2,573 matches
-
1952: Absolvent al Școlii elementare de 7 ani "Vasile Alecsandri", București. 1955: Diploma de bacalaureat a Liceului "Dimitrie Cantemir", București. 1960: Licențiat, inginer constructor, al Institutului de Construcții, București, cu teza " Proiectul unui Castel de Apă". Limbi străine: engleza, franceza, spaniola, rusa. Titluri științifice 1964: M.A. în relații internaționale, Universitatea București, cu teza "Statutul neutralității în dreptul internațional." 1973: M.A. în științe politice, relații internaționale, New York City University, New York, S.U.A., cu teza "Cooperarea regională între țările balcanice". A urmat diferite
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
din România. B. REPREZENTANȚI / AGENȚI ECONOMICI / COMERCIALI IOSIF ALB Născut la 8 martie 1938, în satul Gelmar, județul Hunedoara. Părinții : Iosif și Eva, țărani. Căsătorit cu Alb Floare, au doi băieți. Profesia: Diplomat în științe economice, specialitatea merceologie. Limbi străine: spaniola, engleza și italiana. Studii Clasele 1-4 în satul natal, 5-7 în comuna Geoagiu 1952-1954 Școala profesională metalurgică la Cugir, clasa strungari 1954-1957 Școală medie mixtă Aurel Vlaicu din Orăștie 1957-1962 Licențiat al facultății de Comerț, secția merceologie 1962-1964 Cursul postuniversitar
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
doi copii. Profesia: economist. Studii Absolvent al Școlii Elementare nr. 4, Ploiești, județul Prahova. Bacalaureat la Liceul "I.L. Caragiale", Ploiești, județul Prahova. Licențiat al Facultății de Finanțe, Credit și Contabilitate, de la Academia de Studii Economice, București. Limbi străine: engleza și spaniola. Activitate diplomatică în domeniul comerțului exterior Consilier economic în Ministerul Comerțului Exterior (1972 2000). Consilier economic și Însărcinat cu afaceri a.i la Ambasada României din R.A. Yemen, Sana'a (1977 1983). Consilier economic la Ambasada României din Sudan, Khartoum
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
la altul. Tocmai numele, cu care a fost inițial numit un obiect, a construit în timp în jurul lui această încărcătură emoțională. De ce oare marea, pe care o receptăm ca pe un principiu feminin, ca matrice a creației universale, are în spaniolă genul masculin? Creatorul primordial este în cele mai multe mitologii de gen masculin. Primul fruct al creației este Adam, Eva se desprinde ca o anexă din coasta sa. Într-un sublim gest de generozitate sau din plictiseală, creatorul cedează resortul "facerii" sau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
complet de restul lumii, pe el și specia lui deopotrivă. Zadarnice eforturile aceluiași om de-a perpetua specia sortită dispariției. Odată însingurat în timpul său, el nu va lăsa în urmă decât o carapace uriașă, în formă de șa (galapagos în spaniolă), de sub care cândva ieșea un gât neobișnuit de lung. La capătul lui cea mai tristă și mai țestoasă dintre priviri. Plajele albe. Leii și Iguanele de mare Plajele de aur alb sunt locuite de leii de mare. Este surprinzător acest
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
secundă inițiativa. — Paso și mai cum? întreabă Curistul, încercînd să se lămurească, pierzîndu-și răbdarea, trăgînd tot mai insistent cu ochiul în direcția Tușicii. — Doble, îi răspunde Roja, pas dublu, sau așa ceva, dracu’ mai știe, că nu mă pricep deloc la spaniolă, zice, făcîndu-i semn barmanului să-i mai toarne încă de două degete în același pahar. Fără să-și dea seama începu să și-l imagineze mai întîi elev al Școlii Militare în uniformă albastră, diminețile tocindu-și coatele pe băncile
Dansul focului sau 21: roman despre o revoluþie care n-a avut loc by Adrian Petrescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1317_a_2723]
-
cu onoare și își cîștigă și păstrează dragostea lor. Este necesar să te pregătești și să ai astfel de armate, pentru ca, reînnoind străvechea vitejie a Italiei, să poți să te aperi de dușmanii dinafară. Și cu toate că infanteria elvețiană și cea spaniolă sînt socotite de temut, ambele au totuși lipsurile lor, așa încît o a treia ar putea nu numai să li se împotrivească, dar să fie sigură că îi va înfrînge. Spaniolii nu izbutesc să reziste niciodată cavaleriei, iar elvețienilor ar
by NICCOLÒ MACHIAVELLI [Corola-publishinghouse/Imaginative/1111_a_2619]
-
Tennessee. Nici unul Însă În Alaska ori Hawaii. Nu Înseamnă că semnele exotice au lipsit cu totul. Unul, Benohoue Ruba, respiră un aer metis sud american și s-ar prea putea ca numele de familie să-l fi Împrumutat nu din spaniola care nu-l Înregistrează, ci din quechua. Oare ce Înțeles o fi avînd el pe platourile Anzilor? Oricum, e insinuat misterios În numele rîului Urubamba. Mai este și un Luigi de Ruba, unde avem de-a face, desigur, cu un italic
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
de la Mrs. Flory, am adunat, cu numeralele pînă-n douăzeci cu tot, vreo sută zece cuvinte. Un grai Întreg, ce mai!, pentru ulițele copi lăriei... Față de Îmbățoșările cumetrelor de azi din București care, dacă apucă să sloboadă trei saluturi bălmăjite În spaniola din telenovele, pretind că o știu la perfecție, cele o sută de cuvinte americane ale mele alcătuiau cel puțin o limbă În faza ei preculturală. — Măi Vasile, tu știi cum i se spune pe englezește la măr? — Nu. Îl luam
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
au admis în câteșitrei că unica soluție pentru viitorul familiei este revenirea acasă, la Căsuța noastră, cuibușor de nebunii, după cum le-a fredonat Ana Maria, cea mai favorizată dintre ei pentru că, în acești doi ani, și-a aprofundat cunoștințele de spaniolă până la perfecțiune, ceea ce-i îndreptățea speranța la o licență cum laude, la un masterat de succes și la obținerea unei catedre chiar în satul natal sau, de ce nu, în vreun oraș. Fără îndoială că pasul către casă ar mai fi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1503_a_2801]
-
omoare, se vor sinucide și ei, pentru a-i urmări și pedepsi încă mai aspru în viața de apoi. În final, stratagema a dat rezultatele scontate. Între paranteze fie spus, dacă vreunul dintre noi, în marea trecere, aude cuvinte în spaniolă, să nu se teamă; probabil că amicii noștri iberici au deschis deja sezonul de vânătoare caraibian. În lumea puțin atinsă de doctrina creștină, sinuciderea a fost percepută diferit, ca un act natural, rod al dorinței personale de a pune capăt
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
pe adversarul lui Alatriste; brusc, Îl părăsiră atât instinctul de conservare, cât și dibăcia cu care până atunci Încercase, de bine de rău, să-l țină la respect. — Cruțați-l pe camaradul meu! strigă, pe când para un atac, Într-o spaniolă elementară cu un puternic accent străin. Cruțați-l pe camaradul meu! Situația aceea, neatenția și strigătele Îl făcură să neglijeze puțin apărarea; și la prima Încercare, după o fentă cu daga, căpitanul Îl dezarmă fără efort. La dracu’ cu englezul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1860_a_3185]
-
calitate cu toptanul. Și, precum celălalt, palid ca hârtia. Sângele nu le revenise Încă pe chip de când Alatriste și italianul se năpustiseră la ei. Suntem Îndatorați domniei voastre, zise cel În gri, și după o scurtă pauză adăugă: În pofida Începutului. Spaniola lui era plină de imperfecțiuni, cu un puternic accent din partea de sus stânga a hărții, adică britanic. Iar tonul părea să-i fie sincer; era clar că el și camaradul lui văzuseră Într-adevăr moartea cu ochii; și nu cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1860_a_3185]
-
ce manevra spada, pentru orice Împrejurare. Caii nu erau departe și Își târau frâiele pe jos. — Încălecați și plecați, zise În sfârșit. Cel numit Steenie nu se mișcă, mulțumindu-se să-și consulte camaradul, care nu pronunțase nici un cuvânt În spaniolă și nu părea să Înțeleagă limba. Din când În când schimbau câteva vorbe pe limba lor, Încet, și rănitul termina Încuviințând din cap. În sfârșit, tânărul În haine gri i se adresă lui Alatriste. — Domnia voastră era gata să mă omoare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1860_a_3185]
-
fray Emilio Bocanegra și a celor doi mascați n-avea să doarmă el În noaptea aceea, și tare se temea că și-n alte nopți. — Aproape că ne-ați omorât azi domnia voastră, pe stradă, zise cu mare seninătate englezul În spaniola lui cu puternic accent străin, adresându-i-se parcă mai mult lui Guadalmedina decât căpitanului. — Îmi pare rău, răspunse Alatriste liniștit, Înclinându-și ușor capul. Nu Întotdeauna suntem stăpâni pe loviturile noastre de spadă. Englezul Îl mai privi țintă câteva
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1860_a_3185]
-
pe limba lor, de parcă nu era de acord să traducă acele ultime cuvinte. Dar cel mai tânăr insistă, pe un ton autoritar pe care Alatriste nu i-l auzise niciodată Înainte. — Zice cavalerul, traduse Buckingham călcându-și pe inimă, În spaniola lui imperfectă, că nu contează cine sunteți, nici care vă este meseria, pentru că domnia voastră ați procedat cu noblețe nelăsând să fie asasinat ca un câine, banditește... Zice că În pofida primei dumneavoastră intenții, se consideră Îndatoratul domniei voastre și dorește să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1860_a_3185]
-
Este vorba despre a al doilea single de pe ultimul album al lui Ricky Martin, „Musica+alma+sexo”. Videoclipul se numește „Mas” („Mai mult”) și are părți cântate în engleză și altele în spaniolă.
Ricky Martin, la cel de-al doilea videoclip de la revenire - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/70182_a_71507]
-
o fetiță din Marea Britanie, este cel mai tânăr angajat al Parlamentului European, într-un post de translator. Performanța este cu atât mai impresionantă cu cât Alexia Sloane este nevăzătoare. La cei 10 ani ea vorbește fluent, pe lângă engleza maternă, franceza, spaniola și chineza și vrea să se apuce de rusă și de arabă. Învață cu ușurință, chiar dacă este nevăzătoare. Folosește înregistrări audio, iar pentru examene are cărți scrise în Braille. Alexia Sloane a ajuns să lucreze la Parlamentul European după o
Alexia Sloane, translatoarea de 10 ani nevăzătoare din Parlamentul European () [Corola-journal/Journalistic/70233_a_71558]
-
că titulatura International style guide era tradusă în română Ghid stilistic interinstituțional, în vreme ce alte limbi făcuseră un efort mai mare de adaptare și transparență (franceză: Code de rédaction interinstitutionnel; italiană: Manuale interistituzionale di convenzioni redazionali; germană: Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen); spaniola urma totuși originalul într-o manieră asemănătoare cu cea a versiunii românești: Libro de estilo interinstitucional. Dincolo de bănuiala că ușurința extremă cu care se preiau cuvinte și sensuri din engleză este adesea un efect al comodității sau al ignoranței, folosirea
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
Stephens, dar și despre România. "Mă simt extraodinar pentru că am câștigat în două seturi. Nu este o supriză pentru mine că am încheiat destul de repede meciul, sunt încrezătoare, simt foarte bine mingea”, s-a referit Simona Halep la jocul cu spaniola Torro-Flor, potrivit Pro Sport. Despre Sloane Stephens, Simona Halep a spus: "Îmi amintesc că m-a bătut clar la Australian Open. Este o jucătoare puternică, lovește tare mingea, se mișcă foarte bine, joacă la un nivel ridicat. Sunt însă încrezătoare
Roland Garros: SIMONA HALEP, declarație de dragoste pentru România by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/74131_a_75456]
-
noi este că Spania joacă un fotbal curat. Joacă și lasă și adversarul să joace, iar asta este important pentru o selecționată ca a Braziliei. Spania joacă un fotbal modern. Seamănă cu acea națională a Olandei din anii 70. Selecționata spaniolă are același tip de demarcare și de pase, plus forma caracteristică de a face pressing avansat", a explicat legendarul fotbalist, potrivit digisport.ro. Triplul campion mondial cu Brazilia a recunoscut că "Furia Roja" îl îngrijorează, mai ales că, în opinia
Campionatul Mondial 2014: De cine se teme Pele în Brazilia by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/74169_a_75494]
-
vedete. Faptul că un personaj de ficțiune devine prototipul unei categorii profesionale ilustrează evoluția, întotdeauna spectaculoasă, de la artă la realitate. Termenul s-a propagat în foarte multe limbi (o atestă deja dicționarele generale, ca și versiunile în engleză, franceză, germană, spaniolă etc. ale Wikipediei), probabil și datorită sonorității sale (evocînd o agresivitate ușor comică, prin aliterații care sporesc o conotație depreciativă). Singurele controverse etimologice au apărut în legătură cu motivația alegerii numelui personajului de către Fellini (ca termen dialectal, pornind de la amintiri sau, mai
Paparazzi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7976_a_9301]
-
element străin - e înlesnită de frecventa folosire la plural a termenului, poate și de o anume familiarizare cu numeroasele nume proprii italienești terminate în -i. De altfel, exemplele din internet arată că această confuzie se produce și în franceză și spaniolă (limbi în care, totuși, desinența de plural nu este -i, ca în română și italiană). Oscilațiile morfologice nu reduc însă productivitatea derivațională a termenului: dimpotrivă, pot fi identificate mai multe formații din categoria, adesea efemeră, care însoțește orice cuvînt la
Paparazzi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7976_a_9301]
-
altă parte a unor antologii sau cărți de Denisa Comănescu, Dan Lungu, Alexandru Ecovoiu. Mă refer aici la două aripi făcute să bată la unison datorită neobositului și talentatului traducător Joaquin Garrigós, pînă de curînd singurul tălmaci din română în spaniolă. De puțin timp, efortului său încep să i se alăture și alții, iar acest articol este dedicat unuia din ei, Viorica Patea. Sub semnătura și îngrijirea acesteia au apărut la interval de cîteva luni două traduceri remarcabile: Jurnalul fericirii de
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7818_a_9143]
-
George Ardeleanu, Ed. Sigueme, Salamanca, 2007, carte apărută cu sprijinul Institutului Cultural Român prin Programul de subvenții pentru editare) și Proiecte de trecut, celebrul volum de povestiri din 1982 al Anei Blandiana - Proyectores de pasado, Ed. Periferica, Cáceres, traducerea din spaniolă de Viorica Patea și Fernanado Sánchez Miret." O veste mai puțină bună ne dă Radu Pavel Gheo în articolul "Slănina și cartea": "Nu demult am remarcat un lucru care, pentru un oraș de talia și cu pretențiile culturale ale Timișoarei
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7818_a_9143]