2,349 matches
-
Al. Săndulescu Spre deosebire de volumele precedente (III, IV), conținâd însemnările zilnice din 1921, 1922, volumul V al acestor însemnări zilnice (1923), apărut la Editură Historia, tradus tot de Sanda-Ileana Racoviceanu, si îngrijit, cu note de Vasile Arimia, ne apare mai lipsit de mari evenimente, măi fără nerv, cu excepia vibrantelor note de călătorie pe Coasta Dalmației a paginilor, nu puține, în care Regina Maria își exprimă
Bucuriile și durerile unei regine by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/9915_a_11240]
-
contribuții în geometrie, algebră și teoria numerelor; a dezvoltat o axiomatizare a geometriei inelelor proiective. Foarte cunoscută în România, opera sa poetică este considerată dificilă și nu a beneficiat încă de o traducere larg răspândită în limba engleză. Titlul poeziei traduse aici este în limba latină, în engleză semnificând "As algebra so poetry" (Cum este algebra, așa e și poezia) (parafrază evidentă după "Ut pictura poesis"; nota mea S. M.). "Algebrista Emmy" este bine cunoscută matematicienilor: Amalie "Emmy" Nöther (1882-1935) a fost
O poezie de Ion Barbu într-o revistă americană de matematică by Solomon Marcus () [Corola-journal/Journalistic/9971_a_11296]
-
atribuie și alte extinderi semantice, asupra unor procese cu trăsătura comună de "fărîmițare, dezintegrare" (petrecută, de exemplu, pe Internet). Dezvoltarea semantică este înregistrată și în versiunea română a enciclopediei și circulă și datorită altor știri de actualitate sau unor documente traduse: "ŤVom avea parte de o balcanizare a mediului virtual, iar viitorul va aduce o segregare a Internetuluiť, a declarat Nitin Desai, șeful Forumului" (cotidianul.ro); "scenariul pesimist - în care vom asista la o balcanizare a rețelelor educaționale europene" (elearning.credis
Balcanizarea si europenizarea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9995_a_11320]
-
Imre Kertesz Imre Kertesz s-a născut în 1929 la Budapesta, în 1944 a fost deportat în lagărele de la Auschwitz și Buchenwald, de unde a revenit în 1945. Traseul scriitorului nu este unul ușor multă vreme. Primul său roman, În afara destinului - tradus și publicat și în limba română la Editura EST, în 2003 - este respins, inițial de editură. A muncit la el din 1960 pînă în 1973. În 1975 i se publică, în sfîrșit, dar nu urmează mare lucru. Critica se abține
Deținut din naștere by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/9999_a_11324]
-
propriu, înainte să ajung s-o fac la figurat, și ea "se pierdea" în peisaj. Dintre toate revistele de gen, foarte asemănătoare, Superbebe se distinge prin numărul cacofoniilor, agramatismelor și frazelor confuze. Un reportaj despre Păpușa Barbie este rescris sau tradus îngrozitor după sursele indicate de altfel onest. Cele "10 sfaturi" sînt numite astfel în mod total impropriu - nu cuprind nici un sfat propriu-zis. Dacă ești înaltă, afirmă revista, s-ar putea să ai surpriza să devii mamă de gemeni. Dar dacă
De la super-bebe la sub-părinți by Horia Gârbea () [Corola-journal/Journalistic/9979_a_11304]
-
al limbii române. Dar eu sînt tot cu Bacovia și cu Blaga. Și cu Rilke, bineînțeles, pe care amicii mei nu-l cunosc, pentru că nu știu germana. Nu știe nimeni nici în lume cine-i Rilke, pentru că sau este prost tradus, sau e atît de abstrus, atît de complicat, în Elegiile duineze, încît nu le înțelege absolut nimeni. Lumea are nevoie de poezii simple. Ei, apropo de daltă, apropo de "disprețul" meu față de limbă, după ce-i șocam, le dădeam acest model
Nicolae Breban - Iubirea este o formă a limitării by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/9969_a_11294]
-
pedanterie literală. Dacă primii sunt... cefalogeni și sclavi ai produsului finit, ca alde Zeus, când o... face, gătată și gătită fain, "ŕ quatre épingles", pe Athena, - ceștilalți renasc un autor în chip spontan și genuin, de unde și impresia că opera tradusă e una, oarecum, in statu nascendi, e un incompiuto. Primii sunt îndeobște, ingenioși; ceștilalți sunt (sau, numai, par) ingenui... E, pare-mi-se, cazu-ți propriu, Ioana. Rilke al tău are ceva din abandonul unui înger ce surâde, rătăcit, printre
Șerban Foarță către Ioana Pârvulescu by Șerban Foarță () [Corola-journal/Journalistic/8924_a_10249]
-
să-mi plimb cățelul sau să fac cumpărături, nu. Eu scriu zece sau douăsprezece ore zilnic, și asta timp de câteva săptămâni, până cad lat, epuizat." După atâta muncă, un vis începe să capete contur. Cu banii de pe urma cărților publicate, traduse, transformate în scenarii ș.a.m.d., Dan Lungu a început să-și construiască o cabană. }inân-du-i pumnii, Cronicarul îi atrage atenția să n-o facă exclusiv din lemn. Fiindcă, în acest caz, nu va mai putea scrie "în liniște" în
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8997_a_10322]
-
istorie agrementate cu neverosimile intrigi, cu discursuri ale personajelor principale, exact ca într-un roman medieval. Iar limbajul este cel strict contemporan cu pașoptismul! Nuvelele se înrudesc mai degrabă cu Cronicile italiene din care s-a inspirat Stendhal și par traduse stîngaci dintr-o italiană arhaică. Singurele pagini de proză asachiană interesante rămîn prozele lirice, atent cadențate, compuse în mod vizibil de un poet; sunt cele dintîi piese de acest fel din literatura română și ele prefigurează viitoarele poeme în proză
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]
-
et je comprends cela." * * * Un efect neașteptat al acestui alt gen de levantism decît cel occidental este și prețuirea cu totul specială de care se bucură literatura lui Istrati în Turcia de azi. Opera lui literară este aici aproape integral tradusă, Codin e studiat la școală, Ministerul turc al Educației Naționale l-a pus pe lista celor o sută de autori recomandați pentru lectură. E socotit însă mai degrabă scriitor francez decît român, desigur că după criteriul limbii în care e
"Otomanul" Istrati by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Journalistic/9035_a_10360]
-
perioada modernizării și europenizării, vreme de peste un secol. în ultima vreme însă, Istrati e totuși perceput din ce în ce mai mult ca un scriitor român pur și simplu, venind din al său Ibrail ,de pe Dunărea altădată otomană. Cum, necum, Istrati este cel mai tradus și popular scriitor român în Turcia, cu alte cuvinte cam unicul scriitor român realmente prezent în spațiul cultural turc. Un spațiu totuși foarte deschis și foarte receptiv altor prezențe culturale românești, nu însă neapărat literare. Acum doi ani s-a
"Otomanul" Istrati by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Journalistic/9035_a_10360]
-
această situație e valabilă doar în momentul preluării unei structuri; ulterior, aceasta se răspîndește chiar dacă nu îi este știută sau recunoscută sursa, prin simplul fapt că a intrat în circulație și a fost auzită de mai multe ori. Astfel, formule traduse cuvînt cu cuvînt care i-ar îngrozi pe traducătorii de profesie - învățați să caute întotdeauna echivalentele idiomatice ale unei expresii - sînt repetate pînă la normalizare și banalizare. Un astfel de caz, destul de recent, ar putea fi formula conversațională nu vrei
Nu vrei să știi... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9081_a_10406]
-
versuri ca: " Viața s-a născut din apă (...)". "Foaie verde cal albastru" - zic eu, toate aceste bizarerii nu erau decît sindroame de murire a limbii în el". Sau despre Sorescu care ar fi "un inteligent actor de calambururi ironice; acestea, traduse, devin metafizice, bășcălia sa poporană primește accente de mit și transcendență". Sau: "D. R. Popescu scrie teatru hermeneutic. Simbolic. Eu îl citesc, nu înțeleg nimic: vine Valentin Silvestru și-mi explică: aici e mit, aici e Graal, aici e Păcală
Inepuizabilul Ion D. Sîrbu (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/9139_a_10464]
-
ne copleșească cu producții, aduce, din cînd în cînd, în atenție, spectacole peste care nu se poate trece. Cum este și "Geniul crimei". Pe textul acestui dramaturg canadian, având cotă nu doar pe meleagurile domniei sale, propus în premieră la noi, tradus extrem de inspirat de Theodor Cristian Popescu și Cristina Toma, și ei canadieni prin adopție. Piesa este foarte bine scrisă, foarte bine structurată, cu umor negru din belșug, cu replică clară, care vine bine în gura și în mintea actorului, fără
Întâmplări de la motel by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/9278_a_10603]
-
explicația: "Certified clinical hypnotherapist &counsellor. Member of the American Board of Hypnotherapy". Surpriza nu este totuși atât de mare pentru cei care știu că această scriitoare, absolventă a unei Facultăți de Matematică, stabilită din 2002 la New York, cu numeroase cărți traduse sau scrise direct în engleză, din 2005 membră a Asociației Naționale Americane de Hipnoză și a Comitetului American de Hipnoterapie, este o Săgetătoare cu vocația înțelepciunii, dar și a aventurii și schimbării, o personalitate atât de complexă încât lasă mereu
Metafora vindecătoare by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9406_a_10731]
-
părea una de circ în care după femeia cu barbă intră în scenă omul ghiulea. Ubi sint leones. Dar cît mi-aș fi dorit să-i văd la fața locului. Filmul regizorilor Jonathan Dayton și Valerie Faris, Little Miss Sunshine, tradus, total neinspirat, Fiecare se crede normal, iese din sfera interesului etnografic, psihanalitic sau filantropic pentru inadaptați sau exotici. Încadrarea personajelor în categoria freaks ai cinematografiei americane mi se pare nefondată din două motive: 1. familia lui Olive, Little Miss Sunshine
Micuța rază de soare by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/9410_a_10735]
-
de suprema învățătură: mântuirea, mintea înțelegerii (gr., metanoia schimbarea, înnoirea minții). Aforismul din aceste cărți este construit și lucrează după un anume tip de logică a autorității ca relație a trei termeni, care pe structura specifică silogismului poate fi doar tradusă: premisa majoră (autorul, purtătorul de autoritate); premisa minoră (subiectul-insul, primitorul de autoritate); concluzia (transferul, adică primirea subiectului în domeniul propriu-zis al autorității, sau excluderea lui). Aici, de menționat: fiul cel mare nu se simțea, la casa tatălui, „acasă”, mai ales
Gânduri diamantine - Aforisme, cugetări, gânduri by Vasile Fetescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1185_a_2204]
-
A lui Henri Awaiss, din Liban, cu titlu asonant, și nu numai, cu ideea de poetică: Quand le traducteur se fait poete. Creator de lumi, adică. Și de sisteme. În prima parte a prefeței, Muguraș Constantinescu pledează pentru poetica textului tradus, care poate urma rețeta "mot pour mot" sau pe cea "rythme pour rythme". De fapt, pledoaria ei e un rezumat al intervențiilor, cu cuvintele și ritmurile lor, polemici cordiale și chițibușerii specializate, unite de aceeași căutare: a locului mijlocaș al
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/9575_a_10900]
-
de televiziune, formulele capătă adesea un aspect destul de straniu, pentru că îmbină tiparul generalizant (specific substantivelor nearticulate - director firmă) cu o anume individualizare nedefinită: abrevierea din exemplul "Dan Zmeu, reprezentant firmă de construcții" (TVR 2, 10.XII.2007) ar putea fi "tradusă" ca: "director al unei firme de construcții". Construcția nefirească are o cauză extralingvistică, fiind provocată de regulile care cer ca anumite firme să nu fie pomenite, pentru a nu li se face o ipotetică publicitate mascată. La asemenea reguli se
Stilul telegrafic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8188_a_9513]
-
Cercetării și Inovării, În condițiile prevăzute de legislația În domeniu, sau diploma de studii eliberată de instituții de Învățământ acreditate În România; - copiile documentelor care atestă pregătirea profesională obținută În afara sistemului de Învățământ sau, după caz, care atestă experiența profesională, traduse și supralegalizate; - copia documentului de trecere a frontierei, valabil, al străinului și, după caz, copia permisului de ședere În România (art. 7 alin. 1). CAPITOLUL VI PROTECȚIA CETĂȚENILOR ROMÂNI CARE LUCREAZĂ ÎN STRĂINĂTATE 1. Categorii protejate Conform art. 1 din
Intervenţia statului pe piaţa muncii : reglementări naţionale şi europene by Dragomir Ion, Cosmin Cernat () [Corola-publishinghouse/Administrative/1207_a_2241]
-
și își dorea mult traducerea ei. Îl cunoștea pe călugărul respectiv, știa că știe limba rusă și îl rugă să i-o traducă. El acceptă și se înțeleseseră ca, la o anumită dată, doamna să vină să-și ia cartea tradusă. Se apucase de lucru și mergea bine traducerea. Ajunse pe la jumătate, când începuseră să-i apară tot felul de probleme care nu-l lăsau să termine lucrul început. Veni ziua când doamna trebuia să vină după carte și călugărul se
La lumina candelei by Lidia Vrabie () [Corola-publishinghouse/Imaginative/100967_a_102259]
-
das Menschliche. Gedanken zur Gestalt des "Zigeuners" im Werk von Hans Bergel) aduce câteva lămuriri asupra unui autor necunoscut publicului românesc (romanele acestuia, Der Tanz in Ketten, Innsbruck 1977 și Wenn die Adler kommen, München 1996, nu au fost încă traduse, după știința mea). Erich Bergel este și unul dintre cei mai atenți observatori ai plurietnicității transilvane: lui i se datorează o conturare a arhetipurilor etnice din Transilvania care a făcut epocă (românul - "de origine traco-slavo-romană, cioban", ungurul - "euro-asiat fino-ugric, vânător
Prezicători, aurari, lăutari...- "țiganii" în literaturile Europei Centrale și de Est by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9187_a_10512]
-
scrierile contemporane. Desigur Court serpent este un raport de călătorie scris în latină, nu era altă limbă în care un prelat de rang înalt putea comunica cu superiorul sau, cardinalu-arhiepiscop al orașului care acum se numește Trondheim. Cititorul urmărește textul tradus, nu de mine, ci, trei secole mai tarziu, de către un copist sau un călugăr într-una din limbile epocii, poate să fie daneză sau franceză de la începutul secolului al XVIII-lea. Aici putem vorbi despre o pastișa, pentru că în mod
Bernard du Boucheron - "Poate ca scriu disperarea pentru ca este mai greu sa fi amuzant" by Radu Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/9149_a_10474]
-
val-vârtej, zice, și a găsit-o pe doamna Boyle cu capul căzut pe birou, într-un fel de comă. Helen se scutură într-un spasm și se apucă cu mâinile de burtă. Zice: — Doamna Boyle avea în față o vrajă tradusă, care se numește vrajă de stăpânire. De fapt, toate vrăjile au fost traduse. Să-i dea Dumnezeu sănătate lui mami, cu cuvintele ei încrucișate, zice ea - zice Stridie. E și ea pe-aici pe undeva, înăuntru, turbată de furie. S-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1905_a_3230]
-
fusese pentru el? Să vă fie rușine pentru simplul fapt că ați îndrăznit să întrebați. În definitiv, unele lucruri sunt sacre. Unele lucruri nu trebuie despărțite și cercetate astfel. Dar trebuie spus că experiența fusese răvășitoare. Bull se simțea violat, tradus, sedus, fermecat, subjugat, prins și închis. Simțea că abilitatea de a acționa îi fusese amputată pe cale chirurgicală. Simțea, pentru prima dată în viață, că este un fel de mecanism cu scop, care trudește pe scena vieții și care fusese defectat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1919_a_3244]