Luca, Mântuitorul utilizează cuvântul βρέφη pe care lexiconul îl definește ca „un copil, nou-născut sau fetus”, „un copil foarte mic, chiar unul nenăscut”<footnote Johannes Louw și Eugene Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament, 9.45 la Professor John Schuetze, „Is There Historical Support for the Doctrine
Editura Ortodoxia. Revistă a Patriarhiei Române by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/133_a_425]
-
pentru a se referi la acești copii. În pasajul din Luca, Mântuitorul utilizează cuvântul βρέφη pe care lexiconul îl definește ca „un copil, nou-născut sau fetus”, „un copil foarte mic, chiar unul nenăscut”<footnote Johannes Louw și Eugene Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament, 9.45 la Professor John Schuetze, „Is There Historical Support for the Doctrine of Infant Baptism?”, în Systematic Theology, 24, 2003, p. 3; articol disponibil la adresa web http://www.wlstheologia.net/files/BrownInfant.pdf, accesat la
Editura Ortodoxia. Revistă a Patriarhiei Române by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/133_a_425]
-
Rădăcinile lexicale moștenite din latină sunt explicate și în limba germană sau franceză. Ultima parte, eterogenă, este un discurs tipic iluminist despre importanța majoră a științei educării copiilor. I. a elaborat și un Dicționar româno-germano-francezo-latin, netipărit, dar folosit de redactorii Lexiconului de la Buda (1825). Preocupările sale istorice au fost concretizate în două scrieri, Scurtă istorie a românilor din Dachia (pe linia Școlii Ardelene) și Descrierea celor mai faimoși împărați, filosofi și bărbați ai Antichităței, care nu s-au păstrat. SCRIERI: Observații
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287607_a_288936]
-
devine Însă un instrument prețios de recuperare a textului. Tradiția indirectă este reprezentată preponderent de citări ale unui text literar Înregistrate În operele altor scriitori antici. Este vorba În primul rînd de gramatici, retori, scholiaști 1, autori de florilegii, de lexicoane, de 1. Dintr-un punct de vedere opus, se poate remarca faptul că pe Aristarch, cel mai de seamă critic literar al Antichității, Îl cunoaștem aproape numai din scholiile la Iliada. enciclopedii, excerpte, epitome: la toți aceștia, există diverse tipuri
Papirus, pergament, hartie by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
situația de a alege Între Lauinia (susținută de majoritatea manuscriselor) și Lauina (care reprezintă În acest caz lectio difficilior); pare o creație a lui Vergiliu, preluată de Properțiu ca un omagiu. Edițiile vergiliene recente fac această schim bare cu prudență. Lexicoanele reprezintă o sursă prețioasă de tradiție indirectă. Dintre cele grecești, sînt importante lexi coanele generale cunoscute sub numele autorului lor (prezumat, În unele cazuri): Hesychius, Su(i)da(s), Photios, precum și Etymologicum magnum. Unele nu dau nu mele autorilor la
Papirus, pergament, hartie by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
coanele generale cunoscute sub numele autorului lor (prezumat, În unele cazuri): Hesychius, Su(i)da(s), Photios, precum și Etymologicum magnum. Unele nu dau nu mele autorilor la care se referă, altele dau indicații pe care nu le putem controla. Dintre lexicoanele latinești, merită amintite cel al lui Festus (De uerborum significatu) și cel al lui Nonius (Marcellus). SÎnt atestate aici unele hapax legomena din texte (e.g., Catul 68, 61 basso cu sensul pingui, crasso). Excerpte (rezumate, gr. ejpitomaiv) se făceau chiar
Papirus, pergament, hartie by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
Wilhelm Freund, trad. en francais par Theil, Librairie de Firmin Didot, Paris, MDCCCLXII. Guțu, G., Dicționar latin-român, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1983. Meillet A., Ernout A., Dictionnaire etymologique de la langue latine, Librairie C. Klinch Sieck, Paris, 1959. Merguet, H., Lexicon zu den Reden des Cicero, Vorlag von Hermann Dufft, Jena, 1877. Merguet, H., Lexicon zu den Philosophischen Schriften Cicero's, Vorlag von Hermann Dufft, Jena, 1877. Merguet, H., Handlexicon in Cicero, Leipzig, 1905. AMBROSII THEODOSII MACROBII Commentarii in Somnivm Scipionis
by Marcus Tulius Cicero [Corola-publishinghouse/Science/1099_a_2607]
-
G., Dicționar latin-român, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1983. Meillet A., Ernout A., Dictionnaire etymologique de la langue latine, Librairie C. Klinch Sieck, Paris, 1959. Merguet, H., Lexicon zu den Reden des Cicero, Vorlag von Hermann Dufft, Jena, 1877. Merguet, H., Lexicon zu den Philosophischen Schriften Cicero's, Vorlag von Hermann Dufft, Jena, 1877. Merguet, H., Handlexicon in Cicero, Leipzig, 1905. AMBROSII THEODOSII MACROBII Commentarii in Somnivm Scipionis (Această pagină nu se introduce in PDF!) AMBROSIUS THEODOSIUS MACROBIUS Comentarii la Visul lui
by Marcus Tulius Cicero [Corola-publishinghouse/Science/1099_a_2607]
-
Academiei Române), a transcris cărțile Ruth, Psaltirea, Cântarea Cântărilor, De la Mathei Svânta Evanghelie și Epilog. De asemenea, a făcut parte din colectivul care a realizat ediția Biblia de la București, coordonată de Paul Miron la Freiburg (1982), și a colaborat la reeditarea lexiconului lui H. Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch, tot sub coordonarea lui Paul Miron (Wiesbaden, 1989). Un volum de studii și cercetări, Filologie și literatură (2002), reunește contribuțiile în domeniu ale autoarei de-a lungul unei jumătăți de veac. SCRIERI: Filologie și literatură
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290216_a_291545]
-
de balade populare, LCF, 1978, 1; Ovidiu Papadima, „Dicționarul folcloriștilor”, RMB, 1979, 10 819; Ion H. Ciubotaru, Un prețios instrument de lucru: „Dicționarul folcloriștilor”, CRC, 1979, 36; Ioan Șerb, Eveniment editorial. „Dicționarul folcloriștilor”, „Scânteia”, 1979, 13 septembrie; H. Anger, Ein Lexicon der Folkloristen, „Karpaten Rundschau”, 1979, 42; I. C. Chițimia, Tipuri de dicționare și diversitatea lor, ALIL, t. XXVIII, 1979-1980; I. Oprișan, „Dicționarul folcloriștilor”, RL, 1980, 23; Ovidiu Papadima, O lucrare fundamentală de folcloristică, RL, 1981, 35; Mihai Coman, Elogiul unei ediții
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286698_a_288027]
-
Sub îndrumarea și cu colaborarea să, precum și a cercetătorilor Jiří Nasinek, Jitka Lukesova și Libusa Valentová, este elaborat și tipărit, în 1985, la Praga, Slovnic pisovatelu Rumunsku. Însoțit de un studiu introductiv semnat de K. și de o amplă bibliografie, lexiconul conține aproape patru sute de articole despre scriitori și filologi români. Autorii n-au putut să alcătuiască lexiconul după propriile lor vederi, fiindcă, în urma intervențiilor Ambasadei României la Praga, au fost constrânși să elimine scriitori că Sorin Alexandrescu, Ion Caraion, Paul
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287706_a_289035]
-
elaborat și tipărit, în 1985, la Praga, Slovnic pisovatelu Rumunsku. Însoțit de un studiu introductiv semnat de K. și de o amplă bibliografie, lexiconul conține aproape patru sute de articole despre scriitori și filologi români. Autorii n-au putut să alcătuiască lexiconul după propriile lor vederi, fiindcă, în urma intervențiilor Ambasadei României la Praga, au fost constrânși să elimine scriitori că Sorin Alexandrescu, Ion Caraion, Paul Goma, Virgil Ierunca, Monica Lovinescu, Petru Popescu, D. Țepeneag și Mihai Ursachi. K. a tradus și a
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287706_a_289035]
-
care, pe baza unui set de reguli, poate produce toate combinațiile corecte de cuvinte, care formează grupuri și propoziții. Conform acestui cadru teoretic, multe dintre proprietățile gramaticii generative rezultă dintr-o gramatică universală înnăscută. În cadrul teoretic minimalist, componentele limbajului sunt lexiconul și procedura computațională generativă a limbajului uman (engl. computational procedure for human languages). Elementele din lexicon sunt formate din trăsături, fiind seturi de trăsături asamblate dintre trăsăturile care există în gramatica universală. O structură este bine formată, corectă, dacă sunt
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
grupuri și propoziții. Conform acestui cadru teoretic, multe dintre proprietățile gramaticii generative rezultă dintr-o gramatică universală înnăscută. În cadrul teoretic minimalist, componentele limbajului sunt lexiconul și procedura computațională generativă a limbajului uman (engl. computational procedure for human languages). Elementele din lexicon sunt formate din trăsături, fiind seturi de trăsături asamblate dintre trăsăturile care există în gramatica universală. O structură este bine formată, corectă, dacă sunt îndeplinite două condiții: sunt împlinite trăsăturile combinatorii și structura este interpretabilă (are sens). Derivarea sintactică este
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
care nu trebuie împlinite, dar care intră în descrierea posibilităților combinatorii ale altor trăsături. Este vorba de trăsăturile categoriale (A - adjectiv, V - verb, N - nominal) și cele interpretabile, referențiale (persoana, numărul unui nominal). Procedura computațională operează cu elementele selectate din lexicon, utilizând câteva operațiuni: Selecția (engl. Select), Fuziunea (engl. Merge), Mutarea (engl. Move) sau Atragerea (engl. Attract) și Acordul (eng. Agree). Selecția presupune selectarea elementelor din lexicon și gruparea lor în perechi. Fuziunea asamblează elementele acestor perechi într-unul singur, cu
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
cele interpretabile, referențiale (persoana, numărul unui nominal). Procedura computațională operează cu elementele selectate din lexicon, utilizând câteva operațiuni: Selecția (engl. Select), Fuziunea (engl. Merge), Mutarea (engl. Move) sau Atragerea (engl. Attract) și Acordul (eng. Agree). Selecția presupune selectarea elementelor din lexicon și gruparea lor în perechi. Fuziunea asamblează elementele acestor perechi într-unul singur, cu o structură mai complexă. Mutarea este o operațiune care se aplică unui element dintr-o structură mai complexă, deplasându-l și lăsând în loc o urmă. Mutarea
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
Pentru acele exemple în care controlorul este subspecificat, ca în (11)b, analiza prin copiere ne impune să considerăm că avem a face cu controlori omonimi. Fiecare controlor ar trebui să aibă forme omonime pentru fiecare termen acordat. Astfel, în lexicon ar exista un pronume tu de genul feminin și unul de genul masculin, omonime. Această analiză duce la redundanță și omonimii prea multe. Pentru fiecare termen care se poate acorda în mai multe feluri trebuie să presupunem forme omonime cu
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
1952, 1953, Bujor, 1955, Pătruț, 1956, Hořejši, 1957, 1964, Nandris, 1961, Togeby, 1952, 1953, Manoliu-Manea, 1971, cf. Mallinson, 1984 și Windisch, 1973). O problemă pe care o ridică această ipoteză este legată de modul în care substantivele sunt reprezentate în lexicon. În timp ce genul este o trăsătură fixă a substantivelor, prezentă în lexicon, numărul este o trăsătură contextuală. Dacă genul este întotdeauna fix, ar trebui să avem două intrări în lexicon pentru fiecare substantiv neutru: una +sg. +masc., cealaltă +pl. +fem. Acest
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
Togeby, 1952, 1953, Manoliu-Manea, 1971, cf. Mallinson, 1984 și Windisch, 1973). O problemă pe care o ridică această ipoteză este legată de modul în care substantivele sunt reprezentate în lexicon. În timp ce genul este o trăsătură fixă a substantivelor, prezentă în lexicon, numărul este o trăsătură contextuală. Dacă genul este întotdeauna fix, ar trebui să avem două intrări în lexicon pentru fiecare substantiv neutru: una +sg. +masc., cealaltă +pl. +fem. Acest lucru nu este de dorit, din mai multe motive. Un prim
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
ipoteză este legată de modul în care substantivele sunt reprezentate în lexicon. În timp ce genul este o trăsătură fixă a substantivelor, prezentă în lexicon, numărul este o trăsătură contextuală. Dacă genul este întotdeauna fix, ar trebui să avem două intrări în lexicon pentru fiecare substantiv neutru: una +sg. +masc., cealaltă +pl. +fem. Acest lucru nu este de dorit, din mai multe motive. Un prim argument ar fi că este neeconomic, pentru că s-ar complica prea mult numărul intrărilor lexicale. Un alt argument
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]