4,986 matches
-
venit incognito la Paris, fiindcă trebuia să se ferească de nemți, îl regăsește obosit, resemnat. Era 8 mai 1941: la acea dată, consemnată în jurnal de Drieu, prietenul nu mai crede în nimic, s-a lepădat de comunism, neagă forța rusă, s-a retras la țară, face nevestei sale copii. Era faza de tăcere, când tolănit la soare își rumegă înfrângerea. În realitate, Malraux nu socotea că are rost să intervină. Înainte de sfârșitul războiului, el a înviat parcă din morți, s-
Dincolo de baricade by S. Damian () [Corola-journal/Journalistic/8849_a_10174]
-
semn asiatic și colectivist. Pe parcursul acestei îndelungate și îndîrjite dispute, în care fiecare înfrîngere ori victorie avea nuanțe infinitesimale, zona pur intelectuală a rămas și cea a rezistenței pro-europene. Fiecare carte citită în original ori tradusă din alte limbi decît rusa, fiecare tînăr care învăța engleza, franceza și germana, fiecare revistă occidentală ajunsă în țară cu dificultăți, fiecare spectacol de bun nivel din repertoriul european însemnau pînă la urmă tot atîtea acte de rezistență anti-comunistă și tot atîtea păstrări ale legăturii
Întoarcerea fiului gonit by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/9980_a_11305]
-
o civilizație la alta, întotdeauna fiind însă vorba despre visele și amintirile unei femei. Deși cele opt piese din recital au fost create de-a lungul multor ani, din 1983 și până în 1999, și deși zonele de cultură evocate, cea rusă, sau franceză, sau japoneză etc., erau în mod firesc la mare distanță una de cealaltă, trăsătura lor de unire nu era doar sensibilitatea personajului feminin, care se pogora parcă în străfundurile sale afective, evocându-le, ci și stilul caracteristic coregrafei
Trei universuri coregrafice by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/9039_a_10364]
-
definitiv România. Se oprește în Italia, îl cunoaște pe Ungaretti, care îi dă o scrisoare de recomandare către Jean Paulhan, viitor academician francez, astfel că ajunge în mult-visatul Paris. La acea vreme, Isou citea curent în franceză, engleză, idiș și rusă, dar cultura franceză îl atrăgea cel mai mult. Venise la Paris cu idei ciudate: se dorește un Mesia, îl laudă pe Stalin, visează să obțină Premiul Nobel, dar se apleacă mai serios asupra inițiativei de a crea "lettrismul", pornind de la
Isidore Isou (1925-2007) by Boris Marian () [Corola-journal/Journalistic/9344_a_10669]
-
o potrivire perfectă. Leo Spitzer, în 1938, evoca tot o sursă germană, dar din jargonul jocului de cărți (Blatt - "distribuire a cărților de joc" și "asociere"), eventual și din terminologia tehnică, metalurgică. Al. Graur, în 1938, sugera o comparație cu rusa familiară, dar nu aprofunda această direcție. O va face în 1941 slavistul B.-O. Unbegaun, care va oferi (în articolul "Notes d'argot roumain") explicația cea mai convingătoare, comparînd situația din română cu cea din rusă, unde blat a cunoscut
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
sugera o comparație cu rusa familiară, dar nu aprofunda această direcție. O va face în 1941 slavistul B.-O. Unbegaun, care va oferi (în articolul "Notes d'argot roumain") explicația cea mai convingătoare, comparînd situația din română cu cea din rusă, unde blat a cunoscut un succes extraordinar: ca termen de argou, folosit în expresia po blatu "în mod ilegal" și legat de blatnoi "răufăcător, criminal" (cuvînt care intra chiar în desemnarea argoului interlop). În rusă, blat era explicat ca preluare
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
din română cu cea din rusă, unde blat a cunoscut un succes extraordinar: ca termen de argou, folosit în expresia po blatu "în mod ilegal" și legat de blatnoi "răufăcător, criminal" (cuvînt care intra chiar în desemnarea argoului interlop). În rusă, blat era explicat ca preluare din argoul polonez, care l-ar fi împrumutat din idiș, unde avea sensul "(om) de încredere". Unbegaun presupune că în română cuvîntul ar fi intrat direct din idiș, dar poziția lui ar fi fost întărită
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
din argoul polonez, care l-ar fi împrumutat din idiș, unde avea sensul "(om) de încredere". Unbegaun presupune că în română cuvîntul ar fi intrat direct din idiș, dar poziția lui ar fi fost întărită și de circulația argotică din rusă. Așa se explică, de altfel, unele diferențe de sensuri (între "de încredere" și "ilegal") și chiar de construcție (pe blat fiind un posibil ecou al lui po blatu). Diferențe evidente există mai ales între înregistrările din argoul hoților și cele
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
este probabil cel din idiș - "apropiat, familiar, de-ai noștri" (,vrei să fii blat cu toată lumea", Actele vorbește). Frecvența cu care primele semnalări ale cuvîntului apar în Moldova corespunde probabilității mai mari de contact cu idișul (sursa fundamentală) și cu rusa. Soluția etimologică propusă de Unbegaun nu a fost însă preluată nici de DEX, nici de Micul dicționar academic (2001): în mod destul de ciudat, dicționarele se mulțumesc cu indicația "etimologie necunoscută". Cît de puternică este circulația lui blat în rusă se
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
cu rusa. Soluția etimologică propusă de Unbegaun nu a fost însă preluată nici de DEX, nici de Micul dicționar academic (2001): în mod destul de ciudat, dicționarele se mulțumesc cu indicația "etimologie necunoscută". Cît de puternică este circulația lui blat în rusă se poate constata în momentul de față și din prezența cuvîntului în Wikipedia (în versiunea în rusă, dar și cea în engleză), ca termen-cheie pentru a descrie sistemul de relații și corupție din perioada comunistă și post-comunistă (blat = "the use
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
Micul dicționar academic (2001): în mod destul de ciudat, dicționarele se mulțumesc cu indicația "etimologie necunoscută". Cît de puternică este circulația lui blat în rusă se poate constata în momentul de față și din prezența cuvîntului în Wikipedia (în versiunea în rusă, dar și cea în engleză), ca termen-cheie pentru a descrie sistemul de relații și corupție din perioada comunistă și post-comunistă (blat = "the use of informal agreements, prestation, exchangements of services, connections"). Un articol din 2004 (B. Butler și S. Purchase
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
pe blat, căruia îi trece în revistă sensurile și etimologia; bibliografia problemei este impresionantă, cuprinzînd articole și chiar cărți (A. Ledeneva, Russia's economy of favours: Blat, networking and informal exchange, Cambridge University Press, 1998). Sensurile curente din română și rusă nu sînt identice, dar înrudirea lor este evidentă.
Blaturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7709_a_9034]
-
va organiza în luna aprilie Campionatele Mondiale de patinaj artistic 2011, după ce a fost desemnată de Federația internațională (ISU) în locul Japoniei, din cauza cutremurului devastator, urmat de un tsunami, ce a lovit această țară pe 11 martie, a anunțat joi Federația rusă de patinaj artistic, citată de AFP. ISU a luat act, luni, de renunțarea definitivă a Japoniei la organizarea competiției, din cauza urmărilor seismului și a riscurilor nucleare. ISU a așteptat până marți candidaturile țărilor interesate. sursa:
Rusia va organiza CM 2011 de patinaj artistic, în locul Japoniei () [Corola-journal/Journalistic/77167_a_78492]
-
notabilă precocitate intelectuală, Negruzzi dovedise - încă de copil - talente poliglote evidente. La doar 13 ani era interlocutorul lui Pușkin, exilat pe atunci în Basarabia; cînd începe să scrie proză, știa franceza, greaca veche și modernă, germana, italiana, se descurca în rusă, în latină și în slava veche. Orizont remarcabil, cu atît mai mult cu cît autorul își folosește cunoștințele lingvistice pentru a citit în original literaturile respective, în special poezia, și pentru a utiliza apoi literatura astfel absorbită în propria sa
Nașterea prozei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8189_a_9514]
-
termeni, proletcultism și realism socialist, atât la Moscova, cât și la București. Întregul documentar, pentru Moscova, a fost reconstituit de Michel Aucouturier în volumul Realismul socialist, tradus în română în 2001 la Editura Dacia (din păcate, traducătoarea din franceză, neștiind rusă, nu transpune cum ar trebui numele rusești - le ortografiază ca în franceză, rezultatul fiind o aproximație supărătoare prin semidoctism). Întorcân-du-ne la surse, detaliile ne apar un pic mai complicate. Ar fi de parcurs două trepte ale întoarcerii la surse: prima
Proletcultism sau realism socialist? by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8211_a_9536]
-
notează M. Aucouturier (la care trimit și mai departe, în acest articol), "dezvoltarea creativității spontane a clasei muncitoare în domeniul culturii" (p. 25). O altă tendință este pregătită în paralel, în 1917-1918, de un futurism revoluționar, "arta oficială a Revoluției" ruse (cum constată Michel Aucouturier), avangarda comunismului. El (sau ea) a exprimat foarte bine instinctul de adaptare a artiștilor, într-un moment în care partidul bolșevic avea alte priorități, legate de consolidarea puterii politice. Futurismul se proclama pripit "artă de Stat
Proletcultism sau realism socialist? by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8211_a_9536]
-
din argoul românesc au ca sursă în primul rand limba țigăneasca, rezervorul cel mai apropiat și cel mai firesc din punctul de vedere al condițiilor economico-sociale, apoi limbile din jur, cu care sînt ușor de imaginat contacte directe (turcă, greacă, rusă etc.); în trecut, a jucat un rol important și idișul. Pentru puținele împrumuturi romanice (franceză, italiană, spaniolă) s-a presupus existența unui schimb internațional de oameni și metode, în primul rînd prin contrabandă, în mediul porturilor, în emigrație sau în
Tiră by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9728_a_11053]
-
copilul de odinioară și o imensă nostalgie: "Te uitai fascinat la napolitanele Delia, la sticla de esență de rom cu o corabie cu pânzele umflate pe etichetă. În dulapul din bucătărie se afla o carte de bucate de la editura Cartea Rusă. Tot acolo, o alta care istorisește viața familiei de șoareci Roademult, trăitoare într-un pantof dezafectat al unei babe sovietice, nemurită grafic cu scufie de noapte pe cap. Ne atrăgeau și borcănașele cu șerbet de trandafir, în care vâram lingurițele
Vocile amintirii by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9720_a_11045]
-
fug", firește din "lagărul socialist". Polițismul este omniprezent. în blocul soților Anton ar fi fost instalat un "post de ascultare", în excursii la Praga sau la Tbilisi au impresia că sunt mereu urmăriți. Și nu e numai o impresie. "Păzitoarea" rusă "nu trebuie să ne scape din ochi". în succesiunea portretelor deja amintite, autoarea Jurnalului oferă date semnificative despre viața literară. Ea nu poate să nu remarce intrigile, invidiile, orgoliile, lupta pentru putere, chiar și aventurile erotice ale unor confrați. Totul
Între bucurie și nemulțumire by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/9777_a_11102]
-
Kiril incidentul de dimineață, cu racheții moldoveni. Habar n-ai ce bine vorbește Roman rusește. Pentru un polonez. — Moldovenii nu știu de frică decât în limba rusă, explică, modest, Roman. — Ce mare lucru: și noi, în Bulgaria, am învățat obligatoriu rusa la școală, minimalizează Kiril prestația lui Roman. Darmite ei, în Polonia. — Asta cam așa e, confirmă Roman. — Unde-o fi Claude, că nu l-am văzut? se impacientează Kiril. Mâine-mi vine un transport de pepperoni. Deschid lista de comenzi
Funeralii fericite! by Adrian Lustig () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1316_a_2717]
-
chircit, cu creștetul capului lipit de chepeng. Lumânarea de abia mai pâlpâie. Apa îi ajunge la piept. Pe genunchii ridicați la gură, are o ladă de vodcă. Ține câte o sticlă în fiecare mână. Bea din amândouă deodată. Vorbește în rusă: — N-am să mor înecat. Mă auzi, hoașca dracului? N-am să mor cum vrei tu! Aruncă sticlele goale și, cu dinții, deschide alte două sticle din care începe să bea simultan: Am să mor de comă alcoolică, o să-mi
Funeralii fericite! by Adrian Lustig () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1316_a_2717]
-
casă, al desertului variat care-mi lăsa gura apă, compus din: knedle îprune învelite în aluat ce conține și cartofi - din germanul Knödel = gălușcă) sau chiroște îtriunghiuri din aluat umplute cu afine; variantă regională a cuvântului piroșcă îcolțunaș) provenit din rusă îpiroșki) și din ucraineană pyrișky) tăvălite în pesmet, scorțișoară, zahăr și unt, ori deliciosul cremșnit, specialitatea casei. Tare mult mai ținea bona la plimbările regulate pe aleile parcului vecin din stațiune, în compania veverițelor blânde și jucăușe, a ciocănitorilor preocupate
MEANDRELE DESTINULUI by SORIN-CONSTANTIN COTLARCIUC () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1596_a_2962]
-
să se retragă. Un căpitan neamț a pus ochii pe domnișoara Nuța Sasu, mama avea atunci 17 ani, și urma să fie luată de trupele lor în retragere spre Munții Rarău și Giumalău, unde au fost căsăpiți de trupele aliate ruso române. Dacă ar fi ajuns la Berlin, așa cum sperau, ea ar fi urmat studii superioare la universitate. Flerul și instinctul matern al bunicii au salvat-o, ea fiind bine ascunsă într un beci tainic sub pământ, și, în ciuda căutărilor insistente
MEANDRELE DESTINULUI by SORIN-CONSTANTIN COTLARCIUC () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1596_a_2962]
-
Filosofie și de Drept Roman, Bizantin, și Bisericesc și cursurile Universității din Bonn, Viena, München și Würzburg, unde obține titlul de Doctor în Teologie, Istorie, Filologie și Filosofie. A fost un poliglot, vorbea curent franceza, engleza, germana, ucraineana, polona și rusa, ajungând decan al Facultății de Teologie din Cernăuți, directorul Bibliotecii Universitare din Cernăuți, senator în Parlamentul României Mari în legislatura I și a III-a. În anul 1923, a fost ales episcop al Cetății Albe și Ismailului, iar la 7
MEANDRELE DESTINULUI by SORIN-CONSTANTIN COTLARCIUC () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1596_a_2962]
-
de regie, apărută În 1985) . Una : de ce traduc francezii Livada cu vișini, La Ceri saie - care Înseamnă livada de cireși? A doua : cum de vorbea Stanislavski despre subtilitatea propusă de Cehovlivada DE va fi Înlocuită de livada CU, cînd În rusă nu există diferența (Vișniovîi sad Însemnînd și una și alta) ?! Mister! Dar marii scriitori nu se lasă decriptați, cu una, cu două! Piesele mari, cum am mai spus, se apără și acum, la peste un secol de la nașterea lor !... Și
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]