679 matches
-
care le reprezentau, română și indiană, limitându-se la prezentarea influențelor indiene în opera lui Eminescu și menționând câteva asemănări și confluențe cu lirica lui Tagore. Pe măsură ce trec anii și traduce poezii, proză, teatru din operele lui Tagore, fiind prima traducătoare a acestuia din limba bengali, limba maternă a poetului, e în măsură să cerceteze comparativ operele celor două „genii multidimensionale, mai înainte de toate poeți”. Pentru Amita Bhose, Eminescu este, ca și Tagore, un dărśanik (cel care vede) și un kavi
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Comunicat de presă Marți, 15 ianuarie, ora 17:30 Editura „Cununi de stele” și Librăria „Mihai Eminescu”, Bd. Regina Elisabeta nr.16 (lângă Universitate) vă invită la evenimentul „Eminescu, primul traducător român din sanscrită”, dedicat memoriei poetului național și primei traducătoare a poeziei eminesciene în Asia, Amita Bhose*. În urmă cu 130 de ani Mihai Eminescu scria Luceafărul. Și o indiancă, Amita Bhose, avea să-l traducă în 1969 pentru concetățenii ei, iubind România și cultura română mai mult decât mulți
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
lui Eminescu nu au fost un secret nici pentru apropiații poetului dar nici pentru criticii operei sale. Totuși, prima persoană care acordă atenție în mod serios manuscriselor „Gramaticii sanscrite mici” a lui Fr. Bopp este o indiancă, Amita Bhose, prima traducătoare a poetului în spațiul asiatic și eminescolog recunoscut. Nu numai că se ocupă pentru prima oară de aceste manuscrise, dar stabilește și data scrierii lor; dovedește fapte doar presupuse - că Eminescu a asistat la cursurile de sanscrită ale lui Weber
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
pe Mihail Sebastian, Sadoveanu, Caragiale, Sorescu, Zaharia Stancu, Al. Mirodan, piesele acestora fiind jucate pe scenele teatrelor din Calcutta. Cu o modestie pe care doar spiritele mari o au, a considerat întotdeauna ca fiind o cinste faptul că este prima traducătoare din limba română în bengali, limba lui Rabindranath Tagore și prima traducătoare a lui Eminescu în spațiul cultural asiatic. Totodată, tot grație Amitei Bhose, prima limbă indiană în care s-a tradus din literatura română a fost tot bengali. Fără
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
fiind jucate pe scenele teatrelor din Calcutta. Cu o modestie pe care doar spiritele mari o au, a considerat întotdeauna ca fiind o cinste faptul că este prima traducătoare din limba română în bengali, limba lui Rabindranath Tagore și prima traducătoare a lui Eminescu în spațiul cultural asiatic. Totodată, tot grație Amitei Bhose, prima limbă indiană în care s-a tradus din literatura română a fost tot bengali. Fără un dicționar român-bengali (dicționar care nici acum nu există, ci doar un
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
renunțase la câteva proprietăți. După 1989, au găsit momentul odată cu instaurarea autonomiei universitare. Deși multe universități din lume ar fi fost onorate să o aibă în rândul profesorilor, Universitatea București nu a știut cum să-i desființeze mai repede postul. Traducătoarea lui Eminescu, a lui Rabindranath Tagore, autoarea unui Dicționar bengali-român, a unui Curs de limba bengali, a unui Manual de limba sanscrită (rămas în manuscris) și-a văzut postul scos la concurs, printr-o manevră birocratică și josnică. La un
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
Cezarina Adamescu Publicat în: Ediția nr. 291 din 18 octombrie 2011 Toate Articolele Autorului LEGENDELE EGIPTULUI REÎNVIATE ÎN VUIET DE TSUNAMI Roza Lentini, Tsunami și alte poeme, Antologie, Traducere de Eugen Dorcescu. Prefață de Esther Ramon, Editura SEMĂNĂTORUL, august, 2011 Traducătoare de prestigiu, poetă, critic și editor, Rosa Lentini, promotor al literaturii universale prin Antologiile pe care le alcătuiește și editează ne invită cu generozitate și grație feminină la lectura propriilor creații literare, prin bunăvoința unui alt mare traducător notoriu din
RECENZIE LA CARTEA ROSEI LENTINI TSUNAMI ŞI ALTE POEME . TRADUCERE: EUGEN DORCESCU de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361115_a_362444]
-
Nu aș fi însă just, întorcându-mă la impresiile din acea seară lisaboneză, dacă nu aș evoca și partea luminoasă a omului. Am simțit-o, după priceperea mea, în momentele de iubire dintre el și Pilar del Rio, jurnalista și traducătoarea care i-a fost mereu alături în ultimii douăzeci de ani de viață. Cei doi se sărutau fără sfială, fără perturbarea prezenței străine, iar Saramago s-a ridicat de mai multe ori din fotoliu doar pentru a-i cere o
VIAŢA ŞI OPINIILE LUI JOSÉ SARAMAGO de DAN CARAGEA în ediţia nr. 925 din 13 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364263_a_365592]
-
Marin din Focșani, președintele Asociației cultural-umanitare și Revistei Bogdania. La manifestarea culturală de la Focșani au fost prezenți: Mariana Vicky Vârtosu - poeta, prozatoare, președinta LSR Filiala Vrancea, Petre Abeaboeru - istoric și scriitor, vicepreședintele LSR Filiala Vrancea, prof. Virginia Bogdan - scriitoare și traducătoare, prozatorul Gheorghe Chirtoc, poeta și artista plastică Rodica Soreanu Șoricău, scriitorul Vasile Buruiana, poetul Mircea Paraschiv, poetul și epigramistul Constantin Toma, prof. Ionică Sava - prozator, pictor sculptor - care a încântat audiență cu o miniexpoziție de tablouri proprii, dintre care s-
CRONICI DE LA GALA PREMIILOR FESTIVALULUI – CONCURS NAŢIONAL DE CREAŢIE LITERARĂ “BOGDANIA”, EDIŢIA A II-A, FOCŞANI, 2013 de MIHAI MARIN în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363705_a_365034]
-
despre el: „Este un idol care trezește dragoste dar și mari invidii. În plus, inspiră un sentiment puțin obișnuit: devotamentul. A fost argentinianul care a știut să se facă iubit de toată lumea". Se însoară în 1953 cu Aurora Bernárdez, argentiniană, traducătoare și ea. După divorț, cunoaște o scriitoare și producătoare de file din Lituania ,Ugnė Karvelis cu care trăiește fără o căsnicie formală. Femeia îl determină să facă multe vizite în Cuba, țară care îi stârnește intersul pentru politică și îi
MAGIE CU JULIO CORTÀZAR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1864 din 07 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/364747_a_366076]
-
Cultural Francez în urma obținerii unui important premiu, despre proiectele sale literare, despre respectul și afecțiunea pe care i le-a purtat regretatului poet Ion Burnar și multe altele. „Vocația o am, talentul trebuie cultivat"(BKD) Anca GOJA: Sunteți poetă, prozatoare, traducătoare, profesoară. Care dintre aceste preocupări vă definește mai bine? Betty KIRCHMAJER-DONCA: În cele trei ipostaze, de poet, prozator și traducător, care împlinesc, rotunjesc statutul unui scriitor mă simt când scufundată într-un lirism de nevindecat, când narator, descriptiv, observator, psiholog
INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA de ANCA GOJA în ediţia nr. 67 din 08 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348634_a_349963]
-
a fost invitată să-și prezinte opera și să poarte un dialog benefic pentru ambele țări pe tema literaturii pentru tineret, pe care ea o abordează, și care în Franța este foarte căutată. Personajele principale au fost, firește, scriitoarea și traducătoarea. Aș specifica faptul că acest premiu se acordă o singură dată, unei singure cărți... Programul bine gândit, desfășurat doar în franceză, al CCF, la care au luat parte și dir. d-l Bernard Houliat, o gazdă minunată, Raluca Ghervan, responsabila
INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA de ANCA GOJA în ediţia nr. 67 din 08 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348634_a_349963]
-
aceea la vârsta de 7 ani a început să urmeze școala muzicală (clasa de pian), iar în clasa a șaptea a fost admis la școala de arte, unde s-a ocupat de desen. Îi plăcea foarte mult muzica, mărturisind unei traducătoare din Suedia spre sfârșitul vieții că încă din perioada copilăriei Johann Sebastian Bach l-a impresionat atât de mult, încât „visa să devină Bach”[6]. A urmat cursurile Institutului de Orientalistică din Moscova (secția Limbă arabă), însă nu le-a
A.A. TARKOVSKI de ALIONA MUNTEANU în ediţia nr. 1297 din 20 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349361_a_350690]
-
volume) de Gheorghe A. Stroia; Ilinca și Matei de Angela Burtea (Brăila), dar și carte educațională, opționale pentru grădiniță sau învățământul primar: caietele speciale din seria Să învățăm cu Roco sau Fifi Furnicuța de Maricica Stroia sau Rime colorate a traducătoarei bucureștene Mihaela Buruiană. Acestea sunt doar câteva dintre titlurile dedicate copiilor, de vârstă mică și medie, în speță. Prezenta lucrare - apărută sub îngrijirea doamnelor profesoare CHITICARU MARICICA și CĂRUCERU PAULA - este, cu certitudine, o întreprindere deloc facilă, atrăgând participarea unui
NOI APARIŢII EDITORIALE ARMONII CULTURALE – 20 IULIE 2014 de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1297 din 20 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349362_a_350691]
-
hărți și alte obiecte necesare expediției. Ajuns la maturitate, Sorin Ullea, socotea că aceste lecturi au contribuit la dezvoltarea personalității sale, afirmație pe care a făcut-o o dată și în consiliul științific al Institutului. Lăuda și frumoasa limbă română a traducătoarei Lia Hârsu în contrast cu adânca stricare a limbii române de azi. La 14 ani, pentru a putea pleca pe urma Doxului, a învățat engleza, exclusiv de la radio BBC, lipind urechea de difuzor spre a percepe exact respirația vorbitorului. A dobândit astfel
ISTORIC AL ARTEI MEDIEVALE MOLDOVENEŞTI (1) de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2349 din 06 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/366391_a_367720]
-
prieten în 2012, și pe care am avut deosebita plăcere de a-l vedea finalizat. Cartea noastră, scoasă în comun, frumos intitulată SUFLET DE ANOTIMP (terține), a fost tradusă în franceză de scriitoarea VIRGINIA POPESCU, de la Ploiești, în tandem cu traducătoarea franceză NICOLE POTTIER, iar în limba engleză a fost tradusă de celebrul duet norfolkez mamă-fiică MARIANA ZAVATI și FAY-JACQUELINE GARDNER. Și lista colaborărilor noastre în plan literar au continuat. În anul 2012 am avut plăcerea de a-l include pe
SINCERE CONDOLEANŢE FAMILIEI ÎNDOLIATE ŞI ZBOR LIN CĂTRE PATRIA ÎNGERILOR, GEORGE NICOLAE PODIŞOR! de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1018 din 14 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352448_a_353777]
-
Acasa > Eveniment > Anunturi > "CU SI DESPRE M.N. RUSU" - O CARTE A UNEI VERITABILE EXPERIENTE Autor: Nicholas Buda Publicat în: Ediția nr. 65 din 06 martie 2011 Toate Articolele Autorului Sub îngrijirea și atenta coordonare a scriitoarei și traducătoarei Veronica Bârlădeanu din București, editura Ramura de Măslin a publicat de curând (decembrie, 2010) volumul-surpriză „Cu... și despre M.N.Rusu”. Volumul, pregătit de-a lungul mai multor ani de muncă editorială intensă, într-o totală discreție, a ajuns în mânile
O CARTE A UNEI VERITABILE EXPERIENTE de NICHOLAS BUDA în ediţia nr. 65 din 06 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350480_a_351809]
-
de Adrian Vieriță, ambasadorul României la Washinghton, Simona-Mirela ... ÎI. "CU ȘI DESPRE M.N. RUSU" - O CARTE A UNEI VERITABILE EXPERIENȚE, de Nicholas Buda, publicat în Ediția nr. 65 din 06 martie 2011. Sub îngrijirea și atentă coordonare a scriitoarei și traducătoarei Veronica Bârlădeanu din București, editura Ramură de Măslin a publicat de curand (decembrie, 2010) volumul-surpriză „Cu... și despre M.N.Rusu”. Volumul, pregătit de-a lungul mai multor ani de muncă editorială intensă, într-o totală discreție, a ajuns în manile
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/350504_a_351833]
-
și discutată la ultima întâlnire, pe anul 2010, a cenaclului, în absența autoarei, care din motive de sănătate nu a putut fi prezentă la New York, la acest moment festiv. Citește mai mult Sub îngrijirea și atentă coordonare a scriitoarei și traducătoarei Veronica Bârlădeanu din București, editura Ramură de Măslin a publicat de curand (decembrie, 2010) volumul-surpriză „Cu... și despre M.N.Rusu”. Volumul, pregătit de-a lungul mai multor ani de muncă editorială intensă, într-o totală discreție, a ajuns în manile
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/350504_a_351833]
-
am regizat nicio emisiune, nici contra lui, nici contra „Europei Libere”: am fost angajat în Redacția pentru copii, și ea avea alte preocupări. Cârlan umblă prin Cepeleuți cu o cameră de filmat și o „tânără jurnalistă”, Maricica Ciubară, folosită ca traducătoare din „limba moldovenească” în limba română, să afle ce a fost cu acea emisiune. E vorba de emisiunea „Dialog cu satul”, în cadrul căreia oamenii de cultură, scriitorii, artiștii se întâlneau cu oamenii din sate. Într-o zi din 1987 am
GALERIA SPURCAŢILOR: FLORIN CÂRLAN – SECURISTUL LUI CEAUŞESCU de NICOLAE DABIJA în ediţia nr. 1228 din 12 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350727_a_352056]
-
Anatole France. * După cum spuneam mai sus, perioada Heian, când capitala este mutată de la Nara la Heiankyo (Kyoto de azi), poate fi socotită pe drept cuvânt perioada clasică a culturii și artei japoneze, ba după opinia autorizată a Stancăi Cionca, excelenta traducătoare și comentatoare a unora dintre cărțile la care se va face referire în continuare, ea este chiar “perioada de aur a istoriei japoneze”! În continuare, Stanca Cionca ne spune și de ce: “Este o epocă de înflorire a unei literaturi de
YASUNARI KAWABATA ŞI DRUMUL PROZEI SALE DE LA MODERNISM LA CLASICISM de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 695 din 25 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351195_a_352524]
-
copiilor“ Ședința cenaclului literar “Artur Silveștri “, din cadrul Filialei clujene a Ligii Scriitorilor, din data de 29 septembrie a.c., ce a avut loc la Cercul Militar, Sala Armelor, a avut o bogată ordine de zi, având ca invitați de onoare pe traducătoarele franceze Marily Le Nir, care a trades în franceză “Jurnalul fericirii “de Nicolae Steinhard, si Mirela Ferraiuolo. Lucrările au fost deschise de prof.Antonia Bodea, președinta cenaclului care a dat cuvântul scriitorului Al.Florin Țene, presedintele Ligii Scriitorilor Români, care
LA CENACLUL LITERAR ARTUR SILVESTRI -ACORDAREA PREMIILOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 272 din 29 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355831_a_357160]
-
Carmen Alexandra.Despre carte au vorbit Radu Cretu, Iulian Patca, Antonia Bodea, Maria Raciolțea, Vasile B. Gădălin și Ioan Benche. În încheierea ședinței invitatele oaspetele cenaclului, doamnele traducătoare Marly Le Nir și Mirela Ferraiuolo au vorbit despre activitatea lor de traducătoare din literatura română. Ședința să bucurat de un real succes din partea unui numeros public iubitor de literatură. Viitoarea ședința va avea loc în data de joi, 27 octombrie, orele 17, la Cercul Militar. Prof.Antonia Bodea Referință Bibliografica: La cenaclul
LA CENACLUL LITERAR ARTUR SILVESTRI -ACORDAREA PREMIILOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 272 din 29 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355831_a_357160]
-
spiritului. Printre invitații de onoare, s-au numărat: distinsul poet Radu Cârneci, dramaturgul și romancierul Emil Lungeanu, poetul și romancierul Mihai Antonescu, scriitorul și editorul Ion C. Ștefan, scriitorul și criticul literar Geo Călugăru, poeta Florica Gh. Ceapoiu, poeta și traducătoarea Paula Romanescu, scriitoarea Teodora Moțet, poeta Victoria Milescu, directorul fondator al revistei Climate Literare - scriitorul Ion Iancu Vale, critic de artă și profesoară de română Steliana Neagu, poetul Petru Solonaru, scriitorul Theodor Răpan, Președinta Ligii Scriitorilor Filiala București - Elisabeta Iosif
DRAMATURGI CONTEMPORANI. LANSAREA CĂRŢII MINIONA -- DE IOANA STUPARU (PREZENTARE DE CEZARINA ADAMESCU) de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 299 din 26 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356784_a_358113]
-
care publicase la Gallimard (probabil cu sprijinul lui Mircea Eliade). Pierre Calderon, profesor de franceză în Turcia și poet care l-a ajutat pe Florin Smarandache în perioada lagărului. Pe aceiași linie se află și Cristina Fuchs-Arthur. Helle Busacca e traducătoarea în italiană a "formulelor pentru spirit"iar Paul Georgellian, italianul care a tradus din română în engleză eseul lui Titus Popescu, "Estetica Paradoxismului". Această evidență mă face să mă gândesc la puținele rânduri scrise de Maurice Utrillo: "În orice operă
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]