2,409 matches
-
Acasa > Eveniment > Actualitate > 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016 Toate Articolele Autorului 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
Eveniment > Actualitate > 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016 Toate Articolele Autorului 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său critic la traducerea din limba persană a Rubaiatelor. Istoria omenirii în general și cea a literaturii în special au un punct slab important: de la faptul inițial,trecând prin milenii, rescrieri, restituiri, adăugiri, făcute de autori diferiți, în epoci diferite, sub regimuri diferite, pot ajunge, la final
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
a zâmbit la fiecare încercare a noastră de a-l interpreta. Omar Khayyam este un personaj misterios pe care profesorul Gheorghe Iorga (membru USR Bacău) a încercat să îl dezlege în cartea sa “Rubaiate”, de Omar Khayyam, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii. Această carte a fost considerată de criticul Vasile Spiridon și de profesorul universitar Constantin Dram, drept “Cartea anului”. “Citind cele 805 rubaiate traduse direct din limba persană, fără furcile caudine ale rimelor căutate, ale ritmului
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
sa “Rubaiate”, de Omar Khayyam, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii. Această carte a fost considerată de criticul Vasile Spiridon și de profesorul universitar Constantin Dram, drept “Cartea anului”. “Citind cele 805 rubaiate traduse direct din limba persană, fără furcile caudine ale rimelor căutate, ale ritmului și sensurilor asemănătoare din limba în care se traduce, lectorul are o dublă revelație: actualitatea unei poezii care, deși scrisă acum 1000 de ani, pare aplicabilă la lirismul prezent, o poezie modernă
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
folos”. Acest lucru îl găsim, în mod uluitor, în rubaiate lui Omar Khayyam, spus în diferite feluri” “În literatură, prin traduceri succesive, prin traduceri la traduceri, drumul unei opere o poate face de nerecunoscut. De aceea traducerea directă din limba persană a Rubaiatelor, de către prof. Gheorghe Iorga este un act cultural autentic și științific, după 1000 de ani de când au fost scrise” este concluzia serii în cuvintele Cristinei Ștefan. Cu siguranță, lui Omar Khayyam i-ar fi făcut plăcere să stea
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
ciocnească cu noi o cupă cu vin și să asculte părerile “mesenilor” exprimate cu lejeritate, fără rețineri, în cuvinte pline de sens și profunzime.”(AI) La lansarea traducerilor în volumele intitulate “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga și “Sa dam crezare începutului de anotimp rece” (cele mai frumoase poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian, editie, traducere din limba persană, prefața, antologie critică, repere biografice, note și comentarii
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga și “Sa dam crezare începutului de anotimp rece” (cele mai frumoase poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian, editie, traducere din limba persană, prefața, antologie critică, repere biografice, note și comentarii de Gheorghe Iorga, anul trecut, la Centrul Internațional de Cultura “George Apostu”, Constantin Dram afirma despre cele două traduceri prezentate: “Două cărti de referință, două traduceri de excepție, Gheorghe Iorga fiind apreciat
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
de Gheorghe Iorga, anul trecut, la Centrul Internațional de Cultura “George Apostu”, Constantin Dram afirma despre cele două traduceri prezentate: “Două cărti de referință, două traduceri de excepție, Gheorghe Iorga fiind apreciat ca singurul traducator autentic, fără intermediari, din limba persană, care a adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.” Cristina Ștefan Referință Bibliografică: 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
excepție, Gheorghe Iorga fiind apreciat ca singurul traducator autentic, fără intermediari, din limba persană, care a adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.” Cristina Ștefan Referință Bibliografică: 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană / Cristina Ștefan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1905, Anul VI, 19 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Cristina Ștefan : Toate Drepturile Rezervate
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
adus, prin traducere, atmosfera, trăirile, epocile, limba în care cei doi mari scriitori au lăsat umanității, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.” Cristina Ștefan Referință Bibliografică: 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană / Cristina Ștefan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1905, Anul VI, 19 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Cristina Ștefan : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368971_a_370300]
-
profundă, care va ajunge cu siguranță la sufletul cititorului. O poezie care o recomandă pe Ana Maria Bucur ca pe o poetă valoroasă, ce înnobilează spectrul liricii contemporane cu... SURÂSUL FEMEILOR, despre care vom striga, precum odinioară Rumi, prințul poeților persani: Știi ce ești? Ești un manuscris al unei scrisori divine, Ești oglinda care reflectă o față zeiască. Acest univers nu este în afara ta. Privește în tine; tot ceea ce vrei să fii Ești... (GHEORGHE A. STROIA) * * * 17. EPOSS: MARIA GIURGIU* Italia
APRILIE 2017 de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2302 din 20 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/370765_a_372094]
-
Segal care realizează pentru noi coperta, grafica și ilustrațiile care abundă în carte. Sash potrivește imagini prelucrate digital, adaugând ecouri și reverberație textului. De pildă, pentru poezia Cristinei, "Omar Khayyam", Sash produce la pagina 116 un medalion folosind caractere caligrafice persane. Un nor plasat în interiorul unei camere însoțește poezia Cristinei "Tristeți de noiembrie" ( pag 83) să privesc lașități de lumină drumul ceții obosind prin păduri drumul nălucilor rămase să lupte trec mașini alegorice grele de flori îmbrumate... Doamnelor și domnilor, au
BOOKFEST, 3 IUNIE 2016, LANSARE DOUĂ CĂRȚI, COLAJ POETIC de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1981 din 03 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371022_a_372351]
-
sisi, dar tot sisi are sensul”soare” în wayana(Brazilia, Surinam), țări vecine. 2)În IsthmusZapotec, Mexic e biri, identic cu biri ”astrul diurn” în kurukh, dravidiana, în NV Indiei. 3)Kir ori kiri în țig. și punjabi exact cu persanul kir, kur „luminătorul zilei”. 4)Ma în pangwa (Tanz.) este și numele soarelui în sumo (chibcha, America de Sud). 5) Muri în curdă , la fel e „soare” într-o limbă băștinașă din Australia. 6)Gaalan ”meat ant” în kamilaroi, Australia, față de galan
ANT de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2294 din 12 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369927_a_371256]
-
-i primească imediat bănuind că aceștia nu vin degeaba. Făcu un semn și lada trimisă de arhiereu fu scoasă afară. Apoi după un timp ușa se deschise și în cadrul ei își făcură apariția cei doi perși îmbrăcați amândoi în costume persane de culoare albastră, evazate în partea de jos a hainei brodate în fir de argint cu motive orientale și pantaloni din lână roșie strânși pe picior. Cizmele scumpe completau îmbrăcămintea celor doi. Amândoi își scoaseră coifurile ascuțite și poleite cu
AL SASELEA FRAGMENT de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1807 din 12 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370308_a_371637]
-
având în mâini săbii romane, pumnale Jambia, dar și acele ,,sica”, acea armă foarte căutată printre briganzi însă și printre însoțitorii caravanelor. Cei doi n-ar fi avut nicio șansă. Perșii se ridicară fulgerător și scoaseră din teacă temutele săbii persane ,,achinaches” și se așezară spate în spate. Tinerii așteptau acum doar un semn. Hasim însă ridică mâna pentru ca nimeni să nu înceapă lupta. -Nu vreau să vă fac nici un rău perșilor! spuse el oprindu-și oamenii cu un gest. Pe
AL SASELEA FRAGMENT de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1807 din 12 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370308_a_371637]
-
nou apariția înclinându-se și apoi îi anunță pe Șaharayan Matan și Maydan. -Să intre! spuse Ponțiu Pilat. Mai întâi intrară doi legionari care se postară alături de o parte și de alta intrării. Cei doi frați îmbrăcați în costumele lor persane, cu pantaloni roșii tiviți cu motive geometrice colorate și tunici albastre având cusute înflorituri și stele în fir de argint, intrară în încăpere ținându-și la brâu temutele săbii persane,,achinaches”. -Salutul nostru luminate! rostiră cei doi scoțându-și coifurile
AL SASELEA FRAGMENT de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1807 din 12 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370308_a_371637]
-
de alta intrării. Cei doi frați îmbrăcați în costumele lor persane, cu pantaloni roșii tiviți cu motive geometrice colorate și tunici albastre având cusute înflorituri și stele în fir de argint, intrară în încăpere ținându-și la brâu temutele săbii persane,,achinaches”. -Salutul nostru luminate! rostiră cei doi scoțându-și coifurile ascuțite de pe cap. -Ce surpriză, exclamă Pilat. V-ați încheiat misiunea într-o singură zi? -Avem vești noi luminate! spuse Maydan. -Să le auzim, spuse Ponțiu Pilat. -Vă aducem vestea
AL SASELEA FRAGMENT de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1807 din 12 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370308_a_371637]
-
din Serbia, Grecia și partea europeană a Turciei, dintr-o famile de oameni bogați, marele filosof de mai târziu are parte de o educație solidă, beneficiind de învățăturile celor mai iluștri profesori ai vremii, printre care și un enigmatic mag persan, de existența căruia este legată pasiunea sa pentru călătorii exotice. „... Eu - ne mărturisește Democrit - am cutreierat cea mai mare parte de pământ pentru a cerceta ceea ce este mai departe și am văzut cele mai multe țări și laturi ale cerului, am ascultat
DINCOLO DE PORŢILE ÎNTUNERICULUI de AUREL CONȚU în ediţia nr. 2162 din 01 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370485_a_371814]
-
Acasa > Literatura > Comentarii > OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU Autor: Cristina Ștefan Publicat în: Ediția nr. 1893 din 07 martie 2016 Toate Articolele Autorului Omar Khayyám- Rubaiate Traducere din limba persană de prof. Gheorghe Iorga, USR BACĂU Îmi propun în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d.
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan. Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la carte eveniment. “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan. Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la carte eveniment. “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persană, studiu introductiv, note și comentarii de Gheorghe Iorga, este, în opinia criticului Vasile Spiridon, eseist, profesor doctor, la Facultatea de Litere a Universității “Vasile Alecsandri” Bacău (care a și prezentat-o la Târgul de Carte de la București), dar și a
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
regimuri diferite, pot ajunge, la final, la un fapt scris total diferit, contrar chiar operei de început. În literatură, prin traduceri succesive, prin traduceri la traduceri, drumul unei opere o poate face de nerecunoscut. De aceea traducerea directă din limba persană a Rubaiatelor, de către prof. Gheorghe Iorga este un act cultural autentic și științific, după 1000 de ani de când au fost scrise. Ediția critică, susținută de asemenea de dl. prof. Iorga, studiul introductiv al traducerii, folosind surse autentice, sub titlul Paradoxalul
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
a lumii și a deșetăciunii. Capitolul rubaiatelor are subdiviziunile: -Un arian în umbra moscheii -Rubaiatul. Structură, semnificații, mod de existență -Elemente pentru o descriere a universului poetic khayyamian: -Lumea -Viziunea -Temele -Cuvintele - O temă identitară: pământul - Consecințe ale sincretismului lingvistic persan. Capitolul se constitue în miezul ediției critice ale Rubaiatelor, atât ca încadrare, analize stilistice, didactice, dar și ca importanță istorică și estetică ale celebrelor catrene. Capitolul de concluzii intitulat Concluzii provizorii. Între diacronie și sincronie, încheie studiul în aceeași alură
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
a operei kayyamiene dar și a surselor biografice diverse ca epoci și orientare. Câteva concluzii ale prof. Gheorghe Iorga la finalul studiului întreprins: - Nu este posibil să consideri ca autentice toate catrenele acumulate sub numele de Omar Khayyám. - Dacă spiritualitatea persană l-a născut pe Omar Khayyám, Europa e ceea care l-a făcut cu toate deformările și denaturările ca fiind cel mai cunoscut și popular poet al tuturor timpurilor. - Cu toate acestea, o limbă europeană, deși bogată în vocabular, pare
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]