956 matches
-
V. Lucian Blaga, Nas cortes de saudade : Antologia poetica, préfacio de José Augusto Seabra, traduçao do romeno e postfacio de Mihaela Ghițescu, Minerva, Bucarest, 1999, 159 p. 1083 V. Lucian Blaga, Poezii aleapti (Poèmes choisis), traduit par Ionel Zeană, postface par Hristu Cândroveanu, Editura Fundației Culturale Aromane " Dimândarea Părinteasca ", Bucarest, 2000, 135 p. 1084 V. Lucian Blaga, Tiéng hát trông cho, traduit par Nguyén Dóng, édité par Dan Huynh, Trinh Bay, Ló-trân, 75 p. 1085 V. Lucian Blaga, Complete Poetical Works
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Zalmoxis : Obscure păgân, introduction by Keith Hitchins, translation by Doris Plantus-Runey, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon, 2001, 120 p. 1087 V. Lucian Blaga, Strofe de-a lungul anilor (Stanzas along the years), traduit par Dumitru Cicoi-Pop, préface par Ștefan Augustin Doinaș, postface par Anthony O'Keefe, Editura Universității " Lucian Blaga ", Sibiu, 2002, 123 p. 1088 V. Lucian Blaga, Poemele luminii (Поеми на свeтлината, изд. Авангардпринт, България), poèmes et essais, traduction et préface par Ognean Stamboliev, Éditions Avangardprint, 2012
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga ", Sibiu, 2002, 123 p. 1088 V. Lucian Blaga, Poemele luminii (Поеми на свeтлината, изд. Авангардпринт, България), poèmes et essais, traduction et préface par Ognean Stamboliev, Éditions Avangardprint, 2012. 1089 V. Mihai Eminescu, Poésies/Poezii, traduit par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, préface par Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Minerva, Bucarest, 1974. 1090 V. George Bacovia, Plumb/Plomb, selecție de versuri interpretate în limba franceză de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Editura Junimea, Iași, 1982. 1091 V. Veturia Drăgănescu-Vericeanu, " Avant-propos ", în Lucian Blaga, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéraire francophone, op. cît. 1105 V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît. 1106 V. Vasile Voiculescu, volume bilingue, Poezii/Poésies, sélection, traduction, avant-propos du traducteur et note biographique par Paul Miclău, préface par Ștefan Augustin-Doinaș, Minerva, Bucarest, 1981. 1107 V. Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 1108 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1112 V. Jeunes poètes roumains, préface et notes par Paul Miclău, ouvrage réalisé en collaboration avec Dan Ion Nasta, Institut Național de Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1990. 1113 V. Tudor Arghezi, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif bilingue, préface par Eugen Simion, Grâi și Suflet Cultură Națională, Bucarest, 1996. 1114 V. Lucian Blaga, Corola de minuni/Corolle de merveilles, op. cît. 1115 V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, în Opera poetica, op. cît., p. 19
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2002 ; D. Florica, N'oublie pas le sourire, Haiku, București, 2002 ; D. Florica, Oiseau-mouche, Haiku, București, 2003. 1264 V. http://www.cic-cdearges.ro/doc/2009/martie.pdf, consulté le 10 mai 2011. 1265 " On ne peut pas traduire la poésie par le ton grisâtre de la prose, ni par la disharmonie de la parole qui n'est pas parole. " V. " Paula Romanescu eseu ", consulté le 14 décembre 2011, URL : http://www.poezie.ro/index.php/essay/13918643/index.html. 1266 V. Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un sens supplémentaire, qui s'oppose au message du texte poétique. Par exemple, dans le poème La cravate et la montre, ces deux objets qui peuvent à eux seuls représenter l'homme dit civilisé șont contestés par le message poétique (par exemple, le texte qui illustre la cravate proclame, ironiquement : La cravate douloureuse que tu portes et qui t'orne, ô civilisé, ôte-la, și tu veux bien respirer "), mais ils șont illustrés ou " dessinés " par la forme typographique. V. Guillaume Apollinaire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son style traductif. Un exemple supplémentaire : leș vers " mi-am pipăit/încet,/încet/trecutul că un orb " șont traduits par " j'ai tâté/doucement/mon passé comme un aveugle " (Lucian Blaga, Leagănul (Le berceau), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43). Le traducteur semble être dérangé par la reprise, dans le texte source, de l'adverbe " încet " (" doucement ") ; par conséquent, îl évite une telle insistance dans la traduction. 1366
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le Chapitre VI, qui porte sur la traduction du signifié. 1374 Le résultat de cette analyse se retrouve dans l'Annexe 3. 1375 C'est le cas de la traduction du poème Pan (Pan), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît. Le traducteur découpe le vers " [...] căci ochii i s-au închis că melcii peste iarnă. " qui lui semble trop long, et le traduit par " [...] car șes yeux se șont cloș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'avère être inexplicable. Par exemple, le vers " Privea cum tainele amurgului se vindecau pe bolta " est traduit par " Elle regardait leș mystères du crépuscule qui/*guérisaient sur la voûte " (Lucian Blaga, Legenda (Légende), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 85). On ne peut pas expliquer pourquoi le traducteur a coupé en deux le vers du poème source. Să traduction contient, en plus, une erreur d'orthographe (la forme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Loubière, op. cît., p. 13.) 1470 V. Philippe Loubière, " Traduire la poésie du roumain en français. L'exemple d'În marea trecere de Lucian Blaga ", în loc cît., p. 180. 1471 Lucian Blaga, Legenda (Légende), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 85. 1472 Lucian Blaga, Peisaj transcendent (Paysage transcendant), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43. 1473 Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 180. 1471 Lucian Blaga, Legenda (Légende), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 85. 1472 Lucian Blaga, Peisaj transcendent (Paysage transcendant), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43. 1473 Lucian Blaga, Lângă cetate (Près de la cité), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 25
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga, Peisaj transcendent (Paysage transcendant), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43. 1473 Lucian Blaga, Lângă cetate (Près de la cité), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 25. 1474 Lucian Blaga, Ciocârlia (L'alouette), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 89. 1475 Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga, Lângă cetate (Près de la cité), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 25. 1474 Lucian Blaga, Ciocârlia (L'alouette), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 89. 1475 Lucian Blaga, Boare atlantică (Brise atlantique), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 105. 1476
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1474 Lucian Blaga, Ciocârlia (L'alouette), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 89. 1475 Lucian Blaga, Boare atlantică (Brise atlantique), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 105. 1476 V. Lucian Blaga, Biografie (Biographie), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 11. 1477 C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
89. 1475 Lucian Blaga, Boare atlantică (Brise atlantique), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 105. 1476 V. Lucian Blaga, Biografie (Biographie), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 11. 1477 C'est le cas du nom " Sfânto " (" Sainte "), qui désigne la bien-aimée. Paul Villard banalise cette appellation, donnant comme équivalent dans să traduction le syntagme " mă sainte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le cas du nom " Sfânto " (" Sainte "), qui désigne la bien-aimée. Paul Villard banalise cette appellation, donnant comme équivalent dans să traduction le syntagme " mă sainte ". V. Lucian Blaga, Lumina raiului (La lumière du paradis), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 55. V. aussi Lucian Blaga, Iezerul (Le lac alpin), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 49
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lumina raiului (La lumière du paradis), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 55. V. aussi Lucian Blaga, Iezerul (Le lac alpin), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 49. Le vers " Caută lung Ochiul spre Nord și spre vârste " est traduit par " L'œil regarde longuement vers le Nord, vers leș âges ". Le nom " l'Œil " désigne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la voyelle " a " : " stânci "/" pământ "/" pâraie "/" adânc "). 1534 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 46 : " L'allitération est la répétition de phonèmes consonantiques destinée à produire un effet soit harmonique soit structurel, ou bien encore à souligner par le rappel phonique l'importance d'un moț dans le vers ou dans le poème ; elle a le plus souvent une fonction rythmique. " 1535 Alexandra Indrieș caractérise ces deux vers comme un cas particulier de " symétrie phonique ". V. Alexandra Indrieș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
creștere de 15% anual, ceea ce nu este exagerat pentru o piață în creștere accelerată. Celelalte obiective traduc variații care par echilibrate într-un sistem referențial dat de valorile actuale, generate de practica economică sau așteptările individuale ale oamenilor. Flexibilitatea obiectivelor pare a fi asigurată de nivelul lor rezonabil. Există, în mod teoretic, o marjă în jurul valorilor alese care să nu creeze modificări semnificative de stare a firmei. Ratele de variație pe o perioadă dată prezintă valori care, raportate la eforturile induse
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
Leș Reines de France au temps des Bourbons, DeFallois, Paris, 1997, p. 129:"Și on le contrarie, îl trépigne, égratigne să gouvernante et la bourre de coups de pied, îl hurle: « Je vous tuerai. Je vous tuerai de mon couteau par la gorge, Je vous percerai la main » footnote> (trad. n.) Deși există mai multe documente care înregistrează biografia regelui, copilăria nu este atent descrisă, având doar câteva informații din jurnalul medicului sau. Detaliile despre viața sa le găsim începând cu
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
toiagul (mai târziu, crucea) sunt solidare cu străvechea mentalitate a creației în centrul lumii. Astfel de credințe au supraviețuit în cultura populară română, în cutumele juridice (72) și în legendele eponimice. Cunoscuta temă mitică a vânătorii rituale în vederea unei întemeieri pare a fi înrudită cu tema în discuție. În unele zone (județul Bihor, de exemplu) se practica „vânătoarea simulată prin tragerea cu arcul sau aruncarea ciomagului sau bâtei. Locul unde cădea ciomagul, bățul, săgeata semnifica atingerea țintei, deci omorârea simbolică a
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
cel Nou, ei bine, da, cred că se poate spune că planul tău a reușit, acceptă Vassur. - Nu înțeleg despre ce vorbiți, se plânse Xtyn. Mai întîi eu nu mai sunt eu, apoi voi știți mai multe despre mine decât par a ști eu însumi... Ce e locul ăsta? Augustin Bloose privi amuzat în jur și zâmbi larg. - O pajiște care seamănă foarte mult cu cea din fața colibei în care m-am retras în munți, pe Pământ, după ce prietenii mei din
Aba by Dan Doboș [Corola-publishinghouse/Imaginative/295578_a_296907]
-
Format 1/16 (54 × 84) INSTITUTUL EUROPEAN Iași, str. Lascăr Catargi nr. 43 • O.P. 1 • C.P. 161 • cod 700107 Tel. Difuzare: 0232/233731 • Fax: 0232/230197 editura ie@yahoo.com http://www.euroinst.ro 1 Bernard Miège, La société conquise par la communication, vol. 1, Logiques sociales, Presses Universitaires de Grenoble, 1996, p. 209. 2 A se vedea Gianni Vattimo, Societatea transparentă, Pontica, Constanța, 1995. 3 A se vedea Jean François Lyotard, Condiția postmodernă, Babel, București, 1993. 4 Régis Debray, Introduction
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
comune pentru alegerile locale, urmând ca vechea alianță (incluzând și PNL) să se recompună pentru alegerile generale din toamna anului. Dar acest lucru nu s-a mai întâmplat. În schimb, la începutul lunii august reprezentanții PNȚCD, FER și UFD (fost PAR) au decis formarea unei noi alianțe, numită Convenția Democratică din România 2000, la care au aderat, ulterior, Partidul Moldovenilor și ANCD, dizidența țărănistă a fostului premier Ciorbea. După ce la alegerile locale din iunie 2000 CDR (PNȚCD+PER) a pierdut locul
Un experiment politic românesc: Alianța "Dreptate și Adevăr PNL-PD" by Radu Alexandru () [Corola-publishinghouse/Science/1087_a_2595]