4,099 matches
-
desfășurat activități multiple în cadrul Asociației Vlahilor din Bulgaria cu sediul la Vidin, unde a făcut donații de cărți românești pentru bibliotecă, participând la acțiuni culturale, festivaluri ale vlahilor, la dezvelirea unui monument la Smârdan; a publicat unele articole în ziarul bilingv de la Vidin; A depistat existența unor obiecte de tezaur românesc în muzeele din Bulgaria și a informat în țară pentru recuperarea lor pe bază de schimb; A acționat pentru repararea unor monumente de la Poronin, Plevna și a acordat sprijin în
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
privitoare la evoluția orașului Îi aparține lui Constantin C. Giurescu: Istoria Bucureștilor din cele mai vechi timpuri până În zilele noastre, București, 1966, impresionantă prin informație, dar, desigur, cu concesiile de rigoare făcute ideologiei comuniste. O succintă lucrare recentă, cu text bilingv româno-francez și cu o sugestivă iconografie: Dana Harhoiu, București, un oraș Între Orient și Occident / Bucarest, une ville entre Orient et Occident, București, 1997. 2. Această faimoasă axă bucureșteană — Calea Victoriei — este evocată Într-o carte minuțios documentată și scrisă cu
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
Nu-s adeptul pudibonderiei exagerate. Între altele, l-am editat (și prefațat) pentru întâia oară în România pe "divinul marchiz" Sade JUSTINE, în 1990 și JULIETTE, în 1993, așa că am receptat cu interesul cuvenit inițiativa Editurii "Nemira" de a tipări bilingv cel dintâi samizdat românesc, însoțindu-l de o replică "actualizată" a "Poveștii poveștilor" datorată lui Mircea Nedelciu și de comentariile docte, suculente și spectaculoase ale lui Luca Pițu. Ba și cu desene sugestive (eufemism!) semnate cum altfel? de o reprezentantă
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
duci truda până la capăt și cum se pare cu folos! Surpriza surprizelor, în această carte, ne-o oferă Mircea Nedelciu. Fie-i țărâna ușoară: a murit la 49 de ani și nu și-a putut vedea textul tipărit, încă și bilingv! De altfel, se împlinesc cifre rotunde de la ambele nașteri: 130 de ani de la întâia citire a "Poveștii..." la "Junimea" și 20 de la scrierea replicii lui Nedelciu. Prozatorul optzecist avea un comportament de fată mare și o delicatețe aproape feminină. Nu
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
a elucida rolul acestor biocenoze în păstrarea echilibrului natural. Am publicat cartea The role of the parasitoid biocenosis in keeping the equilibrum of nature/Rolul biocenozelor parazitoide în păstrarea echilibrului natural. Lucrarea a fost publicată în engleză și în română (bilingv) pentru a putea avea o circulație mai mare. În această lucrare introducem un nou concept care se cere a fi aplicat în combaterea biologică, acela al trecerii de la folosirea unei singure specii la cunoașterea integrală a biocenozelor parazitoide și la
75 - V?RSTA M?RTURISIRII by Gheorghe Musta?? () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83092_a_84417]
-
mama mea a fost, vreme de foarte mulți ani, femeie de serviciu la Ambasada Mongoliei din București, pe strada Știrbei Vodă. Școala am făcut-o la Liceul pentru copiii Corpului Diplomatic din București și sportul la Dinamo. Așa că sunt perfect bilingv. Adică trilingv, dacă luăm și rusa în considerație. La ideea că, atîția ani de zile, bărbatul acela din mijlocul deșertului ne fusese vecin, m-am gîndit cît de nebănuite pot fi căile Domnului și cît de mică este, într-adevăr
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1495_a_2793]
-
engleza, dar nimeni din sat nu știa vreuna din aceste limbi. Așa că mama preotului îl învăța arătîndu-i obiectele și el repeta cuvîntul. Cînd și-a primit actele de refugiat, a putut merge la Baia Mare, la bibliotecă, unde a găsit cărți bilingve și manuale și a învățat serios, după care s-a putut prezenta la programul de integrare din Șomcuța Mare unde spune că a avut o profesoară excepțională. După ce și-a obținut și cetățenia română și a putut să-și echivaleze
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1495_a_2793]
-
magazine, în școli și universități, în instituțiile de cultură în general se vorbește limba rusă. Există, desigur, și o limbă bielorusă, care, cel puțin așa mi-au spus cei de acolo, se vorbește mai ales la sate. Câteva ziare sunt bilingve, așa încât am putut compara cele două limbi, în măsura în care poate să o facă unul ca mine, adică un nevorbitor nativ de rusă. Deosebirile sunt importante, dar nu într-atât încât să nu se vadă că ambele limbi provin din același trunchi
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Administrative/939_a_2447]
-
de către Hrușciov, el însuși ucrainean este locuită aproape în totalitate de ruși și tătari care nici nu vor să audă de guvernul de la Kiev. Cei din est sunt convinși că viitorul lor nu poate fi decât alături de Rusia; toți sunt bilingvi, iar cultura rusă este privită ca superioară culturii ucrainene. În caz de forță majoră, ei văd unirea cu Rusia drept singura soluție. Cei din vest sunt puternic atrași de Europa, de valorile Uniunii Europene și vor să intre în NATO
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Administrative/939_a_2447]
-
Danilov, prof. Ilie Danilov ș.a. -, precum și istorici de la Facultatea de Istorie a Universității "Al. I. Cuza" Iași și Institutul de Istorie "A. D. Xenopol". Am fost invitat la acest simpozion din două motive: a. Colaborez, din când în când, la revista bilingvă Kitej Grad, publicație lunară, bine făcută și documentată, a comunității amintite. b. Am fost șef al misiunii diplomatice a României într-o țară din Estul slav. Fără îndoială că cele comunicate de istoricii prezenți la simpozion tineri și extrem de competenți
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Administrative/939_a_2447]
-
publicat inițial În La Vie rurale en Roumanie. Manuilă, Sabin, „Suprapopularea universităților și șomaj, intelectual?”, Sociologie Românească, vol. 3, nr. 4-6, aprilie-iunie 1938, pp. 227-229. Manuilă, Sabin, și Filderman, Wilhelm, The Jewish Population in Romania during World War II, ediție bilingvă, cu o introducere de Larry Watts, Fundația Culturală Română, Iași, 1994. Manuilă, Veturia, „Asistență socială”, Buletin Eugenic și Biopolitic, vol. 1, nr. 1, ianuarie 1927, pp. 22-24. Manuilă, Veturia, „Evoluția ideii de asistență socială”, Buletin Eugenic și Biopolitic, vol. 1
[Corola-publishinghouse/Administrative/1967_a_3292]
-
magazine. Originarii din Guanajuatoxe "Guanajuato" care vin în Chicago sunt elita regiunii mexicane, pentru că aici ajung cei cu cea mai îndelungată educație formală. Majoritatea au terminat liceul, câștigă în medie 36 000 de dolari americani pe an și majoritatea sunt bilingvi și aparțin evident ambelor culturi. De asemenea, din punct de vedere politic, oamenii din Guanajuato care s-au stabilit în diferite regiuni din Illinois și din Michigan par a fi foarte activi și bine organizați. Regimurile de gen în Statele
[Corola-publishinghouse/Administrative/1989_a_3314]
-
a imigrării din 19866. În Texas se găsesc mii de femei originare din Guanajuato, provenind din medii socioeconomice extrem de variate, din zone rurale și urbane, unele fără educație formală, altele care au o anumită educație formală, unele monolingve și altele bilingve. Acestea sunt întreprinzătoare, studente, menajere, unice întreținătoare ale familiei, casnice tipice sau mame singure. Femeile cu mai puțină educație, care nu vorbesc engleza, care nu au acte și/sau au sosit recent în Statele Unite continuă să fie controlate de soții
[Corola-publishinghouse/Administrative/1989_a_3314]
-
singure. Femeile cu mai puțină educație, care nu vorbesc engleza, care nu au acte și/sau au sosit recent în Statele Unite continuă să fie controlate de soții, tații sau frații lor sau chiar de fiii și fiicele lor, care sunt bilingvi. Posibilitățile lor de angajare sunt limitate la curățenie, îngrijirea bolnavilor sau a bătrânilor și, poate, muncă ilegală în ateliere mizere și unde sunt prost plătite. În general, ele continuă rolurile de gen tradiționale. Multe sunt supuse abuzului și exploatării atât
[Corola-publishinghouse/Administrative/1989_a_3314]
-
Teodor Iancovici, traducere apărută la Viena, într-o ediție trilingvă (din 1776 sau 1777), intitulată Catihisis mic sau Scurtată pravoslavnică mărturisire a legii grecești neunite pentru treaba pruncilor celor neuniți. Împreună cu arhimandritul sârb de la Vârșeț, Földvari, transpune, după o ediție bilingvă (sârbă și germană), o lucrare de metodică a lui J. Felbiger, sub numele Cartea de mână a dascălilor, apărută la Viena în 1785. Cu scop didactic erau și două prelucrări, azi pierdute, Faptele lui Hercule (din 1817) și Viața lui
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289950_a_291279]
-
p. 24-26. Amélie Nothomb. Le Voyage d'hiver. SOROHAN, Elvira. Cicero și Antonius, Seneca și Nero în scrisorile lui Petrarca (I). În: Convorbiri literare, 143, iul. 2009, nr. 7, p. 29-32. Francesco Petrarca. Antiquis illustrioribus / Către mai vestiții înaintași. Ediție bilingvă. Iași: Junimea, 2009. SOROHAN, Elvira. Cicero și Antonius, Seneca și Nero în scrisorile lui Petrarca (II). În: Convorbiri literare, 143, aug. 2009, nr. 8, p. 25-28. Francesco Petrarca. Antiquis illustrioribus / Către mai vestiții înaintași. Ediție bilingvă. Iași: Junimea, 2009. SOROHAN
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
mai vestiții înaintași. Ediție bilingvă. Iași: Junimea, 2009. SOROHAN, Elvira. Cicero și Antonius, Seneca și Nero în scrisorile lui Petrarca (II). În: Convorbiri literare, 143, aug. 2009, nr. 8, p. 25-28. Francesco Petrarca. Antiquis illustrioribus / Către mai vestiții înaintași. Ediție bilingvă. Iași: Junimea, 2009. SOROHAN, Elvira. Cozerii colorate erudit și poliglot de Șerban Foarță. În: Convorbiri literare, 143, mai 2009, nr. 5, p. 27-29. Șerban Foarță, Iolanda Malamen. Cozerii în lila. Iași: Eis Art, 2008. SOROHAN, Elvira. Estetica grotescului. În: Vitraliu
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
fi redus la tiparul anonimatului. Captiv în plasa de păianjen a scenariadei, el devine un simplu popic. Ca traducător, Ț. a transpus în colecția „Poeți elvețieni contemporani”, pe care o inițiază la „Biblioteca revistei «Familia»”, cu precădere selecții, în ediții bilingve, din scriitori precum Werner Lutz, Tadeus Pfeifer, Alois Bischof, Rainer Brambach, Gerhard Meier, Rudolf Bussmann, Frank Geerk, facilitând cunoașterea lor în România. A tălmăcit și din povestirile lui Peter Bicsel, iar în 1998 a alcătuit o cuprinzătoare antologie din proza
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290279_a_291608]
-
Cluj-Napoca, 1995; Uscătoria de partid, pref. Petru Poantă, postfață Monica Spiridon, Oradea, 1997; Aventuri în anticameră, Pitești, 2001. Traduceri: America nu există (Antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană), Oradea, 1998; Werner Lutz, Gräserstille Einfachheit - Doar liniștea ierbii, ed. bilingvă, cu grafica autorului, Oradea, 1999; Tadeus Pfeifer, Der Dichter lacht - Poetul râde, ed. bilingvă, Oradea, 1999; Alois Bischof, Unterwegs - Pe drum, ed. bilingvă, Oradea, 2000 (în colaborare cu Mirela Pop); Rainer Brambach, Kopf oder Zahl? - Cap sau pajură?, ed. bilingvă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290279_a_291608]
-
în anticameră, Pitești, 2001. Traduceri: America nu există (Antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană), Oradea, 1998; Werner Lutz, Gräserstille Einfachheit - Doar liniștea ierbii, ed. bilingvă, cu grafica autorului, Oradea, 1999; Tadeus Pfeifer, Der Dichter lacht - Poetul râde, ed. bilingvă, Oradea, 1999; Alois Bischof, Unterwegs - Pe drum, ed. bilingvă, Oradea, 2000 (în colaborare cu Mirela Pop); Rainer Brambach, Kopf oder Zahl? - Cap sau pajură?, ed. bilingvă, Oradea, 2000; Peter Bicsel, Povestiri, pref. trad., Oradea, 2001; Gerhard Meier, Die Strasse lang
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290279_a_291608]
-
de proză elvețiană contemporană de expresie germană), Oradea, 1998; Werner Lutz, Gräserstille Einfachheit - Doar liniștea ierbii, ed. bilingvă, cu grafica autorului, Oradea, 1999; Tadeus Pfeifer, Der Dichter lacht - Poetul râde, ed. bilingvă, Oradea, 1999; Alois Bischof, Unterwegs - Pe drum, ed. bilingvă, Oradea, 2000 (în colaborare cu Mirela Pop); Rainer Brambach, Kopf oder Zahl? - Cap sau pajură?, ed. bilingvă, Oradea, 2000; Peter Bicsel, Povestiri, pref. trad., Oradea, 2001; Gerhard Meier, Die Strasse lang pfeift eine Amsel - De-a lungul străzii fluiera o
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290279_a_291608]
-
bilingvă, cu grafica autorului, Oradea, 1999; Tadeus Pfeifer, Der Dichter lacht - Poetul râde, ed. bilingvă, Oradea, 1999; Alois Bischof, Unterwegs - Pe drum, ed. bilingvă, Oradea, 2000 (în colaborare cu Mirela Pop); Rainer Brambach, Kopf oder Zahl? - Cap sau pajură?, ed. bilingvă, Oradea, 2000; Peter Bicsel, Povestiri, pref. trad., Oradea, 2001; Gerhard Meier, Die Strasse lang pfeift eine Amsel - De-a lungul străzii fluiera o mierlă, ed. bilingvă, Oradea, 2002; Rudolf Bussmann, Nimm die Dinge - Ia lucrurile, ed. bilingvă, Oradea, 2003 (în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290279_a_291608]
-
în colaborare cu Mirela Pop); Rainer Brambach, Kopf oder Zahl? - Cap sau pajură?, ed. bilingvă, Oradea, 2000; Peter Bicsel, Povestiri, pref. trad., Oradea, 2001; Gerhard Meier, Die Strasse lang pfeift eine Amsel - De-a lungul străzii fluiera o mierlă, ed. bilingvă, Oradea, 2002; Rudolf Bussmann, Nimm die Dinge - Ia lucrurile, ed. bilingvă, Oradea, 2003 (în colaborare cu Mirela Pop); Frank Geerk, Circulum vitae, ed. bilingvă, Oradea, 2003. Repere bibliografice: Petru Poantă, „Portocale și cascadori”, ST, 1978, 8; Constantin Hârlav, Povestiri ironice
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290279_a_291608]
-
sau pajură?, ed. bilingvă, Oradea, 2000; Peter Bicsel, Povestiri, pref. trad., Oradea, 2001; Gerhard Meier, Die Strasse lang pfeift eine Amsel - De-a lungul străzii fluiera o mierlă, ed. bilingvă, Oradea, 2002; Rudolf Bussmann, Nimm die Dinge - Ia lucrurile, ed. bilingvă, Oradea, 2003 (în colaborare cu Mirela Pop); Frank Geerk, Circulum vitae, ed. bilingvă, Oradea, 2003. Repere bibliografice: Petru Poantă, „Portocale și cascadori”, ST, 1978, 8; Constantin Hârlav, Povestiri ironice și sentimentale, T, 1978, 12; Mircea Iorgulescu, Autori de proză scurtă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290279_a_291608]
-
Gerhard Meier, Die Strasse lang pfeift eine Amsel - De-a lungul străzii fluiera o mierlă, ed. bilingvă, Oradea, 2002; Rudolf Bussmann, Nimm die Dinge - Ia lucrurile, ed. bilingvă, Oradea, 2003 (în colaborare cu Mirela Pop); Frank Geerk, Circulum vitae, ed. bilingvă, Oradea, 2003. Repere bibliografice: Petru Poantă, „Portocale și cascadori”, ST, 1978, 8; Constantin Hârlav, Povestiri ironice și sentimentale, T, 1978, 12; Mircea Iorgulescu, Autori de proză scurtă, RL, 1981, 50; Piru, Debuturi, 135-137; Moraru, Semnele, 171-174; Poantă, Radiografii, II, 165-169
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290279_a_291608]