3,163 matches
-
19200000-8 Articole diverse, articole și articole de voiaj și șelărie din similare; șelărie piele și harnașamente 19.20 Articole de voiaj 19200000-8 Articole diverse, articole și articole de voiaj și șelărie din similare; șelărie piele și harnașamente 19210000-1 Șelărie 19211000-8 Șei 19212000-5 Cravase 19213000-2 Bice 19220000-4 Articole de voiaj 19221000-1 Valize 19222000-8 Genți de mână 19223000-5 Poșete și portofele 19223100-6 Poșete 19223200-7 Portofele �� 19224000-2 Cufere 19225000-9 Suporturi pentru ploști și etuiuri 19225100-0 Suporturi pentru ploști 19225200-1 Etuiuri 19229000-7 Truse de toaletă
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183250_a_184579]
-
dinți �� 36673300-2 Maturi și perii de menaj 36673310-5 Perii de toaletă 36821000-2 Pensule de pictat 36.63 Alte produse 18450000-8 Închizători manufacturate 18451000-5 Nasturi n.c.a. 18451100-6 Părți de nasturi �� 18452000-2 Ace de siguranță 18453000-9 Fermoare 19210000-1 Șelărie 19211000-8 Șei 19212000-5 Cravase 19213000-2 Bice 28812250-4 Linoleum 30192100-2 Radiere 30192110-5 Produse cu cerneală 30192111-2 Tușiere 30192112-9 Cerneală pentru imprimante 30192113-6 Cartușe de cerneală 30192120-8 Stilouri 30192121-5 Pixuri 30192122-2 Stilouri cu rezervor 30192123-9 Carioca 30192124-6 Stilouri carioca 30192125-3 Carioci fosforescente 30192130-1 Creioane
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183250_a_184579]
-
Mănuși lungi articole similare; 4203.3 18512000-1 Centuri și banduliere din piele articole din 4203.3 18512100-2 Centuri intestine de 4203.3 18512200-3 Banduliere animale 4201+6602+ 19210000-1 Șelărie (altele decât din 6603[.1+.9] viermi de matase; 4201 19211000-8 Șei 4201+6602+ 19212000-5 Cravase 6603[.1+.9] 4201+6602+ 19213000-2 Bice 6603[.1+.9] 4202+9605 19220000-4 Articole de voiaj 4202.1 19221000-1 Valize 4202.2 19222000-8 Genți de mână 4202.3 19223000-5 Poșete și portofele 4202.3 19223100-6 Poșete
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183250_a_184579]
-
autodube și autofurgoane cu 4-8 platformă fixă, cu capacitatea de și peste 4,5 t; �� ────────────────────────────────────────────────────────────────── 2.3.2.2.3. - autocamioane cu platformă basculantă și dumpere; 4-6 - autocisterne; - autoizoterme și autofrigorifere. ────────────────────────────────────────────────────────────────── 2.3.2.2.4. - autotractoare și autotractoare cu șa. 4-8 ────────────────────────────────────────────────────────────────── 2.3.2.2.5. - tractoare pe roți și pe șenile. 4-6 ────────────────────────────────────────────────────────────────── 2.3.2.2.6. - remorci cu platformă fixă sau basculantă și remorci 4-6 monoaxe. - remorci: cisterne, izoterme și frigorifice. - semiremorci auto: platformă, furgon, cisterne, izoterme și
EUR-Lex () [Corola-website/Law/206948_a_208277]
-
19200000-8 Articole diverse, articole și articole de voiaj și șelărie din similare; șelărie piele și harnașamente 19.20 Articole de voiaj 19200000-8 Articole diverse, articole și articole de voiaj și șelărie din similare; șelărie piele și harnașamente 19210000-1 Șelărie 19211000-8 Șei 19212000-5 Cravase 19213000-2 Bice 19220000-4 Articole de voiaj 19221000-1 Valize �� 19222000-8 Genți de mână 19223000-5 Poșete și portofele 19223100-6 Poșete 19223200-7 Portofele 19224000-2 Cufere 19225000-9 Suporturi pentru ploști și etuiuri 19225100-0 Suporturi pentru ploști 19225200-1 Etuiuri 19229000-7 Truse de toaletă
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183247_a_184576]
-
dinți 36673300-2 Maturi și perii de menaj 36673310-5 Perii de toaletă 36821000-2 Pensule de pictat 36.63 Alte produse 18450000-8 Închizători manufacturate 18451000-5 Nasturi n.c.a. 18451100-6 Părți de nasturi 18452000-2 Ace de siguranță 18453000-9 Fermoare 19210000-1 Șelărie 19211000-8 Șei 19212000-5 Cravase 19213000-2 Bice 28812250-4 Linoleum 30192100-2 Radiere 30192110-5 Produse cu cerneală 30192111-2 Tușiere 30192112-9 Cerneală pentru imprimante 30192113-6 Cartușe de cerneală 30192120-8 Stilouri 30192121-5 Pixuri 30192122-2 Stilouri cu rezervor 30192123-9 Carioca 30192124-6 Stilouri carioca 30192125-3 Carioci fosforescente 30192130-1 Creioane
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183247_a_184576]
-
Mănuși lungi articole similare; 4203.3 18512000-1 Centuri și banduliere din piele articole din 4203.3 18512100-2 Centuri intestine de 4203.3 18512200-3 Banduliere animale 4201+6602+ 19210000-1 Șelărie (altele decât din 6603[.1+.9] viermi de matase; 4201 19211000-8 Șei 4201+6602+ 19212000-5 Cravase 6603[.1+.9] 4201+6602+ 19213000-2 Bice 6603[.1+.9] 4202+9605 19220000-4 Articole de voiaj 4202.1 19221000-1 Valize 4202.2 19222000-8 Genți de mână 4202.3 19223000-5 Poșete și portofele 4202.3 19223100-6 Poșete
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183247_a_184576]
-
acest paragraf 11, de ce socoate autorul proiectului că pluralul de la șea este șele? Suntem convinși că dacă un căpitan comandă escadronului său «Puneți șelele pe cai!» oamenii lui ori n-ar pricepe nimic, ori ar înțelege, nu să puie doar șeile pe cai, și să-și pună «șalele» pe cai... adică să încalece (...). Textul proiectului așa cum a fost publicat, cu toate lipsurile lui este excelent ca bază de discuție (...). În orice caz, desbaterea publică este cea mai bună cale pentru a
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
GÎndurile Îmi sînt Întrerupte de huruitul unei motociclete, și, cînd ridic privirea, văd un Harley gonind pe strada liniștită, rezidențială. — Hei! Îmi flutur brațele. Aici! — Hei, Becky! Motocicleta se oprește zgomotos lîngă mine. Danny Își scoate casca și sare din șa, cu o cutie de pantofi În mînă. Poftim! — Mersi, Danny, spun, strîngîndu-l la piept fericită. Mi-ai salvat viața. Cu plăcere! spune Danny, suindu-se Înapoi pe motocicletă. Să-mi spui cum a fost! Apropo, el e Zane. — Bună! Îi
[Corola-publishinghouse/Science/2335_a_3660]
-
Romanul l-a făcut celebru pe autor, dovadă fiind ecranizarea lui. În replică, Mineko Iwasaki a scris cartea Adevărata viață de gheișă, publicată și în limba română. Un fel de bildungsroman, Memoriile unei gheișe reconstituie formarea unei gheișe (ghei = artă, șa = persoană) care în viața socială trebuie să fie o operă de artă în mișcare, un simbol al specificului cultural japonez dar și un obiect al dorinței, al contemplării și adorării. Lumea gheișelor a fascinat și continuă să fascineze. În cartiere
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
pace.” - Dar aici nu există plăcerea femeii.” - „ți-am dăruit puterea de a fi spirit În schimbul apei, aerului și al plăcerii și ți-am dat liniște În locul pâinii și al berii”, așa a spus Atumxe "Atum". - „Dar vederea feței tale șa soareluiț?” - „Nu voi Îngădui să ai lipsuri.” - „Dar fiecare zeu și-a ocupat locul În Barca Milioanelor șbarca Soareluiț.” - „Locul tău Îi aparține acum fiului tău Horusxe "Horus"”, astfel a spus Atumxe "Atum"... - „Și care este durata vieții?” zise Osirisxe
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
de lemn Pțirwa șzeul furtuniixe "zeul furtunii" s-a Înfuriat și (În furia)ț sa a luat-o la fugă cu pantoful drept șîn piciorul stâng și cu pantofulț stâng În șpiciorul dreptț și cu șhaineleț pe dos. șZeulț furtunii șa plecat de la scribulț Pirwaxe "Pirwa"... (KBo XIII 86 Ro 3’ sqq.). Reacțiile zeilor la „greșelile” oamenilor sunt direct proporționale cu importanța și responsabilitatea persoanei care comite „păcatul”: dacă cel vinovat este suveranul, Întreaga țară va avea de suferit consecințele mâniei
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
confirmat de marea orgie care urma acestui ritual profetic: este vorba, după toate probabilitățile, despre un rit de fecunditate, specific unei societăți agrare. Faptul că lângă statuie se aflau și obiecte de război (cum ar fi o spadă și o șa) nu implică neapărat ideea că aceasta ar fi fost o divinitate propriu-zis războinică, ci ține mai mult de situația triburilor slave, care fiind ținta unor mari presiuni militare, mai ales din partea occidentului, practicau o „exploatare” militară intensă a zeilor lor
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
străveche a insulei, dar care, de fapt, păstrează o amintire destul de exactă despre mitologia precreștină; este vorba despre Leabhar Gabála Éirenn (Cartea cuceririi Irlandei), redactată În secolul al XII-lea, probabil În aceeași perioadă ca și Cath Maige Turedh (Bătălia șa douaț de la Moytura). Am văzut deja mai sus, În legătură cu genurile literare, că acestea au slujit la păstrarea unor elemente de credință precreștină; și În aici, un gen literar - narațiune istoriografică - funcționează ca instrument În păstrarea culturii indigene. Desigur, nu fără
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
de la poésie. Notre démarche traductologique se situe à la confluence de plusieurs domaines : linguistique, sociolinguistique, herméneutique, stylistique, analyse du discours, critique du texte littéraire. Elle est organisée, au niveau du macrocontexte, comme une étude stylistique du discours poétique et de șa traduction et, au niveau du microcontexte, comme une analyse des marques stylistiques du texte poétique de Blaga et de leur transposition en français. En d'autres mots, îl s'agit d'une stylistique comparée du texte poétique (domaine roumain français
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduisibilité de la poésie. La question est de savoir și leș outils fournis par la théorie interprétative șont utiles à la pratique de la traduction du texte poétique. Le Chapitre III est une présentation de la personnalité de Lucian Blaga et de șa création littéraire et philosophique. Nous consacrons un sous-chapitre à l'activité de Blaga en tânt que traducteur, tout comme à să vision traductive. Dans le Chapitre IV, nous passons en revue leș traductions en français de l'œuvre poétique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique) "99. Dans une autre étude, Berman associe plutôt la traductologie, en tânt que science, à la réflexion, sans occulter să première nature, qui est la pratique traduisante : " La traductologie est la réflexion de la traduction sur elle-même à partir de șa nature d'expérience. [...] La traductologie est donc la réponse réflexive de l'expérience qu'est la traduction et non une théorie qui viendrait décrire, analyser et éventuellement régir celle-ci. "100 Nous avons trouvé la même définition de la traductologie en tânt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
temps, leș normes trouveraient leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas plus longue que l'original ou le traducteur respecte un certain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leur source dans le milieu social, extérieur au traducteur : " Comme tous leș faits sociaux, leș normes s'imposent au traducteur de l'extérieur, et îl leș a plus ou moins intériorisées au cours du processus de șa formation ou de șa pratique, notamment à travers leș sanctions. "142 Par exemple, leș normes imposées par leș maisons d'édition pourraiet exiger que la traduction ne soit pas plus longue que l'original ou le traducteur respecte un certain format ou certains paramètres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que produit (le " texte-traduction ") ou sur la pratique traduisante, on oublie que la traduction existe d'abord parce qu'elle satisfait leș besoins de la société cible, étant, de păr să nature, une opération communicative qui se soumet aux contraintes de șa production et de șa réception. En d'autres termes, la traduction est affaire de langues, mais, avânt tout, de personnes ; elle est cette " écoute de l'Étranger " voulue par Berman, vecteur d'échanges et créatrice de liens sociaux. Un terme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou sur la pratique traduisante, on oublie que la traduction existe d'abord parce qu'elle satisfait leș besoins de la société cible, étant, de păr să nature, une opération communicative qui se soumet aux contraintes de șa production et de șa réception. En d'autres termes, la traduction est affaire de langues, mais, avânt tout, de personnes ; elle est cette " écoute de l'Étranger " voulue par Berman, vecteur d'échanges et créatrice de liens sociaux. Un terme crucial dans la sociologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et se justifie lui-même par la manière dont îl " agit " sur le milieu. Par exemple, un directeur de collection peut décider de renoncer à la traduction de certains ouvrages qu'il ne considère pas en conformité avec le thème de șa collection. Un terminologue peut choisir un certain terme en dépit d'un autre s'il le juge plus adéquat, connu ou acceptable dans le milieu social cible. Îl va sans dire que leș méthodes qui instituent, par exemple, la censure
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétation et l'histoire. En nous appuyant sur leș réflexions de Gadamer, on peut considérer chaque traduction comme une interprétation de l'œuvre respective: L'œuvre d'art est un jeu, c'est-à-dire que son être véritable est inséparable de șa représentation et que, cependant, par la représentation, se manifestent l'unité et l'identité d'une figure. La référence à l'acte de se représenter fait pârtie de son essence. Cela signifie qu'elle reste elle-même, malgré toutes leș métamorphoses
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interculturalité. La littérature joue un rôle capital dans l'économie universelle, grace au transfert de l'écriture d'une langue à l'autre survenu lors du processus de traduction. Traduire un écrivain signifie, en effet, aller à la rencontre de șa vision du monde et présenter au public cible leș coordonnées de l'espace culturel source. Métaphoriquement parlant, le texte a une " nationalité littéraire ", une " géographie linguistique " et une " territorialité référentielle "288. La traduction littéraire peut être considérée, en conformité avec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl se différencie du discours narratif ou dramatique par des traits spécifiques. La méthode par laquelle nous nous proposons d'identifier leș traits caractéristiques du discours poétique est l'analyse du discours.318 Le discours est lié aux conditions de șa production (au contexte, qui peut être de nature factuelle, cognitive, affective, qui peut indiquer son occurrence, le lieu social où îl se produit, le champ de pratique humaine qui le contraint). En tânt que processus de sémiotisation du monde, le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]