513 matches
-
niște detalii pur exterioare (consacrări lui Eminescu, referiri la realități folclorice etc.). Această afirmație Îi servește probabil autorului ei să argumenteze că poezia lui Arcadie este de factură modernă, ca atare trebuie să fie transnațională și astfel mai ușor de tradus și de interpretat de cititori aparținînd altor limbi, altor universuri culturale. Numai că aceasta ar Însemna judecarea naționalului ca un orizont Închis, În opoziție absolută cu universalul, fapt posibil numai În cazul unui naționalism exterior, declarativ, nedecantat poetic, ceea ce nu
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
de Carmen Vlad și Liana Pop și “Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage” scris de Oswald Ducrot și Jean -Marie Schaeffer, tradus de Anca Măgureanu, Viorel Vișan și Marina Păunescu. În aceste lucrări, termenul la care ne referim este tradus În limba română prin pertinență (varianta relevanță fiind prezentată Între paranteze). Sunt de părere că ar fi fost mai potrivită traducerea termenului englezesc relevance prin echivalentul românesc relevanță și nu pertinență. Iată câteva argumente care m-au condus spre această
Context şi semnificaţie. Abordare semio-pragmatică by Mircea D. Horubeţ () [Corola-publishinghouse/Science/675_a_1253]
-
din antichitate. Încercând o definiție, Aristotel spunea că timpul liber nu înseamnă sfârșitul muncii, ci, dimpotrivă, munca înseamnă sfârșitul timpului liber. Acesta trebuie consacrat artei, științei, filozofiei. Astăzi, conceptul de timp liber cunoaște o largă circulație. Denumit "loisir", "leisure" ,"freizeit" tradus prin "ragaz", "ocupație plăcută", "pe îndelete, în tihnă", ,înțelesul nu este diferențiat în prea mare măsură de la popor la popor. Conform părerilor emise de Rață, G., 2007 în epoca noastră, timpul liber a devenit o problemă socială, pedagogică și culturală
Activităţi Sportiv-recreative şi de timp liber: paintball, mountain bike şi escaladă. by Balint Gheorghe () [Corola-publishinghouse/Science/321_a_640]
-
un capăt și concertul de putere la celălalt. Primul termen desemnează situația în care toate statele beneficiază de susținerea și acțiunea tuturor, împotriva oricărui agresor, în orice situație. Practica a demonstrat însă că un asemenea lucru este foarte greu de tradus în realitate de cele mai multe ori, pentru a-și demonstra solidaritatea față de o victimă implicată într-un conflict din alt colț al lumii, un stat mic nu poate face altceva decât să-și exprime protestul diplomatic și să participe, eventual, la
Securitatea colectivă. In: RELATII INTERNATIONALE by Radu-Sebastian Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Science/798_a_1521]
-
SubSerii Supliment Sursa suplimentului Publicat cu ... 430 Continuă 436 Format prin fuzionare a 440 Continuat de ... 446 Divizat în 447 Fuzionat cu ... pentru a forma ... 448 Revine la 451 Altă ediție pe același mediu 452 Ediție pe mediu diferit 453 Tradus ca ... 454 Tradus din ... 455 Legătură la descrierea originală 456 Legătură la descrierea reproducerii 461 Nivel set 462 Nivel subset 463 Nivel unitate 464 Nivel unitate-analitic 470 Exemplar revizuit a 481 Legat cu acest volum ... 482 Legat cu 488 Alte
Biblioteconomie şi ştiinţa informării,Vol. 2 : Ştiinţa informării în întrebări şi răspunsuri by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/521_a_1237]
-
domnitorului cu barbă în profil întors spre dreapta. Dedesubt * 1840 * pe deasupra capului inscripțiunea circulară: MICHAEL STURDZA PRINCEPS MOLDAVIAE (fig. 66av). Revers: Pe steaguri aranjate decorativ și armure de război, marca princiială cu coroană. Inscripțiunea circulară: FONDATOR UTILIUM PATRIE INTITUTORUM * IASSIS *. Tradus: Michail Sturdza Domnul Moldovei 1840 Fondatorul instituțiunilor utile patriei” (fig. 66rv). Primele informații în legătură cu medalia din 1842 le găsim într-o scrisoare anonimă din Iași, publicată, un an mai tarziu, într-un almanah medical din Berlin: Starea înfloritoare a spitalelor
ALMA MATER IASSIENSIS ?N IMAGINI MEDALISTICE by ANDONE CUMP?TESCU () [Corola-publishinghouse/Science/84295_a_85620]
-
books publisherToronto 86. Ludu, V., (1983), Ritmul și performanța, Edit. Sport-Turism, București 87. Macri, A., Concepte metodologice de antrenament în atletism, (2007Ă, Editura Universitaria, Craiova. 88. Manno, R.,(1996), Les bases de l entreinament sportif, Edit. Reune EPS,Paris, 1994, tradus C.C.P.S., București. 89. Manno, R.,(1992), Les bases de l ′entreinament sportif, Edit. Revue E.P.S., Paris 90. Mateveev, L.P., (1990), Antrenamentul și organizarea acestuia, Scuola dello Sport, Roma, (traducereă, Sportul de performanță, C.C.P.S. București, nr. 311 91. Marrin, D., Nicolaus
Argumente în promovarea instruirii tehnice timpurii la atletism : aruncări by Constantin Alexandrina Mihaela () [Corola-publishinghouse/Science/375_a_1252]
-
să postuleze pentru o bursă, în cadrul aceluiași institut prestigios pe care-l absolvise și el cu câțiva ani înainte, printre puținele care acordau mici burse în Geneva. Zis și făcut! Codruț s-a apucat să legalizeze acte, diplome, certificate, de tradus CV-uri și scrisori de intenție în limba franceză, o limbă ce-i era în mare măsură străină, motiv pentru care a apelat la diverși profesori de franceză. Dosarul a fost trimis la timp, iar după o lungă așteptare, răspunsul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1949_a_3274]
-
al conținutului, cea mai mare afinitate cu Lingvistica textului, publicată în limba germană, încît și din punct de vedere conceptual este apropiată de aceasta. Cuvîntul discorso din spaniolă are corespondent pe discurs din română, raportul dintre textul original și cel tradus realizîndu-se în acest caz fără probleme la nivelul terminologiei. În studiul din 1956, Coșeriu formulează o definiție potrivit căreia discursul reprezintă "actul sau seria de acte [de vorbire] al(e) cutărui individ în cutate împrejurare"13. Aici este menționat și
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
cărui statut este superior manifestării conjuncturale și variabile în vorbire. Aceasta ar reprezenta esențializarea. Reificarea și esențializarea devin astfel două aspecte ale aceleiași probleme epistemologice. De exemplu, pentru traducere, un specialist în inteligența artificială încearcă să construiască o mașină de tradus, dar va fi surprins de reificarea sensului, în vreme ce un hermeneut, angajat în traducerea poetică, va avea dificultăți în evitarea formelor de esențializare. De aceea, analiza proceselor de actualizare discursivă din perspectivă praxematică oferă o soluție posibilă (deși nu întotdeauna cu
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
este invocat în orice istorie a anlizei discursului, grație articolului său fondator al domeniului analizei discursului, apărut în 1952: Discourse Analysis, în "Language", 28,1, 1952, pp. 1-30 (tradus în franceză: Analyse du discours, în "Langages", 13, 1969, pp. 8-45; tradus în germană: Textanalyse, în Bense, Elisabeth, Eisenberg, Peter, Haberland, Hartmut (eds), Beschreibungsmethoden des amerikanischen Strakturalismus, Max Hueber, München, 1976, pp. 261-298). Alte lucrări de referință: Methods in Structural Linguistics, University of Chicago Press, Chicago, 1951; Structural Linguistics, University of Chicago
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
fost prima zi de TIFF, așa încât toate filmele care au urmat au fost puse de fiecare dată în balanță cu 432. A doua zi, sâmbătă, 2 iunie, a stat sub semnul premierei mondiale a filmului I Really Hate My Job (tradus destul de dubios: Am o slujbă nașpa rău), regizat de Oliver Parker, cu Oana Pellea și Alexandra Maria Lara (ei, fie, și cu Neve Campbell și Shirley Henderson). Acțiunea filmului se petrece într-o singură seară, într-un bar din Soho
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2167_a_3492]
-
niște detalii pur exterioare (consacrări lui Eminescu, referiri la realități folclorice etc.)“. Această afirmație Îi servește probabil autorului ei să argumenteze că poezia lui Arcadie este „de factură modernă“, ca atare trebuie să fie „transnațională“ și astfel mai ușor de tradus și de interpretat de cititori aparținînd altor limbi, altor universuri culturale. Numai că aceasta ar însemna judecarea naționalului ca un orizont închis, în opoziție absolută cu universalul, fapt posibil numai în cazul unui naționalism exterior, declarativ, nedecantat poetic, ceea ce nu
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
descriere a comportamentului. Tiradele, replicile pline de umor și sarcasm construiesc o apologetică care prezintă mai puțin filosofia lui Socrate și mai mult personalitatea sa. Toate cele patru volume dovedesc nedreapta sentință a juriului. 2 Platon, 12 volume. Vol. I tradus de Harold North Fowler; Introducere de W.R.M. Lamb. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd., 1966. Vezi traducerile în limba română la Editura Humanitas. În Apărarea lui Socrate, scrisă în 399 î.e.n., capitolul 24b descrie preceptele lui
Spiralogia by Jean Jaques Askenasy () [Corola-publishinghouse/Science/84989_a_85774]
-
aduse în casă și le vărsă pe masă187. Gingășia fără de margini a "torsului" eminescian atinge apogeul în proza de inspirație folclorică Făt-Frumos din lacrimă 188. Ceea ce-a realizat poetul în acest text cu înmiit substrat fantastic este greu de "tradus". Acel ceva inexprimabil (echivalent dorului) se poate reda numai direct, singur citatul conservând elocvența rafinamentului structural al geniului: Ajuns lângă grădina împăratului, el o puse-n luntre, ducând-o ca-ntr-un leagăn peste lac, smulse iarbă, fân cu miros
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1568_a_2866]
-
lui Gr. Pleșioanu și M. Stoianovici ("Columbul" și "Harito"). M. Kogălniceanu nuanțează enunțul categoric din Introducție, în sensul că revista era împotriva traducerilor proaste, nu împotriva traducerilor în general: "Cum traducătorii acestor cărți nu pot găsi ceva mai bun de tradus? Pentru ce nu iau din franțuzește "Esprit des lois", par Montesquieu, "Le genie du christianisme", par Chateaubriand....?" De altfel, în lupta aceasta împotriva invaziei traducerilor proaste, "ucigătoare a duhului național", campania avea să fie mult mai largă; Alecu Russo, atașat
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
din evidență notarului public sau a traducătorului)". Cand înscrisul prezentat pentru traducere este redactat sau conține mențiuni în mai multe limbi, în traducere se va preciza, pentru fiecare text ce urmează a fi tradus, limba din care se face traducerea: "Tradus din ........" (limba sau dialectul). Cand înscrisul prezentat pentru traducere cuprinde și un text în limba română, acesta va fi reprodus în cuprinsul traducerii precedat de mențiunea: "Text în limba română". 7. Traducătorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
Traducătorul va prezenta la biroul notarului public care legalizează semnătură să înscrisul tradus, vizat de el, precum și traducerea în atîtea exemplare cîte sunt necesare părții, plus unul pentru arhiva notarului public. 19. Notarul public este obligat să verifice cuprinsul înscrisului tradus și va refuza legalizarea semnăturii traducătorului dacă textul contravine legii sau bunelor moravuri. 20. Calitatea lucrărilor întocmite de traducătorii autorizați va fi verificată și de către specialiști anume desemnați de ministrul justiției. 21. Nerespectarea de către traducătorii autorizați a dispozițiilor de mai
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
jur. E o clipă de lumină. Sus, jos, oriunde e mesajul. L-am citit în versuri, în culori, în sunetele gândurilor minunate ale muzicii universale. De unde-i? De când? De ce le-aud eu? Nu e auz. Simt. Acesta e cuvântul de tradus: simt. Nu a crede, era un fel de a traduce cu milenii în urmă: crede și nu cerceta. Sigur că pentru a ajunge la a crede trebuie întâi să știi. Deci știu. Înseamnă că și-acum vorbește cineva cu Dumnezeu
Luminătorii timpului by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
care era foarte miop (12-13 dioptrii), repartizat permanent la bucătărie și magazie, citea sub frasinii uriași din parcul castelului. Cunoștea perfect limba franceză, cu dialectele normand și provensal și jargoanele pariziene și traducea atunci din Baudelaire. Încă nu terminase de tradus Les fleures du mal; prima poezie din volum, Cititorului, n-are egal în alte traduceri, și cred că și Baudelaire și-ar revendica traducerea. Nea Fane asimilase din lumea interlopă a portului Constanța limbajul auzit de Baudelaire în lumea periferiei
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
întâlnit doi foști colegi, Eugen Corbu și Dumitru Jalbă, care m-au pus în temă cu situația tragică a învățământului românesc. În afara discursului ideologic de la începutul lucrărilor, pregătirea suplinitorilor la secția de limbi străine consta într-o probă de citit/tradus a unei bucăți din manualele fiecărui an. Proba practică de predare pentru capacitate nu se efectua; de celelalte calități pedagogice, profesionale sau chemarea pedagogică, nu se ținea cont. Uciderea spiritului pedagogului și al elevului aveau să ducă la robotizarea învățământului
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
3) materialul publicitar și pentru demonstrații, destinat să fie în mod special utilizat cu titlu publicitar pentru mărfurile străine expuse, cum ar fi: înregistrările audio și video, filmele și diapozitivele, precum și aparatura necesară utilizării lor; ... c) echipamentul, inclusiv instalațiile de tradus, aparatele de înregistrare audio și video, precum și filmele cu caracter educativ, științific sau cultural, destinate să fie utilizate la reuniuni, conferințe și congrese internaționale. ... 2. Pentru a putea beneficia de înlesnirile prevăzute în prezenta anexa: a) numărul sau cantitatea fiecărui
CONVENŢIE din 26 iunie 1990 (*actualizată*) privind admiterea temporară**). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/143341_a_144670]
-
422 Sursa suplimentului 423 Publicat cu ... 430 Continuă 436 Format prin fuzionare a 440 Continuat de ... 446 Divizat în 447 Fuzionat cu ... pentru a forma ... 448 Revine la 451 Altă ediție pe același mediu 452 Ediție pe mediu diferit 453 Tradus ca ... 454 Tradus din ... 455 Legătură la descrierea originală 456 Legătură la descrierea reproducerii 461 Nivel set 462 Nivel subset 463 Nivel unitate 464 Nivel unitate-analitic 470 Exemplar revizuit а 481 Legat cu acest volum ... 482 Legat cu 488 Alte
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
Editura Globus, București. 23. Kanisevski, S.M., (1989), Perfecționarea reproducerii acțiunilor în timpul formării deprinderilor motrice la juniori - în Sportul la copii și juniori, Editura C.N.E.F.S., București.. 24. Manno, R., (1996), Les bases de l’entreinament sportif, Editura Reune EPS, Paris, 1992, tradus C.C.P.S., București. 25. Matveev, L.P., Novikov, A.D., (1980), Teoria și metodica educației fizice, Editura Sport Turism, București. 26. Merni, F., (1991), Evaluarea tehnicilor sportive, Sportul de performanță nr. 315, Editura C.C.P.S., București. 27. Mihăilescu, L., (2001), Atletism în școală, Editura
Atletism în sistemul educaţional by Liliana Mihăilescu, Nicolae Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Science/307_a_1308]
-
morbid. După ce își stabilește reședința la „Quinta del Sordo”, locație denumită, cu umor negru „Casa surdului”, artistul trăiește izolat de lume și, dacă până atunci a fost pictorul curții regale, acum stilul său devine grav. Ciclul intitulat de el „Caprichos” (tradus liber „Ciudățeniile”), în care satira capătă trăsături macabre, demonstrează cât de mare nevoie avea maestrul să se exteriorizeze prin artă, pentru a-și restabili echilibrul devenit instabil. Din acei ani ai primelor crize datează celebrul tablou Somnul rațiunii naște monștri
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea, opţiune sau necesitate? by Dorina Apetrei, Mihaela Butnaru, Gabriela Petrache () [Corola-publishinghouse/Science/426_a_1250]