15,723 matches
-
Dan Alexandru Condeescu, Valeriu Armeanu. Planeta amintirii, LCF, 1980, 1; Constantin Crișan, Valeriu Armeanu, „Azilul de cuvinte”, RL, 1984, 10; Lucian Alexiu, Valeriu Armeanu, O, 1990, 30; Ulici, Lit. rom., I, 245-247; Maria Nițu, „Nu v-atingeți de Socrate... ”, „Orient latin”, 1997, 12; Popa, Ist. lit., II, 554. L.A.
ARMEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285455_a_286784]
-
principii morale Își pot cu ușurință anticipa consecințele În plan estetic. Să particularizăm. Un dandy autentic vrea să uimească fără Încetare, să deconcerteze, să contrarieze, fără a se lăsa vreodată uimit, surprins de cineva sau ceva. Deviza lui, pe urmele latinilor, e Nil mirari. O repune În circulație un englez, Bolingbroke, ca pe o formulă magică, repede Îmbrățișată de Frumoși. Egocentrat cu fervoare, un dandy Împarte lumea În două: el și ceilalți, pentru care, evident, nutrește un dispreț suveran sau, În
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
sunt mai doriți, când au ațâțat curiozități și dorințe. „În societate, câtă vreme n-ai produs nici un efect, rămâi; dacă l-ai produs, pleacă”. Sunt cuvintele lui George Brummell, marele specialist al strategiilor cuceririi. Nil moveri, nil mirari, celebrul adagiu latin, devine literă de lege pentru dandy. Mulți susțin că el se apropie astfel de stoici: „Pasiunea desfigurează și devine dovada unei slăbiciuni, după cum a admira și, mai mult, a fi uimit constituie o probă de inferioritate. Înseamnă, pur și simplu
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
cu toate că În zilele noastre suntem aproape cu toții Îmbrăcați la fel, observatorului nu Îi este greu să Îl deosebească Într-o mulțime, În cadrul unei adunări, la teatru, la plimbare pe cel care locuiește În Marais, pe cel din Saint-Germain, din Cartierul Latin sau pe cel de la Chaussée-d’Antin; să facă distincția Între proletar, proprietar, consumator și producător, Între avocat și militar, Între cel care vorbește și cel care acționează. Intendenții armatelor noastre nu recunosc uniformele regimentelor cu mai mare viteză decât Îi
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
dinții cîștig... repede teren. În iunie 1988, pro-sovieticul Karl Vaino, aflat În funcție din 1978 (care nici m...car nu vorbea estona) trebuie s...-i cedeze postul de prim-secretar lui Vaino Väljas, un nativ estonian, fost ambasador În America latin.... Același tip de rotație se produce și În celelalte dou... republici: În Letonia, prim-secretarul Boris Pugo, detestat de naționaliști, este rechemat În septembrie la Moscova; În Lituania, pro-sovieticul Songaila Îi cedeaz... locul, În noiembrie, naționalistului Algirdas Brazauskas. La conducerea
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
republici. Teamă aceasta nu este nefondat..., deoarece la 3 iunie se Înființeaz... În Republică Moldova o „Mișcare democratic... pentru perestroika”, care cere o autonomie mai mare, recunoașterea limbii moldovenești că limb... de stat și renunțarea la alfabetul chirilic În favoarea celui latin. La 19 octombrie, e rîndul Belarusului s... creeze un Front Popular. Gorbaciov și echipa lui sînt conștienți de riscurile de contagiune ale crizei baltice, Ins... par convinși c... o pot controla și chiar profita de ea pentru a le impune
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
din administrație care se puseser... cu cel mai mare zel În slujba comunismului și În special colaboratorii dovediți ai poliției politice. Pentru a desemna acest proces de eliminare a funcționarilor indezirabili s-a f...cut apel la un vechi cuvînt latin, „lustratio”, ce numea la Romă actele de purificare ritual... și de reconciliere. Cehoslovacia a fost prima tar... care a adoptat o lege (1991) ce interzice accesul la funcțiile publice - și la un mandat electoral - a persoanelor care au colaborat cu
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
parte din natură, intercondiționându-se cu aceasta. Prin conceptul de "natural" în comportamentul uman înțelegem firescul, comportamentul în acord cu legile și normele exterioare în care omul își duce destinul. Cuvântul natură provine din nascor, natus, (participiul trecut al verbului latin)și se referă la ideea de naștere și chiar de viață, prin opoziție cu ceea ce este doar fabricat sau ceea ce putem dobândi pur și simplu". (Vezi Dominique Lecourt-co., Dicționar de istoria și filosofia științelor, Editura Polirom, Iași, 2005, p. 965
Feţele monedei: o dezbatere despre universalitatea banului by Dorel Dumitru Chiriţescu () [Corola-publishinghouse/Science/1442_a_2684]
-
recesiune de către un raport al unei bănci din Nex Orleans. Sesizând că pe piața afectată de război cantitatea de bani de hârtie creștea sub diferite forme (moneda confederală, Green-Backs ai trezoreriei federale și bilete de bancă), raportul preia un termen latin folosit de medicina vremii pentru a defini starea de umflare a abdomenului Inflatio". (Vezi Mircea Coșea, op. cit., p. 211). 962 Reaua credință în gestiune banului a provocat ceea ce numim "iluzia banului". Pentru detalii, chiar dacă raportate doar la istoria monedei din
Feţele monedei: o dezbatere despre universalitatea banului by Dorel Dumitru Chiriţescu () [Corola-publishinghouse/Science/1442_a_2684]
-
instituții pe baza criteriilor de valoare este o cerință esențială aptă a asigura o corectă abordare a omului și deplina sa participare la activitatea depusă. Experiența arată că abilitatea de a conduce, judeca și decide pe criterii valorice<footnote Termenului latin valor îi corespunde în grecește cel de axia = apreciere, prețuire, evaluare. footnote> se învață mai greu, întotdeauna fiind puși în situația de a folosi simultan valori diverse în raportul în care decidem. Niciodată nu vom putea satisface în întregime toate
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
această tumultoasă și (mereu) controversată evoluție, termenul ritual oferă parcă imaginea unei istorii a consensului. La origine stă un străvechi cuvânt indo-european (rta), care se referea la ordinea universului, altfel spus la echilibrul dintre lumea divină și cea umană. Cuvântul latin derivat (ritus) desemna ordinea actelor de preamărire a zeilor și, implicit, sistemul de obligații ale credincioșilor. Acest termen era asociat celui de „cult” (provenit din colere, „a cultiva”, „a preamări”), care se referea la ansamblul de rituri legate de un
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
al divinității (ca În cazul sacrificiului) și nici nu sunt Întotdeauna și direct asociate cu solicitarea a ceva sau cu mulțumirea pentru ceva (ca În cazul rugăciunii). Sacrificiultc "Sacrificiul" Practicat În toate societățile, acest ritual Își ia numele de la termenul latin sacrificium, format prin contopirea cuvintelor sacer (sfânt) și facere (a face). Cu alte cuvinte, sacrificiul este o acțiune care Îi sacralizează pe cei implicați În realizarea ei: „Sacrificiul implică Întotdeauna o consacrare. În orice sacrificiu, un obiect trece din domeniul
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
o celebrare simbolică a unui obiect (eveniment, om, zeu, fenomen cosmic etc.), Într-un interval de timp consacrat unei multitudini de activități colective cu funcții expresive. (F.A. Isambert, 1989, vol. IX, p. 424) Terminologia sărbătorii Își are rădăcinile În cuvintele latine festus (legat de o sărbătoare), feriae (sărbătoare, târg) și feralis (legat de moarte). De aici provin termenii precum fête (franceză), feast și festival (engleză) sau fiesta (spaniolă). Structura sărbătoriitc "Structura sărbătorii" Sistemele de clasificare a diferitelor tipuri de sărbători pot
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
de jocuri de Îndemânare sau noroc. Formele de manifestare specifice carnavalului modern sunt determinate de calendarul catolic: sărbătorile carnavalești pot apărea numai În intervalul dintre Crăciun și Începerea postului Paștelui. De altfel, majoritatea specialiștilor consideră că numele său provine din latinul carne vale (renunțarea la carne, Începerea postului), formă din latina populară a expresiei caro lavare (a lua, a Îndepărta carnea). Totuși, unii cercetători așază la originea acestui nume formula carrus navali, referitoare la carele alegorice specifice defilărilor carnavalești din Evul
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Rada, Angel, 1996, „Symbolic and Political Representation: The Meeting as a ‘mise en scène’ of the Electoral Link”, În Asa Boholm (coord.), Political Ritual, Institute for Advanced Studies in Social Anthropology, Götteborg Crumrine, Ross; Morinis, Alan (coord.), 1991, Pilgrimage in Latin America, Greenwood Press, New York Cuceu, Ion; Cuceu, Maria, 1988, Vechi obiceiuri agrare românești, Minerva, București Cuisenier, Jean, 1998, „Cérémonial ou Rituel”, În Ethnologie française, vol. 28, nr. 1 Cuisenier, Jean, 2006, Penser le rituel, PUF, Paris Culianu, Ioan Petru, 2003
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Dictionnaire de la poétique et de la rhétorique, PUF, Paris Morinis, Alan, 1992, „Introduction: The Territory of the Anthropology of Pilgrimage”, În Alan Morinis (coord.), Sacred Journeys: The Anthropology of Pilgrimage, Greenwood Press, Westpoint Morinis, Alan; Crumrine, Ross, 1991, „La Peregrinación: The Latin American Pilgrimage”, În Ross Crumrine, Alan Morinis (coord.), Pilgrimage in Latin America, Greenwood Press, New York Most, Glenn, 1999, „From Logos to Mythos”, În Richard Buxton (coord.), From Myth to Reason? Studies in the Development of Greek Thought, Oxford University Press
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Introduction: The Territory of the Anthropology of Pilgrimage”, În Alan Morinis (coord.), Sacred Journeys: The Anthropology of Pilgrimage, Greenwood Press, Westpoint Morinis, Alan; Crumrine, Ross, 1991, „La Peregrinación: The Latin American Pilgrimage”, În Ross Crumrine, Alan Morinis (coord.), Pilgrimage in Latin America, Greenwood Press, New York Most, Glenn, 1999, „From Logos to Mythos”, În Richard Buxton (coord.), From Myth to Reason? Studies in the Development of Greek Thought, Oxford University Press, Oxford Muchembled, Robert, 1978, Culture populaire et culture des élites dans
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
traduction, nous avons été guidée, entre autres, par l'ouvrage de Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Tout en démontant l'idée reçue en Occident qui laisse souvent commencer l'histoire de la traduction avec la traduction de l'Odyssée en latin par Livius Andronicus, l'auteur se propose de construire une ample perspective diachronique sur la traduction en tânt que pratique humaine, une pratique qui remonte aux efforts pédagogiques et lexicographiques des Babyloniens, des Assyriens et de la civilisation suméro-akkadienne.10 En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Philon que l'on doit le principe de littéralisme dans la traduction de textes sacrés. L'existence des textes sacrés mène aussi à l'idée des langues privilégiées ou " sacrées ", comme, en Occident, l'hébreu, le grec et ensuite le latin. En d'autres mots, la pratique de la traduction se fondait largement à l'époque sur l'" idée que leș langues nouvelles, leș vernaculaires, leș langues rattachées à une civilisation inférieure, n'ont pas le même pouvoir que d'autres. "13
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle aussi, pour une œuvre " inspirée ".14 C'est dans la Rome antique que l'on rencontre leș premières réflexions théoriques au sujet de la traduction. Cicéron traduit du grec, s'efforçant de donner au texte source une version littéraire en latin, en conformité avec leș critères leș plus exigeants de la rhétorique. En d'autres mots, îl se propose de traduire leș Grecs en tânt qu'orateur et non en tânt qu'interprète ; par conséquent, îl adapte le contenu source aux rigueurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le christianisme impose l'obligation de traduire. De cette manière, la traduction devient désormais un acte de foi et une pratique missionnaire.17 En 384 de notre ère, Saint Jérôme est chargé par le pape de traduire la Bible en latin directement de l'hébreu. Să version, qui porte le nom la Vulgate, a été déclarée lors du concile de Trențe (1536) la seule version authentique des Saintes Écritures.18 Saint Jérôme rejette le principe du littéralisme en traduction, considérant, selon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déplace, pour la première fois, vers leș textes en langue vulgaire, mais également vers leș écrits scientifiques et philosophiques, qui șont traduits en arabe après avoir été transposés en syriaque. En d'autres mots, le passage du grec vers le latin se faisait par l'intermédiaire de l'arabe : " Au XIIe siècle, une référence à Aristote suppose une traduction latine d'une traduction arabe, elle-même faite à partir du syriaque, qui traduisait du grec. "21 Michel Ballard souligne également l'importance
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui șont traduits en arabe après avoir été transposés en syriaque. En d'autres mots, le passage du grec vers le latin se faisait par l'intermédiaire de l'arabe : " Au XIIe siècle, une référence à Aristote suppose une traduction latine d'une traduction arabe, elle-même faite à partir du syriaque, qui traduisait du grec. "21 Michel Ballard souligne également l'importance capitale de l'école de Bagdad au IXe siècle et le rôle joué par leș bibliothèques du monde arabe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un eurocentrisme devenu classique.22 Le même auteur met en évidence leș mérites des rois de France Charles V et Charles VIII, des princes Médicis Cosme et Laurent et du pape Nicolas V pour avoir facilité leș traductions du latin vers leș langues considérées à cette époque comme vernaculaires. De cette période date l'un des premiers mots du traducteur adressé au public : îl appartient à Simon de Hesdin, traducteur de Valère le Grant, qui demande pardon " de ne pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d'en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire "490. Valéry se rapporte au sens étymologique du moț " charmes " (" carmina " en latin signifie " chants au pouvoir magique ") pour nommer l'un de șes recueils de poèmes. Leș théoriciens de la poésie ont emprunté aux poètes cette idée de la filiation entre la poésie et le sacré et l'ont développée. Pour Jean Cohen, " le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]