1,303 matches
-
1941) la Cluj, oraș în care este apoi redactor la revistele „Erdélyi Helikon”, „Termés”, „Utunk”, „Napsugár”, „Igaz Szó”. Reprezentant de frunte al lirismului de orientare populară al literaturii maghiare din România, debutează ca traducător în „Erdélyi Helikon” cu versiunea în maghiară a povestirii Stan pățitul de Ion Creangă (1938). Traduce din proza lui I.L. Caragiale, Ion Creangă, Al. Vlahuță, din poezia lui Mihai Eminescu, G. Coșbuc, G. Bacovia, Ion Bănuță, Mihai Beniuc, Veronica Porumbacu. Autorii lui preferați sunt G. Bacovia și
KISS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287717_a_289046]
-
din baladele, cântecele haiducești și colindele românești, realizate în colaborare cu folcloristul Faragó József, care semnează selecția, îngrijirea textelor și studiile introductive. Pagini memorialistice sunt cuprinse în cartea A műfordító emlékeiből (1986), unde K. publică o serie de versiuni în maghiară din poezia lui Lucian Blaga, a Veronicăi Porumbacu și a Ninei Cassian, precum și din folclorul românesc, evocând totodată întâlnirile cu opera scriitorilor spre care au mers preferințele lui. Traduceri: Al. Vlahuță, Élősködők és írások [Paraziții și alte scrieri], București, 1949
KISS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287717_a_289046]
-
Engel Károly, Egy „konok” műforditó dicsérete, KOR, 1972, 7; Veronica Porumbacu, O nouă traducere din Bacovia, RL, 1972, 39; Ion Șeuleanu, „Feciorii schimbați în cerbi”, ST, 1972, 10; Beke, Fără interpret, 256-268; George Sbârcea, Kiss Jenő. Baladele populare românești în maghiară, „Albina”, 1974, 20; Beke György, Egy vállalkozás arányai, HT, 1974, 29; Köllő Károly, Román hősi balladákról-mai szemmel, KOR, 1975, 4; Balotă, Scriitori maghiari, 278-286; Rom. magy. ir. lex., III, 52-56. O.K.
KISS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287717_a_289046]
-
Umoristul”. După unele divergențe de opinie, legăturile sale cu publicațiile românești vor fi întrerupte în 1871, M. colaborând ulterior doar la periodice maghiare. A scos la Cluj revista „socială-științifică-literară” „Ungaria” (1891-1898), editată în limba română, cu suplimentul „Román-magyar Szemle” în maghiară, M. semnând ca redactor și editor Grigoriu Moldovan. Prin activitatea sa de scriitor, folclorist și traducător, M. a slujit apropierea dintre români și maghiari, stăruind asupra cunoașterii reciproce. A publicat studii și articole despre personalități ale literaturii române (V. Alecsandri
MOLDOVÁN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288228_a_289557]
-
migratorie bogată. Zerindul dispune de un capital social ridicat rezultat prin împletirea câtorva caracteristici de bază ale comunității: a. Un puternic consum mediatic: ziarul este principala sursă de informare utilizată, alături de posturile de radio, postul televiziunii naționale și posturile TV maghiare. b. O bună comunicare cu exteriorul: diferite forme de migrație (legături cu satele învecinate, cu centrele urbane din regiune și legături internaționale active). c. Legături puternice între săteni și instituțiile publice locale (primărie, dispensar, biserică) și regionale (consiliul județean, organizații
[Corola-publishinghouse/Science/2221_a_3546]
-
credem că cifrele înregistrate la recensământ nu reflectă fidel realitatea. Este foarte probabil ca minoritatea țiganilor să fie mult mai numeroasă decât ne indică procentul de 2,5%. Incontestabil, țiganii de cetățenie română reprezintă a doua minoritate etnică după cea maghiară fiind și cei mai numeroși din Europa. Dată fiind rata demografică a familiilor țigănești, în cincizeci de ani ei ar putea deveni prima minoritate, cel puțin în anumite zone (Transilvania, de pildă). Chiar dacă s-au declarat ortodocși, pentru țigani această
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
și tablouri. Între ei, precum și cu studenții de aceeași proveniență, vorbeau cam tot timpul în germană; cu anglofonii se descurcau în limba acestora, pe care o vorbeau cu puternic accent german sau est-central european. Fenomenul fusese inaugurat la Hollywood, unde maghiara și germana erau limbile de comunicare principale în anii ’20-’30. Atașantul profesor rus Pnin din splendidul roman cu același nume al lui Nabokov, refugiat și el - primul val masiv de migrație cultural-academică forțată spre Occident a fost produs de
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
și semnate de scriitori precum Cezar Petrescu, Emil Isac, Franyó Zoltán și Benedek Elek. Toate aceste texte, ca și notele și articolele culturale găzduite de rubricile dedicate teatrului, cinematografiei și artei, apar în A. atât în română cât și în maghiară, bilingvismul oglindind el însuși dorința revistei de a fi o punte de comunicare între români și maghiari. O expresie a acestei aspirații, și cea mai importantă, o reprezintă numeroasele traduceri din cele două literaturi. Din literatura română sunt publicate în
AURORA-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285497_a_286826]
-
versiune maghiară poezii de Eminescu (Venere și Madonă, Sonete, Melancolie, Glossa), Blaga, Goga, Pillat, Adrian Maniu, Coșbuc, Vlahuță, Panait Cerna, Victor Eftimiu și proze de Caragiale, Rebreanu, Slavici, Sadoveanu, Agârbiceanu, I. Al. Brătescu-Voinești, Corneliu Moldovanu, Eugeniu Sperantia, Constanța Hodoș. Din maghiară în română sunt transpuse poezii de Petöfi, Arany János, Kiss Jozsef, Szép Ernö, Gyóni Géza, Gyarmati Ferenc, Bartalis János, Áprily Lajos, Victoria Keresztury-Diamandi și proze de Ady Endre, Ligeti Ernö, Jókai Mór, Móricz Zsigmond, Fr. Karinthy. Tot în traducere românească
AURORA-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285497_a_286826]
-
Italia, în Franța lui Rabelais, în Anglia lui Shakespeare) a fost dintotdeauna un simbol al civilizației, al înălțării spirituale; prin urmare, l-a cultivat, tentându-l apropierea de acesta, identificarea cu acesta. Cazurile reprezentanților culturii grecești, ruse, române, sârbe, bulgare, maghiare, poloneze, croate, slovace sunt cât se poate de elocvente și vom avea ocazia să vedem acest lucru atunci când vom înfățișa instituțiile, societățile, cărțile ori ideile pe care le-au vehiculat, demonstrând vitalitatea comunităților umane mai puțin favorizate de propriile organisme
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Potrivit acesteia, tineretul evreu avea dreptul să frecventeze școli, să studieze în instituții de învățământ proprii, manualele școlare fiind supuse aprobării imperiale. El avea dreptul să urmeze cursurile de învățământ superior, cu condiția să cunoască una dintre limbile oficiale: germana, maghiara sau sârba. Limba ebraică rămânea să fie utilizată în procesiunile religioase, în studiul cărților de cult. Profesorii puteau fi evrei sau de altă apartenență confesională. Să fi fost posibil un atare interes? Dacă vom urmări măcar și fragmente disparate din
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
legătură, în realitate, începutul deschiderilor. Tipografia Universitatis Hungaricae Budae, a cărei activitate modernă începe cu anul 1777 (reluând pe aceea a tipografiei ce ființase aici din secolul al XVI-lea), tipărește cărți și în limba ebraică, așa cum o face în maghiară, germană, greacă, rusă, română, sârbă, croată, bulgară, ucraineană. Titlurile cuprinse în Index Librorum Selectorum arată preocuparea constantă pentru cultura, religia și istoria lui Israel. Buda fusese în acei ani un oraș al convergențelor așa cum fusese Ragusa cu două secole în
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
XVIII-lea, indicând o primă fază a așezării evreilor în Lugoj. Ele sunt în limbile ebraică, germană și maghiară. Începând cu secolul al XIX-lea, majoritatea sunt cele în germană (spre deosebire de Cluj și alte orașe transilvănene unde cele mai multe sunt în maghiară). Inscripțiile în ebraică au aparținut peste tot grupării ortodoxe care n-a renunțat nicicând la profesarea cultului în limba Torei. Reproducem câteva formule de pe lespezile de mormânt: Hier ruhet in Frieden (Odihnească-se în pace), Friede seiner Asche (Pace sufletului
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
suplețe, le înscrie într-un orizont enciclopedic. Notele, întinse, dense, oferind sugestii, rectificări, alcătuiesc ele însele un studiu. După Hasdeu, B. a avut cea mai bună pregătire pentru lingvistica comparată prin deplina stăpânire a limbilor clasice, germanice, romanice, slave, a maghiarei. A dat rezolvări definitive în etimologie, dar a fost atras de cuvintele rare, neînțelese (Etimologii, Între filologie și istorie), și de interpretarea semasiologică (O problemă semantică: „genunchiu” în sens de „neam”, „gintă”, Semantism românesc și semantism balcanic); a demonstrat originea
BOGREA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285791_a_287120]
-
falsă genealogie de urmaș al vechilor despoți sârbi, era unul dintre numeroșii copii ai Mariei și ai lui Ioan Rácz, descendenții unor vechi luptători antiotomani, colonizați în comitatele românești. Fire ambițioasă de aventurier îndrăzneț și duplicitar, bun poliglot (cunoștea sârba, maghiara, turca, germana, latina și slavona), B. se lansează într-o complicată carieră politico-diplomatică, avându-l, mult timp, drept mentor și eminență cenușie - în planurile de eliberare a popoarelor balcanice de sub stăpânirea turcească și de creare a unui stat sârbesc sub
BRANCOVICI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285860_a_287189]
-
sărăciei severe înregistrată în cazul populației rrome și cea pe total populație este mult mai importantă decât cea înregistrată în cazul ratei sărăciei. Tabelul 25. Rata sărăciei în funcție de etnie (2001) Rata sărăciei severe Rata sărăciei Română 9,3 24,4 Maghiară 6,4 19,9 Rromă 52,2 75,1 Germană 1,8 7,4 Alta 11,3 31,7 Sursa: calcule CASPIS (2003) pe baza datelor INS referitoare la 2001 Sursele principale de venituri ale populației se bazează pe activități
Revista de asistență socială () [Corola-publishinghouse/Science/2161_a_3486]
-
este la ora aceasta) și nu numai atât, au ajuns de a ne controla două din ramurile publice, care garantează dăinuirea noastră ca popor, sănătatea și cultura. Deci nu am nimic special cu maghiarii și cu atât mai puțin cu maghiarele, la care să le dea Dumnezeu sănătate, că al dracului mai sunt. Eu, nu am decât un dinte contra dobitocilor de români, la care fanariotismul nu le-a ieșit nici acum din cap, și se închină la toți străinii, dându
Amintiri din sufragerie by Ioan Mititelu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/83874_a_85199]
-
minorităților naționale în domeniile învățământului și formării profesionale, asigurării locurilor de muncă și locuințelor, reprezentării în diverse foruri etc. Erau menționate și măsurile de sistematizare a localităților, ca fiind o dovadă în plus a discriminării minorităților, în special a celei maghiare. Poziția Părții române a fost expusă, pe rând, în comisia conferinței, de către I. Păcuraru, V. Tudor și Gh. Dolgu. Potrivit normelor de procedură, delegatul guvernamental român I. Păcuraru a prezentat informații privind legislația și practica din România, în legătură cu alegațiile respective
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
în publicarea de cărți în limbile naționalităților. Producția de cărți a editurii a fost, în 1986, pe lângă manualele școlare, de 376 de titluri, cu peste 2,5 milioane exemplare. Există 52 ziare și periodice aparținând minorităților, din care 32 în maghiară, 8 în germană, cu un tiraj de peste 100 milioane exemplare. Cele 14 instituții teatrale și muzicale aparținând minorităților, din care 10 în maghiară, 3 în germană și 1 în idiș, sunt deschise publicului. Există formații de amatori, peste 11.500
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
cu peste 2,5 milioane exemplare. Există 52 ziare și periodice aparținând minorităților, din care 32 în maghiară, 8 în germană, cu un tiraj de peste 100 milioane exemplare. Cele 14 instituții teatrale și muzicale aparținând minorităților, din care 10 în maghiară, 3 în germană și 1 în idiș, sunt deschise publicului. Există formații de amatori, peste 11.500 cu 250.000 artiști amatori de diferite naționalități. Din cei 1.300 de membri ai Uniunii Scriitorilor, 150 sunt de naționalitate maghiară, 40
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
a căzut În mână un dicționar al limbii române și am avut curiozitatea să mă uit mai cu atenție la cele câteva cuvinte de la care a pornit prietenia noastră. În primul rând, ele au origine etimologică diferită. Bardă vine din maghiară, baros din țigănește, baionetă din franceză, iar originea probabilă a cuvântului baltag este dată de autorii dicționarului În cuvântul turcesc balta, despre care n-am nici cea mai mică idee ce poate să Însemne. Unul dintre militarii În termen de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2298_a_3623]
-
doua parte a serviciului său militar, se află pe un șantier În Dobrogea, ea găsește timp să-i dezvăluie lui, În câteva scrisori, complicata ei ascendență. Tatăl ei era pe jumătate sas, pe jumătate român, iar mama, deși vorbea bine maghiara, spunea că este evreică după tată, deci nu mai mult de jumătate maghiară. Naționalitatea Anei ar fi trebuit deci să fie judecată pe sferturi sau pe fracțiuni și mai mici dacă luăm În considerație faptul că la vârsta majoratului, deci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2298_a_3623]
-
aud zăngănitul armelor unităților paramilitare maghiare din Harghita și Covasna? N am să pot uita în vecii vecilor figura de mameluc a lui Băsescu, la o adunare de la Miercurea Ciuc, când stătea cu căștile la urechi, ca să i se traducă din maghiară în română ce se discută. Deci în România, într-o discuție despre învățământul românesc, dromaderul din fruntea statului român, asculta în ungurește, ce se vorbea despre probleme deosebit de sensibile în ceea ce privește ființa națională a statului național român. Oare, în ce țară
Apocalipsa după nea Grigore by Ioan Mititelu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/325_a_572]
-
la 22 de ore, 30.000 de profesori pot considera că au deja hârtia de disponibilizare în buzunar. Și atunci... Profesorilor care predau la minorități, prin noua lege a educației, li se mărește salariul cu 50%, așa că mai bine predai maghiara decât româna. Apropo dom’ Daniel pe Funeriu, sau Funeriu pe Daniel, cum se traduce în românește expresia maghiară, lo foso, fiindcă i am auzit pe unii din Ardeal, că dumneata ești un fel de, lo foso, a politicii românești și
Apocalipsa după nea Grigore by Ioan Mititelu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/325_a_572]
-
devine tot mai accentuat pro-FSN. Un singur articol mai echilibrat în problema româno-maghiară este semnat duminică 11 februarie de Szilágyi N. Sandor, intitulat Un separatism care nu separă, în care autorul încearcă să combată ideea că școlile cu predare în maghiară sunt un factor de separare cu ascunse intenții revizioniste sau/și secesioniste. Peste exact șase zile, în 27 februarie, un articol ciudat și premonitor își face loc în paginile ziarului, se intitula 30 de zile ratate, subintitulat sondaj de opinie
Comisia de împăciuire: marafeturi epice, tăieturi din ziare by Daniel Vighi [Corola-publishinghouse/Imaginative/917_a_2425]