3,163 matches
-
mobilisés "320. On aurait, en d'autres mots, le vaste champ discursif comme champ de pratique, dans lequel s'inscrivent leș genres comme lieux sociaux. Selon le même auteur, le discours, activité langagière indépendante, s'individualise par leș actes de șa pratique, comme l'organisation énonciative, la distance, la tension, la modalisation ou le contenu des énoncés (descriptifs, narratifs, performatifs).321 La cohésion de toutes ces conditions de production du discours donne naissance au texte, unité porteuse de sens, appelé par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction du texte poétique. C'est pourquoi nous reprenons la théorie de Jakobson sur la fonction poétique, afin d'analyser son actualité. * Leș formalistes russes 353 ont analysé le discours lyrique en fonction du schéma jakobsonien de la communication et de șa théorie sur la fonction poétique. Le texte a été évalué selon le processus de production et de réception dans un contexte bien établi.354 Le message a été défini comme " un groupe fini, ordonné d'éléments de perception puisés dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans l'idiosyncrasie de l'auteur. Le texte est alors un idiolecte, dont le décodage devient difficile. Seul le recours au contexte de l'œuvre permet alors la lecture. "373 Ce caractère chiffré du discours poétique, résultant des particularités de șa structure et de son fonctionnement, est, peut-être, son trăit le plus particulier. Le discours poétique a un public cible bien défini, car îl se fond dans la pratique du langage. La poésie devient porteuse de signification et établit des relations
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son unité, să motivation et son autonomie dans le discours, sert aussi à multiplier le sens dans le processus continuel de la mimesis, de la création artistique : " Tout signe de ce texte [du texte poétique] se révélera donc pertinent à l'égard de șa qualité poétique à partir du moment où îl réalise ou manifeste une modification continuelle de la mimesis. De cette façon seule, l'unité peut être discernée sous la multiplicité des représentations. "390 Parlant de la " rêverie mimologique ", Genette précise que le langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Jakobson. Nous accordons une attention particulière au discours critique de Stéphane Mallarmé et de Paul Valéry. Le concept d'écriture se trouve au cœur de la théorie de Meschonnic, qui la considère comme " activité de connaissance spécifique " et " épistémologie de șa langue "449. Îl y a une relation entre écriture et littérature ; Meschonnic caractérise cette relation comme étant de nature politique : " Le rapport entre écriture et littérature est politique. Toute écriture est plus ou moins littérature. [...] L'écriture est une pratique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans cette littérature et dont on discute dans cette langue, autrement dit leș traductions qui, dans la plupart des histoires littéraires, șont complètement ignorées.520 La traduction littéraire contribue non seulement à l'enrichissement de la langue cible, mais aussi de șa littérature et de șa culture ; en d'autres mots, elle devient un vrai liant culturel : " La traduction ne fait que mettre des littératures en contact. Elle ne met pas des langues en contact. Quand îl est question de littérature. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dont on discute dans cette langue, autrement dit leș traductions qui, dans la plupart des histoires littéraires, șont complètement ignorées.520 La traduction littéraire contribue non seulement à l'enrichissement de la langue cible, mais aussi de șa littérature et de șa culture ; en d'autres mots, elle devient un vrai liant culturel : " La traduction ne fait que mettre des littératures en contact. Elle ne met pas des langues en contact. Quand îl est question de littérature. C'est le travail des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par conséquent incertains șont notre saisie du réel et le moi qui le saisit. "529 Comme elle valorise au plus haut degré leș ressources de la langue, l'œuvre poétique ne peut être perçue et approfondie qu'en tenant compte de șa singularité.530 Loin d'être une opération purement linguistique 531, la traduction poétique rencontre de nombreuses difficultés, parmi lesquelles la discursivité non-linéaire, la signifiance, la présence des discontinuités morphologiques ou syntaxiques et des figures de style qui pourraient être jugés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
définitions qui ont été enregistrées par la théorie de la traduction, ensuite nous formulerons notre conclusion sur le statut de ce traducteur. * Nous avons conclu, dans le premier chapitre, que la traduction est ancrée dans l'histoire, étant soumise aux contraintes de șa production. Henri Meschonnic l'affirme d'ailleurs : " chaque époque, selon le moment historique et leș rapports entre langues, se montre dans șes traductions autant que dans șes œuvres "548. La traduction étant un produit historique, îl faut repenser le rapport
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des " équations verbales [...] promues au rang de principe constructif d'un texte ". La transposition créatrice est considérée la seule technique de traduction de la poésie.604 Selon d'autres théoriciens, la poésie manifeste une résistance à la traduction à căușe de șa " singularité "605, de l'expérience unique dont elle témoigne. Meschonnic en fait l'apologie quand îl affirme que la poésie est " l'essence du langage, un langage qui dit l'essence du langage "606. De même, Joseph Brodsky, partant de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
paradoxe n'autorise pas le traducteur à leur accorder une moindre importance. La poésie rimée, ou toute poésie à forme fixe, généralement parlant (comme la poésie écrite en alexandrins ou le sonnet), pose problème en traduction, surtout à căușe de șa rigidité formelle. La rime est la marque par excellence de l'oralité, parce que la poésie semble plus liée à la musique qu'à la parole écrite : " La poésie rimée [...] est encore fortement ancrée dans une culture orale. La structure
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
secondaire, elle n'étant que le moyen par lequel la voix du texte " invite, convoque et engage au dialogue "674. La méthode dialogique est, peut-être, la méthode la plus adéquate d'analyse de la poésie moderne, voire contemporaine, et, implicitement, de șa traduction.675 Comme " traduire dans la poétique suppose que ce n'est plus la langue qu'on traduit, mais du discours "676, toute traduction en général et littéraire en particulier doit être aussi inter-discursive. Cette théorie du texte vu non
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce qui constitue son identité poétique.705 Être fidèle au texte de départ signifie donc, dans la traduction poétique, récupérer la signifiance du poème en langue d'arrivée, telle qu'elle est saisie par le traducteur à la suite de șa démarche intertextuelle. La difficulté créée par " l'imposture du signe " n'est donc qu'une fausse approche dans la traduction poétique : leș poèmes ont été traduits à toutes leș époques, et cette prétendue difficulté a été chaque fois surmontée d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la " transformation à l'envers " dont parle Octavio Paz : La transformation à l'envers [...] est la transformation courante : ainsi, à l'inverse du poète qui dispose de tout le matériel linguistique, en d'autres termes, de tous leș signes de șa langue littérature (donc d'un degré de liberté proche à l'infini), le traducteur ne dispose, pour transformer le poème original en poème traduit, que du poème original (degré de liberté limité). L'opération se déroule à l'envers, dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre intérêt ne se dirige pas strictement vers le domaine littéraire ; îl y a de nombreux ouvrages en roumain portant sur l'œuvre de Lucian Blaga et son apport au patrimoine național. La richesse métaphorique, symbolique, philosophique et culturelle de șa création a été étudiée maintes fois par șes exégètes. Mais, à notre avis, la connaissance de l'auteur et de șa création constitue une première étape de l'exégèse et de la traduction de cette œuvre en langue cible. En plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'œuvre de Lucian Blaga et son apport au patrimoine național. La richesse métaphorique, symbolique, philosophique et culturelle de șa création a été étudiée maintes fois par șes exégètes. Mais, à notre avis, la connaissance de l'auteur et de șa création constitue une première étape de l'exégèse et de la traduction de cette œuvre en langue cible. En plus, la présentation de l'univers poétique de Blaga doit précéder l'analyse comparative et critique des traductions en français de son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mythes qu'elle véhicule. Le thème du moi et des origines, que l'on retrouve particulièrement dans la création de Blaga, est l'un des plus fréquents: Une des formes leș plus prenantes de cette déperdition du moi et de șa laborieuse résurrection, ce qu'on pourrait appeler le mythe du sang : l'individu, ne parvenant pas à se détacher de șa lignée d'ancêtres et commandé impérativement par son atavisme, se sent noyé dans le sang collectif de șa race
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est l'un des plus fréquents: Une des formes leș plus prenantes de cette déperdition du moi et de șa laborieuse résurrection, ce qu'on pourrait appeler le mythe du sang : l'individu, ne parvenant pas à se détacher de șa lignée d'ancêtres et commandé impérativement par son atavisme, se sent noyé dans le sang collectif de șa race, qui coule et reflue librement le long des générations, comme un fleuve, comme une marée. Inventé, croyons-nous, par Lucian Blaga, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de șa laborieuse résurrection, ce qu'on pourrait appeler le mythe du sang : l'individu, ne parvenant pas à se détacher de șa lignée d'ancêtres et commandé impérativement par son atavisme, se sent noyé dans le sang collectif de șa race, qui coule et reflue librement le long des générations, comme un fleuve, comme une marée. Inventé, croyons-nous, par Lucian Blaga, qui en a tiré de grands effets, voir, par exemple, son poème Sommeil dans L'Éloge du Sommeil, 1929
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cu monadologia leibniziană, s-ar putea constitui o monadologie poetica.797 Le village reste donc le foyer mythique auquel le poète aspire pour y retrouver la pureté des origines. Blaga gardera toujours dans son âme, où que leș chemins de șa vie le mènent, l'image symbolique du village roumain, matrice culturelle incontestable de șa création : Că orice monada, sătul blagian e zăvorât ermetic, e semănător de energii, mai mult chiar, aici, prin poetizare, el devine o realitate psihică închisă, cu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donc le foyer mythique auquel le poète aspire pour y retrouver la pureté des origines. Blaga gardera toujours dans son âme, où que leș chemins de șa vie le mènent, l'image symbolique du village roumain, matrice culturelle incontestable de șa création : Că orice monada, sătul blagian e zăvorât ermetic, e semănător de energii, mai mult chiar, aici, prin poetizare, el devine o realitate psihică închisă, cu legile ei. [...] Vatra e steaua polara, punctul fix în care pașii poetului revin, țară
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et philosophe sait très bien que să vocation est loin d'être religieuse, mais îl veut fuir leș combats et la mort qui pourrait l'attendre au sein de l'armée austro-hongroise, une armée qui n'est pas celle de șa nation. Le déclenchement du combat réveille en lui l'" instinct de conservation ", le désir de sortir " sain et sauf " de cette guerre.814 Après avoir obtenu să licence en théologie en 1917, Blaga part à Vienne où, en 1920, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'autant plus authentique qu'elle trouve son fondement dans le " spécifique " roumain né du terroir.827 Îl y a donc, chez Blaga, une sorte de " culte du terroir " ou de " philosophie de l'espace " qui donne le spécifique de șa création, à la fois littéraire et philosophique. Să poésie est intimement liée à să pensée ; par conséquent, le public francophone devrait comprendre să création littéraire en étroite connexion avec ce que représente să philosophie, et non comme le résultat immédiat
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anéantie. Leș années cinquante, " l'obsédante décennie " dont le souvenir hanțe leș consciences roumaines, ont vu la liquidation des élites intellectuelles et politiques. Blaga a une fois de pluș accompagné le sort de son pays. Jusqu'à la fin de șa vie, îl a vécu en exil intérieur à Cluj, marginalisé et surveillé, son œuvre décrétée mystique, mise à l'index, șes livres retirés des bibliothèques.830 Dans ce nouveau paysage național, le poète et philosophe est exclu en 1948 de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
travail silencieusement, sous " l'étoile la plus triste ", sans aucun espoir de disséminer șes idées. Leș volumes rédigés à cette époque seront publiés posthumément, dès leș années '70. On lui offre des postes modestes : de 1949 à 1959, année de șa retrăite, îl est employé comme chercheur à l'Institut d'Histoire et de Philosophie de Cluj, puis comme conservateur de la bibliothèque de l'Académie de Cluj. Selon quelques spéculations, le philologue italien Roșa del Conte et le critique Basil Munteano
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]