508 matches
-
lățimea ferestrei, atât cât să pătrundă lumina în interiorul camerei. Leu eroul incontestabil al familiei noastre stătea lângă noi pe post de observator, exprimându-și punctul de vedere asupra calității muncii pe care o efectuam, prin lătrături scurte și vesele, ceea ce tradus în limbajul uman semnifica acordarea calificativului maxim. Bravo băieți! E foarte bine ce faceți! Continuați! Iată că ajunseserăm din nou să putem diferenția momentele zilei: dimineață, prânz, seară și noapte. Și venea timpul culcării când, în același pat, pe aceeași
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1573_a_2871]
-
am spus... A.M.P. : Nu, dar astăzi se spune absolut orice, nu există limite ale oportunismului și nesimțirii. S-a ajuns ca Vladimir Tismăneanu, care a făcut cartea aceea linguși‑ toare cu el, pe care Iliescu a dat-o la tradus în nu știu câte limbi și a distribuit-o prin ambasade, să pretindă azi că el e un mare oponent al lui Iliescu și eu nu. Ce vreau să spun este că nu cred, de exemplu, că Iliescu a fost agent KGB
TranziȚia: primii 25 de ani / Alina Mungiu‑Pippidi în dialog cu Vartan Arachelian by MUNGIU‑PIPPIDI, ALINA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/862_a_1581]
-
Titircă, Sotirescu et c-ia - caietul berlinez cu schițele pentru piesă, rămasă ca proiect, prezentate de Corin Grosu, 3/1970), Anton Holban, Radu Stanca, G. Ciprian, Dimitrie Stelaru. Numărul 3-4/1996-1/1997 este, de altfel, dedicat teatrului, mai ales celui tradus în românește după autori străini. Deosebit de interesantă este corespondența din M. Ilustrată de nume semnificative din cultura română și universală, secvența epistolară evocă, pe de-o parte, laboratoare de creație în care s-au configurat opere fundamentale, literare sau critice
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287999_a_289328]
-
Littérature roumaine de Transylvanie au dix-neuvième siècle (apărut în volumul colectiv La Transylvanie din 1938 și retipărit în același an în broșură separată) și Contribuția românilor din Transilvania la literatura română (publicat în 1942 în revista „Transilvania”, iar în 1943 tradus în „Rassegna culturale della Romania”). Sinteza din 1945 cercetează fenomenul luminist în tot spațiul cultural românesc, însă, date fiindu-i anvergura, caracterul omogen și forța de impact la nivel național, Școala Ardeleană ocupă și aici poziția centrală. Mișcării i se
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288964_a_290293]
-
pe vremea aceea, nu se purtau plase de ață și nu existau pungi de plastic), în care ea scotocea cu senzualitate ca să-mi arate cărțile achiziționate cu nu știu ce ocazie, căci nu erau noi, dintre care răsărea un Kant (poate cel tradus de Traian Brăileanu). Rara, misterioasa ființă, capabilă să mi stârnească peste o viață fantezia, a dispărut și ea odată cu lumea aceasta din Clujul care avea să fie cedat Ungariei prin arbitrajul de la Viena. Mi s-a părut că o recunosc
Memorii jurnale by Ion Negoitescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1349_a_2742]
-
îmi sunau în concordanță cu introspecțiile ftizicului Maxențiu din Concert din muzică de Bach. Ajunsesem în fine cu gustul la Craii de Curtea-Veche, cărora totuși le preferam (et pour cause) Remember, dădusem de Mallarmé, de Georg Trakl (chiar dacă deocamdată cel tradus de Mircea Streinul), suprarealismul îl trăiam din plin (chiar dacă deocamdată dedus din pictură, și nu cunoscut din literatură), însăși proza mea, care-l încântase pe Ion Chinezu, era un amestec de lirism melancolic, obosit și de agresivitate imaginativă. Mă ispiteau
Memorii jurnale by Ion Negoitescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1349_a_2742]
-
atunci când nu pare o traducere” (e de-ajuns să citești Faust În traducerea poetului nostru pentru a Înțelege modul În care este pus În practică acest mod de a traduce). Cea de-a doua, extrem de sensibilă la literalitatea operei de tradus, Încearcă din răsputeri să redea În limba proprie străinătatea expresiei celeilalte limbi. Acest de mod de a traduce, pus pe picioare de romanticii germani (Goethe, Voss, frații Schlegel, Hölderlin), este o constituire de sine printr-o confruntare, corp la corp
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
descriere a comportamentului. Tiradele, replicile pline de umor și sarcasm construiesc o apologetică care prezintă mai puțin filosofia lui Socrate și mai mult personalitatea sa. Toate cele patru volume dovedesc nedreapta sentință a juriului. 2 Platon, 12 volume. Vol. I tradus de Harold North Fowler; Introducere de W.R.M. Lamb. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd., 1966. Vezi traducerile în limba română la Editura Humanitas. În Apărarea lui Socrate, scrisă în 399 î.e.n., capitolul 24b descrie preceptele lui
[Corola-publishinghouse/Science/84989_a_85774]
-
septembrie 1973. d.w. Rabotaiot bîstro, tavariși... ...vor fi spus cenzorii cu gurile năclăite de mierea limbii marelui și genialului Lenin pe care, mai mult ca sigur, o stăpâneau mai bine decât pe cea maternă. Îndemnul de mai sus care tradus Înseamnă „Repede la treabă, tovarăși” Îl va fi răcnit tov. Ion Andrei, șeful colectivului de Împuterniciți de la Vaslui, așa că, după ce și-a sumes mânecile, a semnat materialul „secret de serviciu” intitulat „Notă de analiză la revistele școlare pentru perioada
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
a faptelor folclorice, Ioan P. Bogdan, Originea «trunchiului de arbore fermecat», Philipp Detlef Strunk, Accepțiunea timpului în folclorul bănățean). În buna tradiție a studiilor academice, cercetările sunt însoțite de rezumate în limbi de circulație, cuprinsul fiecărui tom fiind de asemenea tradus în rusă, franceză, engleză și germană. I.I.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285396_a_286725]
-
Erving Goffman, Viața cotodiană că spectacol, Ed. Comunicare. ro, București, 2004. 121 Peter Berger, Thomas Luckmann, Construirea socială a realității, Ed. Univers, București, 1999. 122 John R. Searle, Realitatea ca proiect social, Ed. Polirom, Iași, 2000. 123 Sintagma dificil de tradus. În varianta online a dicționarului Merriam-Webster se gaseste următoarea definiție: sleeper someone or something unpromising or unnoticed that suddenly attains prominence or value <the low-budget film became the summer's sleeper> (cineva sau ceva nepromițător sau neluat în seamă care
by Răzvan Enache [Corola-publishinghouse/Science/1038_a_2546]
-
de contribuția ta și a celorlalți la discuția de-atunci -, la al nu mai știu câtelea interogatoriu, anchetatorii își luau îndărăt acel răstimp de voioșie furată de sub nasul lor. Prezentându-ne nota de plată cuvânt cu cuvânt, ba pe deasupra totul tradus în românește (de regulă, prost). Iar acum, nici vorbă nu mai era de umor: rând pe rând, fiecare dintre noi era confruntat de anchetatori cu analiza securistă a „declarațiilor antistatale“ făcute de grupul nostru. Asta putea dura și o jumătate
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2149_a_3474]
-
ci refugiați. Kaluzniaski traduce greșit termenul tumen-u-ki care, în limba mongolă, înseamnă comandant de corp de armată de 10.000 de oameni, prin cuvântul slav temniki = închis, prins, captiv, așa după cum tot greșit redă titlul nobiliar la mongoli de oglani, tradus greșit ulani, prin eouitibus. I. Bogdan a căutat să îndrepte greșelile lui Kaluzniaski. Dar, în loc să cerceteze ce înseamnă cuvintele tumen-u-ki și oglani la mongoli, pe primul l-a tradus tălmăcind vechea expresie din limba rusă team = mie, făcându-i pe
Românii şi Hoarda de Aur 1241-1502 by Alexandru I. GONŢA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100987_a_102279]
-
aceluiași unchi Dumitru, după Bobotează am plecat la Suceava, unde am frecventat cursurile anilor III și IV. În anul III de cursuri am avut o lucrare de seminat la „Teologia morală” sub conducerea Părintelui Profesor Valeriu Iordăchescu. Am avut de tradus un capitol central din lucrarea lui H. Bergson, „Cele două izvoare ale moralei și religiei” anume despre „Elanul vital”, aproximativ 30 de pagini. Am predat traducerea, părintele profesor, a citit-o și a cerut să o citesc în fața colegilor. În timpul
A FOST O DATA........ by VICTOR MOISE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83162_a_84487]
-
aduse în casă și le vărsă pe masă187. Gingășia fără de margini a "torsului" eminescian atinge apogeul în proza de inspirație folclorică Făt-Frumos din lacrimă 188. Ceea ce-a realizat poetul în acest text cu înmiit substrat fantastic este greu de "tradus". Acel ceva inexprimabil (echivalent dorului) se poate reda numai direct, singur citatul conservând elocvența rafinamentului structural al geniului: Ajuns lângă grădina împăratului, el o puse-n luntre, ducând-o ca-ntr-un leagăn peste lac, smulse iarbă, fân cu miros
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1568_a_2866]
-
loc=”(Suceava)” data =”10.XI.1971”> Stimate domnule Dimitriu, V-am căutat astăzi pe la Fălticeni și am regretat că nu am avut plăcerea să vă Întâlnesc. Doresc să vă adresez o rugăminte fără a vă deranja prea mult. Am de tradus În l. engleză o pagină și jumătate și nu găsesc În Suceava o persoană care să cunoască mai bine sensul ca dv. Știu că sunteți foarte ocupat și admir stăruința pe care o depuneți pentru organizarea muzeului de literatură din
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1279]
-
despre alte lucruri. ă Ce fel de alte lucruri? ă Filozofie în general. Fliozofi. Hegel. Osip Maximovici își țuguie buzele, părând impresionat. ă Ați vorbit despre Hegel. ă Vă rog. Vreau să lucrez pentru dumneavoastră. Dați-mi o secțiune de tradus. Dacă sunteți mulțumit cu rezultatul, mă angajați că să o termin. Voi munci pentru jumătate din cât îl plăteați pe Goriancikov. ă Vrei să faci asta fiindcă ești pe jumătate la fel de bun ca el? interveni Vadim Vasilievici. ă Nu sunt
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
caz, nu ne putem lăsă traducătorii să moară de foame, decise Osip Maximovici luminos. Îți vom da cincizeci de copeici în avans. Dacă traducerea este bună vei mai primi cinci ruble și secțiunea următoare, vreau să spun cea anterioară, de tradus. Dacă munca nu este satisfăcătoare, cele cinicizeci de copeici vor servi drept compensații pentru efortul tău, iar noi nu te vom mai angaja niciodată. S-a înțeles? Virginski încuviință fără a-l privi pe Osip Maximovici în ochi. ă Vadim
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2228_a_3553]
-
Pierre Hassner, politologul francez născut În România, discipol al lui Aron și el, care a studiat la Chicago cu Leo Strauss (au rămas În relații amicale și profesionale strînse; Hassner, Între altele, a semnat capitolele despre Kant și Hegel, ultimul tradus din franceză de Însuși Allan Bloom, În monumentala History of Political Philosophy coordonată de Strauss și Joseph Cropsey), după ce a ajuns În Lumea Nouă pe același vapor cu Mircea Eliade, și‑a dedicat cea mai recentă lucrare, La Violence et
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2144_a_3469]
-
ce se întâmplă în lumea literară. De multe ori se întâmplă să fie atrasă de titlul unei cărți și acest lucru o împinge să citească acea carte. "Prefer să citesc ficțiune în finlandeză, dar nu foarte mulți autori sunt neaparat traduși în finlandeză"802, continuă ea. Abordând problema prejudecăților ca barieră în calea carierei de scriitor și dramaturg, Oksanen susține că "în Finlanda există și percepția că, dacă ești scriitoare, nu ești genul de autor care să facă cercetare și documentare
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
nu mai are nimic de spus lumii; vorbește numai obiectului iubit... Sub această formă adevărată, sinceră de tandrețe și pasiune se străvede un mare mister național." Românii au un cuvânt frumos care nu există altundeva și care este greu de tradus, dor, provenit, pare-se, din desiderium. Este un sentiment unic. Intră în el mai multe idei conexe, dar diferite, regretul pentru ceva pierdut, suferința pentru lipsa lui, speranța de a-l recupera, dorința de fericire, iubirea sau infidelitatea, farmecul sau
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
pentru cercetările sociologice cât de cât serioase. Vom relua mai în detaliu, într-un paragraf ulterior, problema numărului de întrebări din chestionar. Să încercăm aici să înțelegem, din schema de mai sus, că procesul de selecție a indicatorilor ce trebuie traduși în întrebări de chestionar este destul de complex, fiind necesar, așa cum spuneam, cel puțin un set de ipoteze, dacă nu o teorie, cu privire la explicația fenomenului social cercetat. Într-adevăr, pachetele de întrebări ce corespund unor dimensiuni și fenomene sunt rezultatul elaborării
[Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
un capăt și concertul de putere la celălalt. Primul termen desemnează situația în care toate statele beneficiază de susținerea și acțiunea tuturor, împotriva oricărui agresor, în orice situație. Practica a demonstrat însă că un asemenea lucru este foarte greu de tradus în realitate de cele mai multe ori, pentru a-și demonstra solidaritatea față de o victimă implicată într-un conflict din alt colț al lumii, un stat mic nu poate face altceva decât să-și exprime protestul diplomatic și să participe, eventual, la
RELATII INTERNATIONALE by Radu-Sebastian Ungureanu () [Corola-publishinghouse/Science/798_a_1521]
-
decît prin paginile romanului său: își îmbrățișează copiii și soția cu ajutorul lor, pricepe lumea prin ele, își asumă trecutul numai prin intermediul lor. Se revelă, el însuși, inteligibil alterității prin semiotica textuală, care ne apare astfel ca o veritabilă mașină de tradus universală, din filmele de science-fiction. Recunosc, aceasta e doar o inginerie ficțio nală, pînă la urmă, dar o inginerie absolut sclipitoare, ce l-a transformat pe Bret Easton Ellis în scriitor internațional. Bibliografie Bret Easton Ellis. Lunar Park. Traducere și
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
2005. Jonathan Franzen Libertate. Traducere din limba engleză și note de Daniela Rogobete. Col. "Biblioteca Polirom. Proză XXI". Iași: Polirom, 2011. Misterele suburbiilor. O poveste din Detroit În 1993, cînd a publicat The Virgin Suicides/ Sinuciderea fecioarelor primul său roman (tradus, iată, actualmente, și la noi) , Jeffrey Eugenides nu reprezenta, pentru critica americană, un nume de referință. Născut în 1960, la Detroit, într-o familie de emigranți greco-irlandezi, scriitorul aparține primei generații (din mixtul și complicatul său clan) naturalizate peste Ocean
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]