2,477 matches
-
Vaslui. 1998 - 1999, cofetăria ,,Violeta” Huși. Hobby: sportul, muzica, lectura, șahul. Recomandări - furnizate la cerere. În alcătuirea unui C.V. vă facem următoarele recomandări: nu scrieți pe hârtie de proastă calitate, nu scrieți mai mult de două pagini, corectați greșelile de ortografie, evitați repetițiile, nu relatați despre vechile locuri de muncă fără nici o semnificație, nu fabulați în legătură cu performanțele, nu menționați salariul pe care-l doriți. Curriculum-vitae Subsemnatul, Remus Moldoveanu, absolvent al Gimnaziului ,,Anastasie Panu” din Huși, mi-am desfășurat activitatea pe parcursul ultimilor
Manual de compunere pentru clasele II - VIII by Luminiţa Săndulache () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1636_a_2907]
-
Educației, Cercetării, Tineretului și Sportului. (Pentru o corectă reglementare, se impun: înlocuirea sintagmei „cadrele didactice care ocupă funcții” cu „personalului didactic de predare care ocupă posturi sau funcții”; înlocuirea semnului „/” cu conjuncția „sau”; introducerea cratimei între profesor și antrenor, deoarece ortografia corectă este cea de „profesor antrenor”. (4 Absolvenților liceelor pedagogice, ai școlilor postliceale pedagogice, ai colegiilor universitare de institutori sau ai altor școli echivalente, încadrați în învățământul preșcolar și primar, care, până la intrarea în vigoare a prezentei legi, au absolvit
LEGEA EDUCAȚIEI NAȚIONALE by Teodora BANAȘ, Dan COJOCARU, Veronica DABU, Ștefan MILITARU, Brândușa POPA, Cristiana RADU, Ioana VOICU () [Corola-publishinghouse/Law/1625_a_2951]
-
vorba în el. Înăuntru, am găsit șaisprezece pagini scrise la mașină, informații personale și inutil detaliate despre Ryan Mitchell - numele mătușilor și unchilor lui (doar numele de botez), alergiile de care suferea, rezultatele a treizeci și două de teste de ortografie pe care le susținuse la vârsta de zece ani, o listă a partenerelor sexuale, culorile în care fuseseră vopsite trei camere din casa lui -, dar nici o adresă, nici un număr de telefon. Absolut nimic care să-l lege pe Eric de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1862_a_3187]
-
vocală, chiar și programe radio. Îmi strecor virușii în ele și le trimit înapoi ca să monitorizez efectele. „La sfârșitul zilei.“ Asta-i unul din virușii mei, care-i deosebit de agresiv în Anglia la momentul ăsta. — Adică, inventezi expresii? — Expresii, cuvinte, ortografii alternative, abrevieri, coruperi. Și nu doar că le inventez; le gestionez. Uite. Uită-te aici. Mi-am croit drum pe după birou, am urcat, am sărit, am pășit peste aparate, fire și tuburi, pentru a arunca o privire mai de-aproape
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1862_a_3187]
-
părinții rămași în Moldova. Tata s-a zbătut un an sub anchete. Greutate a avut denunțul unui acordor, stîrnit de rezilierea unui contract. Îl acuza că vînduse, în vreme de război, instrumente ale statului și că "umbla cu di nalea" (ortografia acordorului), contra "democrației populare". Nimic adevărat. Pentru tata, zestrea Conservatorului, refugiat la Făget în '44, a contat mai mult decît propria agoniseală. Ocupat cu evacuarea Filarmonicii, n-a avut grijă de ce era al lui. A părăsit casa, cu mama și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]
-
după Marea Revoluție din Octombrie, pardon, din Decembrie. Prima, comunistă. Ultima, capitalistă. "Ia te uită ce de investuri!" Am luat-o înapoi, să înregistrăm bloom-ul. Într-o pricăjită de casă se lăfăia coșcogea "Grand Orient", colț cu "Midel Est", în ortografia firmei. Societatea "Ierusalim import-export" înghesuise trei filiale într-o cocioabă. Majdolin vindea orez, ca și Murad. În aceeași curticică, uniți în fapte, vindea orez și Mohamed, și Mahmud. Ralco vindea, fireștemente, orez, gard în gard cu Rosyr, mare cultivator de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]
-
ani de venerație stalinistă, premiul gigant pe care și l-a atribuit singur tovarășul Carp, în detrimentul celor care nu se dau în lături de la sarcinile Partidului, chiar dacă pleacă în documentare cu mămăligă rece și ouă răscoapte". Și, pe puncte, în ortografie privată: 1. Revista are multe plăgi și racile. 2. Orice angajare la revistă să fie aprobată de Un. Scri. de la București. 3. Pe mine tov. Papămere, adm. sfat. Pop. Reg. m-a omis de pe listă, în cîrdășie cu șeful F.
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]
-
aerul pe-acolo / Așteaptă-mă că am să vin și o să mergem pe la nunți / Tu Afrodită sau Junonă iar eu un fericit Apollo.“ N-o înnobilează. Ar fi și greu, în condițiile în care din texte nu lipsesc greșelile de ortografie: „mă-nnec“, „neâmplinite“ etc. Din versurile incluse în carte ar putea fi confecționate texte pentru romanțe. Dar romanțele care ar rezulta n-ar fi dintre cele mai inspirate. Cui folosesc asemenea versuri? Cel mult lui Petre Berea însuși, care în ipostaza
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
cu mine, nu le puteam spune toate astea. Ultimilor doi n-am cum să le-o spun nici de acum Înainte. Unul dintre ei, azi Johann Bachholzer, trăiește, sper că bine, undeva În Germania. Celălalt, cu numele corect transcris conform ortografiei germane a strămoșilor săi drept Tiberius Fromerz, Întors din Vest de mai multe ori la Rătești, unde declara mereu că el se va omorî, ca dovadă că există cuvînt pe lumea asta, el, prietenul copilăriei noastre, s-a spînzurat sub
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
de pe vasul Pannonia, În iulie 1906, debarcase pasagera Pomján Flore, loc de origine, satul Piskárkos, Hungary. Aceleași coordonate pe lista de pasageri a vasului Caronia, ajuns la New York În august 1913. Neîndoielnic era ea, Floare Pomean, cu numele transcris potrivit ortografiei maghiare și cu denumirea localității de proveniență În aceeași limbă, Piskárkos pentru Pișcari. — Ăștia-s nebuni!... Alt elogiu mai spontan ca acesta nu mi-a scăpat la adresa americanilor În stare să găsească acul din satul tău În vapoarele cu fînul
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
luat hotărârea de a-și continua proiectul, de a merge mai departe în cercetarea sa filocalică. De altfel, tot între 1990 și 1991, primele zece volume au fost rapid și, trebuie spus, destul de prost reeditate, cu sute de greșeli de ortografie și neaduse la zi din punct de vedere istoriografic. Dionisie vs Pseudo-Dionisie Să revenim acum la titlul acestui studiu: „afinități și idiosincrazii patristice”. Unul dintre autorii preferați ai lui Stăniloae este Pseudo-Dionisie Areopagitul. Îl cunoștea din tinerețe, însă abia mult
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
florin, Florin Pupăză O profesoară de limba română a apelat la Facebook pentru a le reaminti elevilor săi regulile de bază de ortografie ale limbii române, mesaj care a devenit viral și pe care nu ar fi rău ca mulți dintre noi să îl treacă în revistă. Se pare că până și copiatul se realizează prin ajutorul rețelei de socializare. O tânără a
Școala se mută pe Facebook: ora de gramatică by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/78467_a_79792]
-
semantică a lui șingalo, în interiorul limbii romaní. La J.-A. Vaillant, în 1861, singa era înregistrat cu sensul "corn", singaloro fiind un "animal cu coarne". În dicționarul romaní-german al lui Dieter W. Halwachs și Gerd Ambrosch (1999), adjectivul schingalo (în ortografie germană) are explicația "încornorat, cu coarne, ascuțit, colțos", iar substantivul cu aceeași formă înseamnă "rădașcă". Polițistul este așadar, din punctul de vedere al argotizantului, "cel cu coarne", "cornutul", în mai multe posibile ipostaze: poate diavolul, poate rădașca, dacă nu cumva
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
inundat special pentru acest eveniment. Dacă mireasa de vineri va deveni ulterior regină, ea va fi cea de-a șasea regină din istoria monarhiei britanice care va purta numele de Catherine. Predecesoarele ei s-au numit, cu mici diferențe de ortografie, Catherine of Valois, Catherine of Aragon, Kathryn Howard, Katherine Parr și Catherine of Braganza. Kate Middleton va fi, totodată, prima regină britanică posesoare a unei diplome universitare. Costurile de transport și securitate pentru ceremonia de vineri vor fi acoperite de
Căsătoria prinţului William, la 66 de ani de la cea a lui Hitler, într-o catedrală cu ghinion () [Corola-journal/Journalistic/70189_a_71514]
-
întocmai. Cît privește telegramele, cred că neutilizarea literelor cu diacritice (românești sau franceze), a mai multor majuscule și a cratimei nu va impieta prea mult lectură. În cazul nefolosirii cratimei, se cuvine a-i reține semnificația: ea nu indică necunoașterea ortografiei, cît preocuparea expeditorului de a micșora numărul de cuvinte, implicit, costul telegramei. (E o dovadă a jenei financiare în care se află atunci N.I. Herescu, jenă ce transpare în recurenta cererilor de bani adresate familiei și care, de altfel, e
Din nou despre N.I. Herescu, când și de ce a plecat din țară? by Victor Durnea () [Corola-journal/Journalistic/7412_a_8737]
-
amintită mai sus. Mai departe. La "Revedere" nu este precizat nicăieri că ceea ce este în pagină reprezintă un fragment din poezia lui Eminescu, nu se respectă, ca și în cazul altor poezii de același poet strecurate în manuale, punctuația și ortografia cuvintelor așa cum apar în manuscrise și în volumele de "Opere complete" editate de Academia Română. Aici se cer următoarele, ca pe vremea comuniștilor, cu aceeași limbă și aceeași formulare aberantă: " Cine poartă dialogul în poezie? Cu ce cuvinte se adresează poetul
Cui i-e frică de manuale? by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/7903_a_9228]
-
un număr însemnat de intelectuali continuă să scrie conform vechilor reguli, de-acum aproape două decenii. Dar nu în jurnale intime, ci în cărțile altora, în ziare ori chiar în acte oficiale, fără nici o grijă pentru cititorii școliți la noua ortografie. Nu interesează aici principiile lingvistice, mai ales că și de o parte și de alta a normei se poate vorbi cu nesaț, întocmai cum au făcut-o teologii secolului al XVII-lea despre natura lui Dumnezeu. Ci mi se pare
Nemulțumirea lui Vladimir by Doina Ruști () [Corola-journal/Journalistic/7425_a_8750]
-
în copaci" (Libertatea, 4.10.2008); "Paparazzii ziarului Libertatea au fost din nou pe fază" (ib., 28.09.2008); "Paparazzii s-au mutat pe străduța strâmtă din fața casei ei" (Jurnalul Național, 21.09.2008). Cum una dintre problemele critice ale ortografiei românești este scrierea cu unul, doi sau trei -i în final de cuvînt, nu e de mirare că găsim în internet și grafii aberante, cu doi -ii acolo unde forma e de fapt nearticulată: "i-a ajutat pe paparazii să
Paparazzi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7976_a_9301]
-
mai ales de adjective, care pot păstra mai mult timp o relativă invariabilitate morfologică, verbele împrumutate din engleză se adaptează inevitabil, rapid, căpătînd bogata flexiune caracteristică respectivei clase gramaticale. Adesea verbele capătă un aspect hibrid, asociind adaptarea morfologică cu păstrarea ortografiei originare și a unei pronunții apropiate de sursă (ca în a chatui, a downloada, a updata, a upgrada etc.). Unele au totuși șansa de a se integra perfect sistemului limbii, fie pentru că nu ridică probleme majore de ortografie și pronunție
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
cu păstrarea ortografiei originare și a unei pronunții apropiate de sursă (ca în a chatui, a downloada, a updata, a upgrada etc.). Unele au totuși șansa de a se integra perfect sistemului limbii, fie pentru că nu ridică probleme majore de ortografie și pronunție (a printa, din engl. print), fie pentru că diferențele fonetice sînt - conștient sau inconștient - ignorate de vorbitori (ca în a tuna, din engl. tune). Destul de derutante sînt tocmai verbele al căror aspect grafic și fonetic e foarte plauzibil în
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
beatfactor.ro), "CNA-ul îl banează pe Becali" (times.ro) etc. Din uz nu lipsesc, cum se vede, infinitivele lungi și participiile adjectivale, chiar substativizate (,o exista oare cineva acolo sus care iubește banații?", forum.acasa.ro). Izolat, apare și ortografia cu n dublu, influențată în mod evident de forma participială din engleză, banned: "iar mă bannează la sugestia uneia..." (onlinesport.ro). Cum se întâmplă adesea, termenii la modă din engleză - în special cei din domenii internaționalizate - au reflexe în multe
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
împrumut) și rrom (formă neadaptată, cu o variantă de grafie preferată de unii specialiști pentru a nota un r lung, uvular, retroflex). DOOM înregistrează ambele variante, dar o preferă - corect, cred eu - pe prima; rrom e o formă neobișnuită în ortografia românească și pare să fie aleasă de unii din motive extralingvistice, tocmai pentru a marca mai clar distincția fața de familia lexicală a lui român. Rom este termenul oficial, politic, preferat de majoritatea membrilor etniei, impus în documentele oficiale, în defavoarea
Rom by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7525_a_8850]
-
agonii în accepție nonspirituală: "oameni imaginari oameni reali / în balansul lepros și sterilitate vibrantă / așteptînd moartea ca o răsuflare din pieptul de bronz / să cadă peste ceilalți / cînd în lacrimă plîng viețuitoare necunoscute / și bufnițe ne privesc din semne de ortografie / pe străzi luminate cu lămpi de carne / luna zace pe coroane de spini răsucită în haos / libertatea sădită odată în suflet se învăluie cu fărîme de mușchi / cu ecouri ascuțite de ogari în oglinzile ciobite / cu cenușa din gene și
Ultimul optzecist by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/7292_a_8617]
-
pronunție, pseudo-franceză: șblömarenț. Eroarea se explica, în parte, prin forma hibridă în care cuvântul fusese adaptat în română: se scria bleumarin, urmându-se deci în prima sa parte ortografia (bleu-) și pronunția franceză, în vreme ce finalul (-marin) reproducea pronunția, nu și ortografia originară. În franceză, compusul bleu marine precizează nuanța închisă de albastru printr-o apoziție - substantivul feminin marine ("marină") - care indică reperul vizual: culoarea tradițională a uniformei marinărești. În engleză, culoarea respectivă este desemnată, într-un mod asemănător, prin sintagma navy
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
Să amintim și faptul că termenul bleu - ușor identificabil în prima parte a lui bleumarin - reprezintă în bună măsură o excepție, o abatere față de tendința de adaptare treptată a împrumuturilor mai vechi și de largă circulație. Bleu și-a păstrat ortografia și pronunția de origine, în ciuda frecvenței cu care este folosit și chiar dacă și-a modificat, de mult, sensul, devenind - din numele unei culori de bază (albastru) - numele unei nuanțe (albastru deschis). Probabil că și bleu, și bleu marine au fost
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]