1,240 matches
-
urmărește si apropie de înțelegere un lucru. A interpreta înseamnă extragerea unui cuvânt sau a unui fragment de text din cursul vorbirii, scoaterea lor din fluctuația vorbirii, în vederea lămuririi lor. În cazurile în care Pythia grăiește ambiguu, devine neapărat necesară tălmăcirea și interpretarea. Însă vorbirea curentă și obișnuită nu se manifestă sub formă de oracole. Socotim, urmare celor spuse până acum, că nu este necesar să extindem aria problemelor referitoare la interpretarea literară specifică. E necesar să menținem unitatea actului de
INTERPRETAREA OPERELOR LITERARE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1101 din 05 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347511_a_348840]
-
Acasa > Orizont > Meditatie > TĂLMĂCIREA UNUI VIS Autor: Mihai Leonte Publicat în: Ediția nr. 1083 din 18 decembrie 2013 Toate Articolele Autorului TĂLMĂCIREA UNUI VIS De la o vreme seara când mă culc nu prea am griji. Știu bolile de care sufăr. Pat unde să dorm
TĂLMĂCIREA UNUI VIS de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 1083 din 18 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/347709_a_349038]
-
Acasa > Orizont > Meditatie > TĂLMĂCIREA UNUI VIS Autor: Mihai Leonte Publicat în: Ediția nr. 1083 din 18 decembrie 2013 Toate Articolele Autorului TĂLMĂCIREA UNUI VIS De la o vreme seara când mă culc nu prea am griji. Știu bolile de care sufăr. Pat unde să dorm am. Căldură în soba de teracotă am. Astfel că adorm liniștit. Totuși mai zilele trecute, tocmai când dragul
TĂLMĂCIREA UNUI VIS de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 1083 din 18 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/347709_a_349038]
-
și am încercat să aflu unde sunt de fapt. Stupoare, eram în pat și mă trezisem, căci Coșava noastră care sufla pe aici de ceva vreme, deschisese plasa de țânțari de la fereastră, și aceasta zdrăngănea de mă trezise. Referință Bibliografică: TĂLMĂCIREA UNUI VIS / Mihai Leonte : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1083, Anul III, 18 decembrie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Mihai Leonte : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
TĂLMĂCIREA UNUI VIS de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 1083 din 18 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/347709_a_349038]
-
să călătorim alături de Bătrân. *Comentariu tradus din limba spaniolă. Textul original a apărut în El Perseguidor. El vuelo de ĺcaro, CLXXV, miercuri, 28 martie 2012, p. 7, Tenerife, Spania. .**Versiunea spaniolă a volumului drumul spre tenerife, Editura Eubeea, Timișoara, 2009. Tălmăcirea a fost realizată de Coriolano González Montañez și Eugen Dorcescu. ***Eugen Dorcescu, Poemas del Viejo - Poemele Bătrânului, ediție bilingvă, Prefață: Andrés Sánchez Robayna; Traducere: Rosa Lentini și Eugen Dorcescu, Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, Spania, 2012. Referință Bibliografică: Coriolano González Montañez
CORIOLANO GONZÁLEZ MONTAÑEZ, POEZIA METAFIZICĂ A LUI EUGEN DORCESCU de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 476 din 20 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/362073_a_363402]
-
vorbește despre interpretarea unei piese muzicale în acelaș sens ca despre reprezentația unei piese de teatru. Uneori se desemnează și un violonist cu denumirea de interpret. Nu se poate nega că și acest mod de a interpreta presupune o anumită tălmăcire. În cele ce urmează mă voi preocupa de problema limitării singurei semnificații luată în considerație aici, anume aceea de interpretare= exegeză, față de toate încercările de a extinde mai mult decât se cuvine domeniul ei de aplicare. Nu este posibil ca
ESEUL-MIJLOC DE A LĂRGII ARIA DE EXPUNERE A IDEILOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1002 din 28 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/365107_a_366436]
-
traducerea în limba engleză, în anul 2006, a volumului de poezie Paradise Cocktail, al scriitorului George Daragiu, fiind implicată și în multe proiecte literare pe mapamond. În aceste rânduri mă voi apleca asupra volumului trilingv (roman, englez, francez ),”Tranziții “ în tălmăcirea mai multor traducători, apărut la Londra în 2012, la Editura Transylvanian Editions. Volumul se deschde cu With Gratitude(Mulțumiri ), un Bun găsit!, Crâmpeie din viață, și o Prefață (Un bilet pentru eternitate ), semnată de Ioan Astaluș, și cuprinde 13 poeme
IONELA FLOOD-TRANZIŢII de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 647 din 08 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/364908_a_366237]
-
Ion Vinea, închid acest capitol - deși mai pot fi multe de adăugat dar, totuși este o selecție subiectivă a lucrurilor - considerând că, într-adevăr “paguba națională ar fi prea mare” dacă nu vom fi capabili a îndeplini această “simplă formalitate: tălmăcirea prestigioasei opere în limba care trebuia să-i fie lut dintru început”¹⁵. Panait Istrati trebuie să fie al nostru, nu pentru creațiile care au adunat succesul internațional, ci pentru că acest succes internațional a fost al unui om care a văzut
CONJURAŢIA ANTI-PANAIT ISTRATI de GABRIEL DRAGNEA în ediţia nr. 766 din 04 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351742_a_353071]
-
în exil, era interzis, dar Vieru nu; prin Vieru, l-am cunoscut pe Eminescu.” ION ALDEA TEODOROVICI Trecem în viață unii pe lângă alții, fiecare pe culoarul său destinic, intrând în timp și ieșind din el cu aceeași chinuitoare dorință de tălmăcire profundă a verbului „a fi”. Pentru unii, tălmăcirea aceasta are o importanță minoră. Alții, în schimb, o transformă în crezul fundamental al propriei lor ființări terestre. Este și cazul Doinei Aldea Teodorovici, un destin extrem de scurt, aproape egal ca întindere
ZBOR PE-O ARIPĂ DE ETERNITATE... de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 691 din 21 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351335_a_352664]
-
Vieru, l-am cunoscut pe Eminescu.” ION ALDEA TEODOROVICI Trecem în viață unii pe lângă alții, fiecare pe culoarul său destinic, intrând în timp și ieșind din el cu aceeași chinuitoare dorință de tălmăcire profundă a verbului „a fi”. Pentru unii, tălmăcirea aceasta are o importanță minoră. Alții, în schimb, o transformă în crezul fundamental al propriei lor ființări terestre. Este și cazul Doinei Aldea Teodorovici, un destin extrem de scurt, aproape egal ca întindere temporală cu cel al Mântuitorului christic, care a
ZBOR PE-O ARIPĂ DE ETERNITATE... de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 691 din 21 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351335_a_352664]
-
pe rând câte un strop de lumină. În câțiva ani de scriere, până acum sunt șapte, am trăit arderea mai multor etape de viață ce păreau că nu încap în acest răstimp. Scrierile mele sunt oglindiri și reflecții, căutări și tălmăciri de înțelesuri. Mă cufund într-o lume de gânduri și umblu prin amintirile mele în vârful picioarelor, ca într-o catedrală a sufletului. Sunt scrieri care cuprind bucurii înălțătoare sau tristeți tulburătoare, speranțe înaripate sau zboruri frânte, satisfacțiile și durerile
INTERVIU CU PROZATOAREA ELENA BUICĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 116 din 26 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350813_a_352142]
-
anumevreascul de fiecare zi. 5 septembrie 2008 - 29 ianuarie 2009”. (Vreascul de fiecare zi). Poetul “traduce” pildele evanghelice, le tălmăcește în felul său și apoi le parafrazează liric pentru a fi însușite cât mai lesne, în special de cei tineri. Tălmăcirea Cuvântului Evanghelic, însă, nu e o treabă ușoară. E nevoie de adâncă reculegere și meditație, de înțelegerea tâlcului ascuns în pericope, dar, mai ales, e vorba de răbdare și disponibilitate sufletească. Iată, acest poet, în loc să vorbească despre deșertăciunile lumii și
POEZIA CA EXERCIŢIU DE SUPRAVIEŢUIRE. CRONICĂ LA CARTEA LUI JIANU LIVIU-FLORIAN ALTER IUDA , SEMĂNĂTORUL, 2011 de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 330 din 26 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351525_a_352854]
-
Pre-Textos din Valencia, Spania, a publicat, recent, o amplă lucrare: Andres Sánchez Robayna (Ed.), Ars poetica (Versiones de poesía moderna), cuprinzând traduceri din poezia europeană, precum și din alte spații geografice și culturale, de la romantism până în strictă contemporaneitate. Uriașa muncă de tălmăcire în limba spaniolă a unor eșantioane concludente, editate bilingv, din opera a treizeci și cinci de poeți, de la William Wordsworth, Rainer Maria Rilke, Aldo Palazzeschi, Saint-John Perse, Anna Ahmatova, la Pierre Reverdy, Paul Éluard, Gary Snyder, Andre Velter etc., s-a efectuat
ARS POETICA – O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 400 din 04 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346644_a_347973]
-
care semnează și o cuprinzătoare Introducere. Postfața acestei importante apariții îi aparține poetului și eseistului francez Yves Bonnefoy. Se cuvine să subliniem că poezia română modernă este prezentă în acest prestigios context prin două nume : Lucian Blaga și Eugen Dorcescu. Tălmăcirea textelor lui Lucian Blaga se datorează lui Andres Sánchez Robayna și Lilicăi Voicu-Brey. Poeziile lui Eugen Dorcescu au fost traduse de Lilica Voicu-Brey și Silvana Rădescu, sub veghea și cu supervizarea lui Andres Sánchez Robayna. Referință Bibliografică: ARS POETICA - O
ARS POETICA – O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 400 din 04 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346644_a_347973]
-
ațintirea spre unimea adâncă și originară. Investigație lirică neliniștitoare, situată în față cu abisalul, ca o iolă tremurândă “în marea trecere”, poezia prezentă dă seamă de nume ce nu-s, când dincolo de dantela zicerilor aduce cu sine o nerăbdare a tălmăcirii visării. Spre care, tot cu reverie, o salutăm pe enigmatica agapoeionă!... Petru Solonaru Referință Bibliografică: Reveria cuvântului / Luminița Cristina Petcu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 313, Anul I, 09 noiembrie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Luminița Cristina Petcu
REVERIA CUVÂNTULUI de LUMINIŢA CRISTINA PETCU în ediţia nr. 313 din 09 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356368_a_357697]
-
ATLANTA, GEORGIA) - UN DAR DE LA DUMNEZEU Autor: Octavian Curpaș Publicat în: Ediția nr. 268 din 25 septembrie 2011 Toate Articolele Autorului By Octavian Curpaș Phoenix, Arizona Pe 23 noiembrie 2009, în Lawrenceville, Georgia, a venit pe lume Janice Oaidă. În tălmăcire, numele Janice înseamnă “Dumnezeu este îndurător”, iar părinții - Marcel și Ondina Oaidă - nu l-au ales întâmplător pentru fiica lor. Ei au dorit să Îi mulțumească astfel Tatălui Ceresc pentru darul oferit lor - o fetiță frumoasă, drăgălașa, vioaie și sănătoasă
UN DAR DE LA DUMNEZEU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355809_a_357138]
-
lui Dumnezeu, care se înalță peste tot ceea ce oamenii credeau că le poate stăpânii conștiința. Faptul că delfinul, ca animal oceanic, asemănător peștelui însă diferit în multe privințe, apare și în catacomba Torlonia, din Roma, ducându-ne cu gândul la tălmăcirea și înțelegerea importanței fructului dorit al religiei de a încununa postul cu peștele plin cu solzi, ca pământul cu vegetație sau cu ochii aceia sticloși și palizi, care ar sugera slăbiciunea de a ne fi putut salva fără mântuire. De
SĂRBĂTOAREA DE IGNAT ÎN SATUL ROMÂNESC de ŞTEFAN LUCIAN MUREŞANU în ediţia nr. 329 din 25 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355177_a_356506]
-
despre Al.A. Philippide: “În câmpul clasic, poetul știe tot “. Primele poezii i-au apărut în paginile revistei ieșene Viața românească, la care colabora și ilustrul său părinte. Un sector important al activității sale îl constituie traducerile. Prima culegere de tălmăciri îi apare în 1940 și cuprinde selecțiuni din Holderlin, Novalis, Motike, Rilke, volum apărut la București, Fundații, 1940. În 1957 publică o nouă culegere de traduceri din Baudelaire “Flori alese “ din Les fleurs du mal. A mai tălmăcit din literature
PERSONALITĂŢI UITATE, DE CE? AL. A. PHILIPPIDE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 275 din 02 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355648_a_356977]
-
Puterea destinului” care cucerește în chip deosebit prin frumusețea și profunzimea gândirii și a stilului aforistic. Prof. univ. dr.. Ion Dodu BĂLAN Scriitor, critic literar, istoric, folclorist București, Iuie, 2014 Generoasă, cu rafinament și elegantă stilistica precum slovele făurite ale tălmăcirilor ce se ivesc cu atâta firesc și savoare din vârful condeiului, Rodica Elenă Lupu a creat cu inspirație, talent și tenacitate un univers inedit, caracterizat prin diversitate tematica și o deosebită expresivitate artistică, un randez-vous cu lumea, într-o formulă
PROFIL DE SCRIITOR SAU „TAINELE MĂRII NU SE CUNOSC DE PE MAL” de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 1919 din 02 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369299_a_370628]
-
I. CRINA BOCȘAN-DECUSEARĂ - PAUL POLIDOR - MEMBRU AL ACADEMIEI DE LITERATURĂ ȘI ARTE A UCRAINEI, de Crina Bocșan Decuseară, publicat în Ediția nr. 2286 din 04 aprilie 2017. MAESTRUL TĂLMĂCIRILOR, Paul Polidor - numele lui se asociază cu ceea ce înseamnă tălmăcire cu măiestrie, adică tălmăcirea cuvintelor, simțirilor, trăirilor („pătrunde-n suflet și în gând...”), fidel redând textul autorilor din Rusia, Ucraina, Azerbaigean, Israel etc. Talentul de poet, textier și compozitor-interpret este
CRINA BOCŞAN DECUSEARĂ [Corola-blog/BlogPost/370798_a_372127]
-
I. CRINA BOCȘAN-DECUSEARĂ - PAUL POLIDOR - MEMBRU AL ACADEMIEI DE LITERATURĂ ȘI ARTE A UCRAINEI, de Crina Bocșan Decuseară, publicat în Ediția nr. 2286 din 04 aprilie 2017. MAESTRUL TĂLMĂCIRILOR, Paul Polidor - numele lui se asociază cu ceea ce înseamnă tălmăcire cu măiestrie, adică tălmăcirea cuvintelor, simțirilor, trăirilor („pătrunde-n suflet și în gând...”), fidel redând textul autorilor din Rusia, Ucraina, Azerbaigean, Israel etc. Talentul de poet, textier și compozitor-interpret este aproape estompat de măiestria cu care însuflețește slova din textul
CRINA BOCŞAN DECUSEARĂ [Corola-blog/BlogPost/370798_a_372127]
-
BOCȘAN-DECUSEARĂ - PAUL POLIDOR - MEMBRU AL ACADEMIEI DE LITERATURĂ ȘI ARTE A UCRAINEI, de Crina Bocșan Decuseară, publicat în Ediția nr. 2286 din 04 aprilie 2017. MAESTRUL TĂLMĂCIRILOR, Paul Polidor - numele lui se asociază cu ceea ce înseamnă tălmăcire cu măiestrie, adică tălmăcirea cuvintelor, simțirilor, trăirilor („pătrunde-n suflet și în gând...”), fidel redând textul autorilor din Rusia, Ucraina, Azerbaigean, Israel etc. Talentul de poet, textier și compozitor-interpret este aproape estompat de măiestria cu care însuflețește slova din textul original, transpunerea mesajului. Nu
CRINA BOCŞAN DECUSEARĂ [Corola-blog/BlogPost/370798_a_372127]
-
față actul prin care i se acordă titlul de academician al Academiei Internaționale de Literatură și Arte a Ucrainei distinsului (citez): „Poet, compozitor, autor de cântece și editor, traducător și promotor public pe tărâm social Paul ... Citește mai mult MAESTRUL TĂLMĂCIRILOR, Paul Polidor - numele lui se asociază cu ceea ce înseamnă tălmăcire cu măiestrie, adică tălmăcirea cuvintelor, simțirilor, trăirilor („pătrunde-n suflet și în gând...”), fidel redând textul autorilor din Rusia, Ucraina, Azerbaigean, Israel etc.Talentul de poet, textier și compozitor-interpret este
CRINA BOCŞAN DECUSEARĂ [Corola-blog/BlogPost/370798_a_372127]
-
al Academiei Internaționale de Literatură și Arte a Ucrainei distinsului (citez): „Poet, compozitor, autor de cântece și editor, traducător și promotor public pe tărâm social Paul ... Citește mai mult MAESTRUL TĂLMĂCIRILOR, Paul Polidor - numele lui se asociază cu ceea ce înseamnă tălmăcire cu măiestrie, adică tălmăcirea cuvintelor, simțirilor, trăirilor („pătrunde-n suflet și în gând...”), fidel redând textul autorilor din Rusia, Ucraina, Azerbaigean, Israel etc.Talentul de poet, textier și compozitor-interpret este aproape estompat de măiestria cu care însuflețește slova din textul
CRINA BOCŞAN DECUSEARĂ [Corola-blog/BlogPost/370798_a_372127]
-
Literatură și Arte a Ucrainei distinsului (citez): „Poet, compozitor, autor de cântece și editor, traducător și promotor public pe tărâm social Paul ... Citește mai mult MAESTRUL TĂLMĂCIRILOR, Paul Polidor - numele lui se asociază cu ceea ce înseamnă tălmăcire cu măiestrie, adică tălmăcirea cuvintelor, simțirilor, trăirilor („pătrunde-n suflet și în gând...”), fidel redând textul autorilor din Rusia, Ucraina, Azerbaigean, Israel etc.Talentul de poet, textier și compozitor-interpret este aproape estompat de măiestria cu care însuflețește slova din textul original, transpunerea mesajului.Nu
CRINA BOCŞAN DECUSEARĂ [Corola-blog/BlogPost/370798_a_372127]