42,555 matches
-
nu te prind/ Ah... cât de fericit îmi este sufletul” ( Îmi place așa cum ești). O carte care merită atent citită, ținând seama de consesualitatea cuprinsă aș zice că intrinsec, de o ramificație dusă până spre unificare; mai ales că prin traducerea în limba albaneză realizată de Baki Ymeri, capătă o conotație aparte... Referință Bibliografică: Când visele se transformă în fluviu al trăirii - Daniel Marian / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1720, Anul V, 16 septembrie 2015. Drepturi de Autor
DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1720 din 16 septembrie 2015 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1442352121.html [Corola-blog/BlogPost/381887_a_383216]
-
Petru, Dorina Țăran, Lupescu Petru Pantelimon, Iulian Ciotu, coordonatorii ansamblurilor. Rețete culinare: Coca Maria, Dafina, Istrate Viorica, Iacob Ileana, Mihailciuc Olguța, Pioșan Ioana, Rusu Gabriela, Șcheul Adina, Șcheul Laura, Țăran Cecilia Laurenția, Țăran Elisabeta, Țurcanu Ion, Ursescu Ancuța, Ursescu Alexandru. Traducerea cântecelor din limba ucraineană a fost făcută de: Șoiman Petru, Daneliuc Nicoleta. Elena Trifan Referință Bibliografică: FESTIVALUL NAȚIONAL AL PĂSTRĂVULUI, CIOCĂNEȘTI, JUD. SUCEAVA / Elena Trifan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1179, Anul IV, 24 martie 2014. Drepturi de Autor
FESTIVALUL NAŢIONAL AL PĂSTRĂVULUI, CIOCĂNEŞTI, JUD. SUCEAVA de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1179 din 24 martie 2014 by http://confluente.ro/Elena_trifan_1395685022.html [Corola-blog/BlogPost/349905_a_351234]
-
ce arde”. Basarabia este pentru acest autor logodnică sfântă căreia i-a jurat credință, căreia i-a luat „veșmânt alb de poezie” și inel strălucitor de aur. Victoria Milescu - cu o activitate prodigioasă în câmpia literară dar și în domeniul traducerilor, are în această Antologie un grupaj semnificativ de poeme de factură spirituală de o mare frumusețe și adâncime, poeme scrise „cu așchii de stele” și cu lacrimi, „picătură cu picătură”, în vers liber, dinamic, viu. Nicolae-Horia Nicoară - strălucit reprezentant al
POEŢI ROMÂNI SLĂVIND DUMNEZEIREA de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 1283 din 06 iulie 2014 by http://confluente.ro/Cezarina_adamescu_1404660974.html [Corola-blog/BlogPost/343547_a_344876]
-
POVEȘTI, POVESTIRI, AMINTIRI 2012 (Europa) (276 pagini, A4) - coordonator, alături de Cristian Petru Bălan (SUA) și Mariana Zavati Gardner (Anglia), Ed. Armonii Culturale, Adjud - 2012; D’UNE SAISON/SPIRIT OF THE SEASON (micropoeme - 208 pagini), coautor George Nicolae Podișor (ediție trilingva: traducere în limba franceză - Virginia Popescu și Nicole Pottier; traducere în limba engleză - Mariana Zavati Gardner și Fay Jacqueline Gardner) - Ed. Armonii Culturale, Adjud, 2012 DINCOLO DE ALBASTRELE PLOI (208 pagini, aprecieri critice), Ed. Armonii Culturale, Adjud, 2012 ■ MERIDIANE LIRICE - 124 DE
SCRIITORUL SI EDITORUL GHEORGHE A. STROIA A DEVENIT MEMBRU CORESPONDENT AL ACADEMIEI ROMANO-AMERICANE DE ARTE SI STIINTE (ARA) de MIHAI MARIN în ediţia nr. 831 din 10 aprilie 2013 by http://confluente.ro/Scriitorul_si_editorul_gheorgh_mihai_marin_1365586414.html [Corola-blog/BlogPost/345812_a_347141]
-
alături de Cristian Petru Bălan (SUA) și Mariana Zavati Gardner (Anglia), Ed. Armonii Culturale, Adjud - 2012; D’UNE SAISON/SPIRIT OF THE SEASON (micropoeme - 208 pagini), coautor George Nicolae Podișor (ediție trilingva: traducere în limba franceză - Virginia Popescu și Nicole Pottier; traducere în limba engleză - Mariana Zavati Gardner și Fay Jacqueline Gardner) - Ed. Armonii Culturale, Adjud, 2012 DINCOLO DE ALBASTRELE PLOI (208 pagini, aprecieri critice), Ed. Armonii Culturale, Adjud, 2012 ■ MERIDIANE LIRICE - 124 DE POEȚI CONTEMPORANI - Antologie de poezie contemporană românească (826 pagini
SCRIITORUL SI EDITORUL GHEORGHE A. STROIA A DEVENIT MEMBRU CORESPONDENT AL ACADEMIEI ROMANO-AMERICANE DE ARTE SI STIINTE (ARA) de MIHAI MARIN în ediţia nr. 831 din 10 aprilie 2013 by http://confluente.ro/Scriitorul_si_editorul_gheorgh_mihai_marin_1365586414.html [Corola-blog/BlogPost/345812_a_347141]
-
casă. Bineînțeles că nici părinții mei nu făceau excepție (și nici eu care stăteam ... X. CRISTIAN PETRU BĂLAN - IMNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ, de Cristian Petru Bălan, publicat în Ediția nr. 2132 din 01 noiembrie 2016. Singura traducere în limba română a Imnului de stat american (Steagul împestrițat cu stele) a fost făcută de Cristian Petru Bălan - traducere autorizată și integrală, inclusă și în „Enciclopedia Imnurilor de Stat ale Țărilor Lumii”, o carte de același autor, apărută în
CRISTIAN PETRU BĂLAN by http://confluente.ro/articole/cristian_petru_b%C4%83lan/canal [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
ALE AMERICII TRADUS IN LIMBA ROMÂNĂ, de Cristian Petru Bălan, publicat în Ediția nr. 2132 din 01 noiembrie 2016. Singura traducere în limba română a Imnului de stat american (Steagul împestrițat cu stele) a fost făcută de Cristian Petru Bălan - traducere autorizată și integrală, inclusă și în „Enciclopedia Imnurilor de Stat ale Țărilor Lumii”, o carte de același autor, apărută în „Editura Mileniul III-Ploiești” în anul 2008, având prefața scrisă de maestrul Gheorghe Zamfir. În anul 1814, poetul american Francis Scott
CRISTIAN PETRU BĂLAN by http://confluente.ro/articole/cristian_petru_b%C4%83lan/canal [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
Apărarea Fortului M'Henry), ulterior reintitulat „The Star Spangled Banner” („Steagul împestrițat cu stele”), care a fost combinat cu o compoziție din 1770 a organistului și compozitorului britanic Stafford Smith (30.03.1750 - 21.09.1836) ... Citește mai mult Singura traducere în limba română a Imnului de stat american (Steagul împestrițat cu stele) a fost făcută de Cristian Petru Bălan - traducere autorizată și integrală, inclusă și în „Enciclopedia Imnurilor de Stat ale Țărilor Lumii”, o carte de același autor, apărută în
CRISTIAN PETRU BĂLAN by http://confluente.ro/articole/cristian_petru_b%C4%83lan/canal [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
compoziție din 1770 a organistului și compozitorului britanic Stafford Smith (30.03.1750 - 21.09.1836) ... Citește mai mult Singura traducere în limba română a Imnului de stat american (Steagul împestrițat cu stele) a fost făcută de Cristian Petru Bălan - traducere autorizată și integrală, inclusă și în „Enciclopedia Imnurilor de Stat ale Țărilor Lumii”, o carte de același autor, apărută în „Editura Mileniul III-Ploiești” în anul 2008, având prefața scrisă de maestrul Gheorghe Zamfir.În anul 1814, poetul american Francis Scott
CRISTIAN PETRU BĂLAN by http://confluente.ro/articole/cristian_petru_b%C4%83lan/canal [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
câteva cuvinte despre activitatea editurii dvs.? - La editura Platytera au fost publicate din până în prezent un număr de aproximativ 70 de titluri. Publicarea integrală a scrierilor părintelui Ghelasie Gheorghe este unul dintre deziderate. De asemeni, menționez că au apărut numeroase traduceri din greacă și rusă tratând despre viața și învățăturile unor sfinți și stareți din diverse perioade, precum și lucrări ale unor teologi contemporani de seamă, cum ar fi Pr. George Florovsky, sau Pr. Philotheos Pharos, ș. A. De asemeni volume precum „Cine
PUTEREA CUVANTULUI INTERVIU CU SCRIITORUL FLORIN CARAGIU de VICTORIŢA DUŢU în ediţia nr. 289 din 16 octombrie 2011 by http://confluente.ro/_puterea_cuvantului_interviu_cu_scriitorul_florin_caragiu.html [Corola-blog/BlogPost/342491_a_343820]
-
Acasa > Orizont > Meditatie > SIMPLU, MEDITEZ Autor: Emil Wagner Publicat în: Ediția nr. 2230 din 07 februarie 2017 Toate Articolele Autorului Da! Filosofez asupra unei sintagme, o expresie idiomatică. In limba germană există sintagmele „Vater Land” și „Mein Volk” cu traducerile „țara tatălui” respectiv „poporul meu”. În realitate acestea sunt expresii idiomatice care in traducere au sensul „patrie” respectiv „cetățenia aparținătoare”. Dacă prima sintagmă, folosită și drept cuvânt compus „Vaterland” reprezintă întotdeauna cuvântul „patrie” a doua poate fi tradusă prin „conațional
SIMPLU, MEDITEZ de EMIL WAGNER în ediţia nr. 2230 din 07 februarie 2017 by http://confluente.ro/emil_wagner_1486479328.html [Corola-blog/BlogPost/354156_a_355485]
-
din 07 februarie 2017 Toate Articolele Autorului Da! Filosofez asupra unei sintagme, o expresie idiomatică. In limba germană există sintagmele „Vater Land” și „Mein Volk” cu traducerile „țara tatălui” respectiv „poporul meu”. În realitate acestea sunt expresii idiomatice care in traducere au sensul „patrie” respectiv „cetățenia aparținătoare”. Dacă prima sintagmă, folosită și drept cuvânt compus „Vaterland” reprezintă întotdeauna cuvântul „patrie” a doua poate fi tradusă prin „conațional” în sens de cetățenia căreia îi aparțin sau „poporul căruia îi aparțin”, dar niciodată
SIMPLU, MEDITEZ de EMIL WAGNER în ediţia nr. 2230 din 07 februarie 2017 by http://confluente.ro/emil_wagner_1486479328.html [Corola-blog/BlogPost/354156_a_355485]
-
orașul Holon în care locuiam (și mai locuiesc), am păstrat pe ici pe colo legătura telefonică cu dr. Campus. Am apelat la el când am tradus din ebraică în română un eseu despre tatăl meu, rugându-l să-mi aprecieze traducerea și să-mi sugereze eventuale schimbări sau ameliorări. Și a făcut-o cu plăcere. L-am și vizitat odată, poate chiar cu ocazia acestei traduceri. L-am invitat în ianuarie 2006 la requiemul de 40 de ani de la moartea tatei
ÎN AMINTIREA LUI IOSEF EUGEN CAMPUS de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1643 din 01 iulie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1435757660.html [Corola-blog/BlogPost/369769_a_371098]
-
tradus din ebraică în română un eseu despre tatăl meu, rugându-l să-mi aprecieze traducerea și să-mi sugereze eventuale schimbări sau ameliorări. Și a făcut-o cu plăcere. L-am și vizitat odată, poate chiar cu ocazia acestei traduceri. L-am invitat în ianuarie 2006 la requiemul de 40 de ani de la moartea tatei, dar n-a venit: cred că nu era în formă, consecutiv morții soției, sau/și în urma unei probleme medicale. Regret că în ultimii ani nu
ÎN AMINTIREA LUI IOSEF EUGEN CAMPUS de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1643 din 01 iulie 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1435757660.html [Corola-blog/BlogPost/369769_a_371098]
-
militanții unei unei cauze nobile, în sfârșit crearea unor eroi inteligenți și lucizi, sunt argumente care situează opera literară a lui Malraux aproape de concepția marxistă, față de care eu nu sunt de acord. Eugen Lovinescu scria într-o prefață la o traducere în limba română a volumului La condition humaine:” Asupra tedințelor politice ale cărții, aș avea, negreșit,obiecțiuni de făcut; trebuie să recunosc însă că expresia lor artistică e cu mult prea puternică pentru a nu le domina, cu acea superioritate
CONDIŢIA UMANĂ -GEOGRAFIE SPIRITUALĂ A UMANITĂŢII de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 339 din 05 decembrie 2011 by http://confluente.ro/_conditia_umana_geografie_spirituala_a_umanitatii.html [Corola-blog/BlogPost/357860_a_359189]
-
Sevastre Ghican (Tecuci) - Glutamatul de sodiu; 15. George Peagu (București) - Îngrijitorul de stele; 16. Elenă Păduraru (Adjud) - Univers de gand. 17. Gheorghe A. Stroia, George Nicolae Podișor (Adjud - Rucăr) - Suflet de anotimp/ Souffle d'une saison/ Spirit of the season (traducere fr. - Virginia Popescu, Nicole Pottier (Franța), trad. eng. - Mariana Zavati Gardner, Fay Jacqueline Gardner (Anglia) ); 18. George Peagu (București) - Z3 (al treilea zâmbet); 19. Georgeta Minodora Resteman (Limassol, Cipru) - Rătăcite anotimpuri. G. MAGIC 1. Gina Cobileac (Adjud, Vrancea) - Sănătos de
PRINTRE ANOTIMPURI (POEME) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 621 din 12 septembrie 2012 by http://confluente.ro/Colectia_lirik_a_editurii_armonii_cul_gheorghe_stroia_1347432589.html [Corola-blog/BlogPost/343813_a_345142]
-
Moldovanca” populată cu români va deveni un oraș întreg cu peste 40.000 de locuitori (30). Românii pun bazele culturii ruse În 1796 la Dubăsari ori Movilău s-a tipărit primul volum de versuri în limba română (versuri originale și traduceri de I.Cantacuzino)(31). În 1799 rusul Pavel Sumarcov notează că în Ovidiopol, Tiraspol, Grigoriopol, Dubăsari, Mălăiești majoritatea locuitorilor sunt moldoveni (32). Cultura românească a influențat și cultura ucrainienilor și rușilor prin românii ce și-au găsit rosturi în Rusia
TOTUL DESPRE TRANSNISTRIA de VIOREL DOLHA în ediţia nr. 2111 din 11 octombrie 2016 by http://confluente.ro/viorel_dolha_1476148331.html [Corola-blog/BlogPost/344364_a_345693]
-
mare decât mine. Acest val al nașterii (peste tot in lume) este dificil, si totusi magnific. Va multumesc din nou pentru grijă și iubirea voastră pentru mine. Va trimit înapoi multă iubire, Cu drag, Aiko Sendai, Japonia 19 martie 2011 Traducere: Ioana http://www.humanitysteam.ro/mesaj-din-japonia Referință Bibliografica: MESAJ DIN JAPONIA / Sursă Neprecizata : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 81, Anul I, 22 martie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Sursă Neprecizata : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a
MESAJ DIN JAPONIA de SURSĂ NEPRECIZATĂ în ediţia nr. 81 din 22 martie 2011 by http://confluente.ro/Mesaj_din_japonia.html [Corola-blog/BlogPost/341694_a_343023]
-
de Coregrafie „Floria Capsali” București un eveniment în care refacem în dans, prin discuții, imagini și documente de arhivă, parcursul artistic atipic al coregrafei și dansatoarei Lizica Codreanu și îl readucem în atenția publicului. Editură Vellant a publicat în 2013 traducerea cărții Doinei Lemny - Lizica Codreanu. „O dansatoare româncă în avangardă pariziana” - carte care se va găsi de vânzare după eveniment, la Sala „Stere Popescu”. Lizica Codreanu (1901, București - 1993, Louveciennes) - dansatoare și coregrafa franceză de origine română. În 1918 se
REENACTING LIZICA CODREANU de IGOR MOCANU în ediţia nr. 1516 din 24 februarie 2015 by http://confluente.ro/igor_mocanu_1424737366.html [Corola-blog/BlogPost/353209_a_354538]
-
trebuia să-mi fac timp și să-i citesc, traducând pe loc din germană în română, toate aceste minunate narațiuni, unele cunoscute deja de mine, altele nu. Așa mi s-a insinuat în cuget ideea să aștern pe hârtie aceste traduceri și să le ofer spre publicare unei edituri interesate de literatura pentru copii. Deși am tradus un număr important de texte, fiindcă timpul meu liber era pe atunci extrem de limitat, nu am putut finaliza cele începute. Recent am descoperit pe
POVESTEA NEOBIŞNUITEI CĂLĂTORII de DAN FLORIŢA SERACIN în ediţia nr. 211 din 30 iulie 2011 by http://confluente.ro/Povestea_neobisnuitei_calatorii.html [Corola-blog/BlogPost/366882_a_368211]
-
Elisabeta Isanos, fiica poetei Magda Isanos și a scriitorului meritoriu, dar prea puțin cunoscut - Eusebiu Camilar. Până acum am citit mai multe cărți scrise de aceeași autoare și i-am putut constata larga disponibilitate pentru genuri diferite: poezie, proză, eseu, traducere, memorialistică și, nu în ultimul rând, preocuparea pentru recuperarea moștenirii spirituale, editoriale, de familie, dar și naționale, prin abordarea unor temelor dificile, puțin tratate de alții, precum tema destinului basarabenilor în romanul „Amur”, sau a exodului uvrierilor noștri în occident
LUCIA OLARU NENATI by http://confluente.ro/articole/lucia_olaru_nenati/canal [Corola-blog/BlogPost/359961_a_361290]
-
A. P. Cehov, in regia artistică a lui Yuri Kordonsky, luni, 16 martie, de la ora 20.10 (partea I) si de la ora 23.10 (partea a II-a), la TVR 2 și online, pe TVRplus.ro. Unchiul Vanea, de A. P. Cehov Traducerea: Moni Ghelerter și Radu Teculescu. Regia artistică: Yuri Kordonsky Distribuția: Victor Rebengiuc, Ana Ioana Macaria, Mariana Mihuț, Coca Bloos, Horațiu Mălăele, Andreea Bibiri, Cornel Scripcaru, Ionel Mihăilescu, Demeter András. Scenografia: Elena Dmitrakova. Echipa tv: organizator producție: Sorin Cristea; ilustrație muzicală
Teatru TV „UNCHIUL VANEA” , luni 16 martie, ora 20:10 TVR 2 by http://revistaderecenzii.ro/teatru-tv-unchiul-vanea-luni-16-martie-ora-2010-tvr-2/ [Corola-blog/BlogPost/339408_a_340737]
-
sensul cuvântului în limba română, apare o listă cu sinonimele fiecărui cuvânt, sunt date exemple în care se arată contextul și forma în care acel cuvânt se folosește, expresii idiomatice aromânești, în care înțelesul cuvântului se schimbă și, în final, traducerea cuvântului aromânesc în limbile română, franceză și engleză. „Este un dicționar masiv, ce va avea, probabil, vreo 2.000 de pagini, comparabil DEX-ului românesc, publicat de Academia Română - menționează domnul profesor -. Dicționarul propriu zis, care se întinde pe 1.600
63 DE ANI ÎN EXIL, O CARIERĂ STRĂLUCITĂ ŞI-UN PREMIU „VON HUMBOLDT”! (CAPITOLUL XVIII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 313 din 09 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Exilul_romanesc_la_mijloc_de_secol_xx_un_alt_fel_de_pasoptisti_romani_in_franta_canada_si_statele_unite_0_1_2_3_4_5_6_7_8_9_10_11_12.html [Corola-blog/BlogPost/356396_a_357725]
-
deceniu în domeniul bursier (la confluenta dintre marketing și managementul riscului) și ulterior în consultanță în mangement. A învățat să vadă lucrurile din toate perspectivele și pentru că iubește cuvintele și comunicarea a devenit și antreprenor cu o afacere în domeniul traducerilor: Traducembine. Absolvent de stiinte economice, Răzvan s-a specializat și în managementul riscului prin programe de formare în România și în străinătate din care menționam: Risk Management Program dezvoltat de Georgetown University, în Statele Unite. Răzvan Tudor este și membru fondator
Business Days TV by https://tv.businessdays.ro/vorbitor/razvan-tudor/ [Corola-blog/BlogPost/339884_a_341213]
-
nedezlegată marea taină a Adevărului (5). Totuși, departe de a se complace în limitele culturii răsăritene, Nae Ionescu poate fi considerat un european, un uomo universalis (6). Era un anti-provincial. Pe de altă parte, cerea elevilor săi să nu citească traduceri, dacă pot consulta originalul. Dădea dovadă de universalism, scriind în anii ‘20 despre teatru, cinema, făcând cronică dramatică, ocupându-se de grafologie. El contrazicea un anumit tip cultural, cel al profesorului și un anume tipic, cel al intelectualului care trebuia
FILOSOFUL ŞI GÂNDITORUL CREŞTIN NAE IONESCU – ÎNTRE MĂRTURISIREA SPIRITUAL AUTENTICĂ ŞI PROPOVĂDUIREA CULTURALĂ IREPROŞABILĂ by http://confluente.ro/Filosoful_si_ganditorul_crestin_nae_i_stelian_gombos_1340604129.html [Corola-blog/BlogPost/357646_a_358975]