3,630 matches
-
dar condamnate și eliminate între timp din limba română standard: formele cu -a final, mai apropiate de pronumele demonstrativ acela decât de semiinde-pen-dentul cel: "Bună dimineața celora care au deschis mai târziu televizorul...". E foarte posibil ca și său pentru plural, semnalat și corectat de mai multe ori de către cei care au făcut monitorizarea în Republica Moldova (de exemplu: "amintirile sale" = ale copiilor), să fie de fapt un rest din limba veche. Sînt și destule situații în care indicațiile normative par la fel de
Tendințe și norme by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8632_a_9957]
-
bradul, ca să-și păstreze prospețimea": construcție care ar putea fi tot un rest istoric, dar ar putea proveni și dintr-o simplă nesiguranță sau necunoaștere a limbii. Un amestec de familiar și nefamiliar resimte cititorul român și în fața formelor de plural în care se recunoaște fenomenul general al oscilației între două terminații și mai ales tendința populară de a prefera pluralul feminin în -i. Unele dintre formele semnalate de monitorizarea basarabeană nu sînt totuși curente în româna vorbită la radio și
Monitorizări comparate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8657_a_9982]
-
o simplă nesiguranță sau necunoaștere a limbii. Un amestec de familiar și nefamiliar resimte cititorul român și în fața formelor de plural în care se recunoaște fenomenul general al oscilației între două terminații și mai ales tendința populară de a prefera pluralul feminin în -i. Unele dintre formele semnalate de monitorizarea basarabeană nu sînt totuși curente în româna vorbită la radio și televiziune în România: craveți (în loc de cravate), lămi (în loc de lame), colinzi (în loc de colinde). Am fi tentați să le atribuim graniței mai
Monitorizări comparate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8657_a_9982]
-
tentați să le atribuim graniței mai puțin ferme dintre popular și cult. Lucrurile sînt totuși mai complicate, pentru că în alte cazuri uzul din România a impus în normă forma "populară": norma actuală e săli, în vreme ce în textele basarabene găsim sale (plural atestat și de Valentin Guțu, în Dicționar al greșelilor de limbă, Chișinău, 1998; unde apare și pluralul cămașe în loc de cămăși). Și în cazul neutrelor, variația între terminațiile de plural -e și -uri e generală, dar opțiunile particulare pot fi diferite
Monitorizări comparate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8657_a_9982]
-
pentru că în alte cazuri uzul din România a impus în normă forma "populară": norma actuală e săli, în vreme ce în textele basarabene găsim sale (plural atestat și de Valentin Guțu, în Dicționar al greșelilor de limbă, Chișinău, 1998; unde apare și pluralul cămașe în loc de cămăși). Și în cazul neutrelor, variația între terminațiile de plural -e și -uri e generală, dar opțiunile particulare pot fi diferite: dacă vaccine în loc de vaccinuri e plauzibil pe ambele maluri ale Prutului, nu același lucru se poate spune
Monitorizări comparate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8657_a_9982]
-
populară": norma actuală e săli, în vreme ce în textele basarabene găsim sale (plural atestat și de Valentin Guțu, în Dicționar al greșelilor de limbă, Chișinău, 1998; unde apare și pluralul cămașe în loc de cămăși). Și în cazul neutrelor, variația între terminațiile de plural -e și -uri e generală, dar opțiunile particulare pot fi diferite: dacă vaccine în loc de vaccinuri e plauzibil pe ambele maluri ale Prutului, nu același lucru se poate spune pentru curse în loc de cursuri ("curse de specializare"). Oricum, studierea comparativă, fără temeri
Monitorizări comparate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8657_a_9982]
-
dintre ele: dorința febrilă de a-și impune cu orice preț visul, de a înnoi lumea prin distrugere, de a-i spulbera pe toți cei care nu le împărtășesc credința. Siguranța de nezdruncinat pe care o dă afirmarea persoanei întîi plural, sentimentul apartenenței la un grup care are dreptate, voința nimicitoare - pentru care nu trebuie să dai nimănui explicații - de a instaura prin forță și distrugere această dreptate - toate acestea le vom regăsi întocmai, în anii '20, într-o poezie a
Sacralizarea urii by Fernanda Osman () [Corola-journal/Journalistic/8383_a_9708]
-
această primă prezență și evoluție în România, Eva Alkula a impresionat puternic, pentru noi fiind un mare privilegiu (și realizare) s-o avem în două concerte. Desigur, ea și cu instrumentul său au dominat evenimentele din România. Am spus la plural, fiindcă la Târgu Mureș, după o conferință a compozitorului Pekka Jalkanen, pe care am organizat-o în Sala Studio a Universității de Arte Teatrale, Eva Alkula a oferit studenților și profesorilor și un workshop, în care a prezentat și a
PEKKA JALKANEN sau despre ?simfonismul scandinav de inspira?ie rom?neasc?? by Marin Marian () [Corola-journal/Journalistic/84194_a_85519]
-
footnote> În același index este trecut un concert pentu vioară și orchestră în la minor, compus în intervalul anilor 1918-1922, despre care se menționează, probabil la indicația lui Dimitrie Cuclin, „cu acompaniamente [s.n.] de pian și orchestră, realizate mai târziu”. Pluralul folosit, „acompaniamente”, sugerează ideea că, inițial a fost concepută numai partitura viorii. În colecțiile cabinetului de muzică al Bibliotecii Academiei Române se află, însă, manuscrisul nedatat al unui concert în mi ème minor, intitulat „2eme Concerto pour Violon et Orchestre
Concertele pentru vioar? de Dimitrie Cuclin by Roxana Susanu () [Corola-journal/Journalistic/84190_a_85515]
-
grecismelor din română, alături de istericale sau nevricale. În afară de faptul că provin din formele grecești ale unor termeni internaționali, cuvintele în cauză au în comun marca ironică specifică multor grecisme intrate în limbă în acea perioadă și fixate în registrul colocvial. Pluralul lor este mult mai des utilizat decît singularul, cu accent pe final: politicá, nevricá, istericá; și mai rară e forma articulată: politicaua (după modelul sarma, mușama, cu pluralul sarmale, mușamale și articularea sarmaua, mușamaua). Ca termen familiar marcat ironic, politicale
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
grecisme intrate în limbă în acea perioadă și fixate în registrul colocvial. Pluralul lor este mult mai des utilizat decît singularul, cu accent pe final: politicá, nevricá, istericá; și mai rară e forma articulată: politicaua (după modelul sarma, mușama, cu pluralul sarmale, mușamale și articularea sarmaua, mușamaua). Ca termen familiar marcat ironic, politicale circulă încă: "la politicale, ca la tarabă!" (antena3.ro/forum); "Gastronomie și politicale" (Flacăra Iașului, 10.10.2008). l Destul de des, în ultima vreme, apare în subtitrările de
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
curînd stîngace decît deliberat înșelătoare) a două perspective: cea a ofertei (se oferă câte o mașină pe zi) și cea a destinatarului (care poate cîștiga doar o mașină). Situația s-ar fi putut salva măcar prin ambiguitate, în cazul folosirii pluralului: puteți cîștiga cîte un Logan (= "fiecare dintre dumneavoastră cîte unul"); altminteri, e doar o informație falsă...
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
și altor lucruri". Hasdeu, în Etymologicum Magnum Romaniae, I, 1886, observa că termenul acaret "se aplică mai cu seamă la construcțiuni cu dependințele lor". Sensurile extinse înregistrate în DEX (1996) - (1) "construcție auxiliară care ține de o gospodărie"; (2, la plural) "unelte de gospodărie, mai ales agricole" - sînt rezultatul intrării cuvîntului în circulația populară. e un împrumut din turcă (într-un dicționar Redhouse turc-englez din 1997, akaret este explicat ca "real propriety which yields one rent, rental propriety"), discutat de Lazăr
Acaret by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7997_a_9322]
-
din turcă (într-un dicționar Redhouse turc-englez din 1997, akaret este explicat ca "real propriety which yields one rent, rental propriety"), discutat de Lazăr Șăineanu (în Influența orientală..., 1900) și care nu pune probleme speciale de evoluție semantică. Acaret (cu pluralul acareturi sau acarete) a fost înregistrat în ultima vreme în limbajul familiar-argotic, cu un sens foarte general - "lucru mărunt, neînsemnat" (T. Tandin, Limbajul infractorilor, 1993), "fleac, mărunțiș" ( G. Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006) - dar și cu unele
Acaret by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7997_a_9322]
-
Jenică cu acareturile la parohie" (Astaloș 1996); ŤCe făceai cu lucrurile furate?ť ŤLe vindeam. Aurul la țigani, acaretele la ăia care se duceau la târg și restul la cine se nimerea!ť" (Ziua, 20.01.2001). În limbajul închisorii, pluralul acareturi/acarete se poate particulariza pentru a desemna bunurile personale ale deținutului (mai ales hainele): " Pierdusem la barbut toate acaretele civile pe care mi le trimisese mama" (Avasilcăi, 1994). Sensul a fost înregistrat de Nina Croitoru Bobârniche (Dicționar de argou
Acaret by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7997_a_9322]
-
Dar ea este reiterată, la un alt nivel, în aceste texte lungi și forfotitoare, cu un turbion amețitor de imagini. Ochiul miriapod, metafora plasată anterior în titlul unui volum, i s-a părut probabil reductivă autorului, de vreme ce el folosește acum pluralul, intensificând monstruos percepția vizuală. Oglinzile sunt de asemenea multiplicate, creierul "nu mai focalizează, ci dispersează", "fărâme de ochi" sunt "aruncate ca zarurile printre felii sângerânde de sfere". Poetul deschide către lume, cu o imaginație lirică febrilă, un ochi "total": "și
Aproape departe by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8009_a_9334]
-
Nicolaie, Ion Haiduc/ Cristian Șofron, Petre Dinuliu, Șerban Gomoi, Vlad Gălățeanu, Alexandru Mike Gheorghiu, Ionuț Anghel, Mihai Marinescu, Mircea Teodorescu, Ioana Calota, Andreea Măcelaru-Șofron, Anca Bejenaru, Lăură Anghel / Roxana Colceag / Cristina Păun, Ștefan Bahnaru Luni, 25 februarie, ora 19.30 PLURALUL ENGLEZESC de Alan Ayckbourn (SPECTACOL GĂZDUIT) Regia: Toma Enache În distribuție: Ion Dichiseanu, Cezara Dafinescu, Constantin Cotimanis, Victoria Cociaș, Armând Calota, Delia Nartea Miercuri, 27 februarie, ora 19.00 TITANIC VALS de Tudor Mușatescu Regia: Dinu Cernescu, Decorul: Mihai Mădescu
Vezi ce se joacă la Nottara în ultima săptămână din februarie by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/80121_a_81446]
-
timpului, este și un copil care ne ține de mână pe drumul de întoarcere. N-am ajuns să simplificăm în vedenie nesomnurile și dorurile, în nesomn și dor. Urcând spre final, generalizând, parcă nu ne mai putem îngădui starea de plural dintr-o succesiune de mărunțiri de sine de la o clipă la alta, de la un an la altul: "Inima copilului meu -/ O herghelie/ De cai tineri,/ Cotropindu-mi duios/ Trecutul,/ Nesomnurile...// Toamna de-afară,/ Tremurând prin geam,/ Picură miere și doruri
Actualitatea by George Mocanu () [Corola-journal/Journalistic/8131_a_9456]
-
oprire" (trilulilu.ro) - și este înregistrată în dicționarul on-line de argou 123urban.ro. În limbajul familiar-argotic, există calamburul care produce cuvinte și sensuri noi; un paronim este folosit sistematic, în locul cuvântului propriu, căruia îi preia sensul: dulău (mai ales la plural, dulăi) e folosit în loc de dolar-dolari ("costă planurile 8000 de dulăi americani", forum.barcaholic.ro), iar bulion - pentru milion. Efectul umoristic e cu atât mai puternic cu cât distanța semantică dintre cele două cuvinte e mai mare: În ultimii ani, s-
Jocuri de cuvinte by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6952_a_8277]
-
epuroi" (forum.dupablogurilegri.ro), "dau permise pe 200-300 de epuroi" (15.02.2009). Epuroi (variantă grafică sau de pronunțare pentru iepuroi) e o deviere de gradul al doilea, pentru că modifică prin calambur o formă deja modificată pfață de normă: euroi, plural atipic, glumeț, de la euro. La apariția noii forme a contribuit probabil existența celuilalt joc de cuvinte, care transforma dolarul în dulău: începe astfel să se constituie o paradigmă animalieră a banilor. Dacă fiecare inovație, luată în parte, nu e foarte
Jocuri de cuvinte by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6952_a_8277]
-
poartă și cu care se pare că nu mai sunt la curent și chiar dacă îmi amintesc de revolta mea din studenție de a fi încadrată într-o generație, poate că tocmai acest Unbehagen în a mai vorbi despre „noi” la plural constituie semnul generației „noastre”. Schimbările din decembrie 1989 ne-au prins studenți, așadar în plină formare, însă fără a putea pretinde că nu ne aducem aminte de ce a fost „înainte”. Prinși între două epoci, două vârste și nu în ultimul
Români la Universitatea din Viena: Michael Metzeltin, Petrea Lindenbauer și Mădălina Diaconu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/3906_a_5231]
-
români ai momentului, aduce, duminică, 2 martie, de la ora 11.00, în Sala Mică a Teatrului Național din București, spiritul amazoanelor în fața publicului. Întrucat, recent, la Editură Polirom a aparut volumul "Amazoanele. O poveste", publicat în ediție cartonata, în colecția „Plural M”, disponibil și în ediție digitală, autoarea, Adriana Babeți, va susține duminică la TNB conferință „Amazoanele pentru toți”. Volumul Adrianei Babeți, Amazoanele. O poveste, a fost distins recent cu Premiul „Cartea Anului 2013”, acordat de revista România literară. Despre conferință
Povestea amazoanelor poposește la Teatrul Național București () [Corola-journal/Journalistic/43423_a_44748]
-
al lui Hemingway, întreprinsă de mexicanul Juan Villoro. Date importante aduce mexicanul Guillermo Scheridan în eseul său despre activitatea de editor a lui Octavio Paz aduce, care, pe lângă mărturia implicării scriitorului, a eforturilor sale pentru menținerea calității și independenței revistelor Plural și Vuelta, conține și un istoric relevant al ziaristicii mexicane din ultimele decenii ale secolului trecut. Unitatea de ansamblu a antologiei, datorată consensului privind libertatea în creație și gândire, ca și criteriile estetice și socio-culturale în înțelegerea și evaluarea textului
„Suntem ceea ce citim“ by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/4344_a_5669]
-
László. Naratorul din Blazonul cu două lebede este personajul generic numit Autorul care, ajuns la vârsta de treizeci de ani, evocă diferite episoade din copilăria sa, ce coincide cu anii ’50. O sursă inepuizabilă de umor devine folosirea persoanei întâi plural (a naratorului din prezent) suprapusă peste imaginea copilului de cinci-șase ani prin ochii căruia sunt percepute frământările și transformările sociale ale anilor de „implementare” a comunismului de import. Flacăra chibritului relansează investigația. E seară, fumul negru ce se-nalță din
Bogdán László: Blazonul cu două lebede (fragment) by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/4213_a_5538]
-
un nebun, spunând că am ucis-o. M-au arestat tot atunci, dar noroc de Elvira, strânsese plicul gol de pe masă și-l băgase în buzunarul capotului; să nu lase mizerie în urmă, înainte de a ne otrăvi. Victore, de ce folosești pluralul, te-ai otrăvit, totuși, și tu? îl întrebă încet Gheorghe, aproape involuntar. Ești tâmpit sau o faci pe prostul?!... Dar, totuși, întrebarea ta este bună. Da, m-am otrăvit, dar otrava nu și-a făcut încă efectul... O visez în
MASTODONTUL DE NISIP by Ilie Cotman () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1661_a_3000]