31,321 matches
-
derivă din primele două, a fost o reevaluare a calculelor militare occidentale. Dacă Vestul voia să-și apere clienții germani de agresiunea sovietică, trebuia să aibă mijloacele necesare. La Începutul crizei Berlinului, americanii staționaseră strategic În Marea Britanie bombardiere capabile să transporte arme atomice (pe atunci, Statele Unite aveau 56 astfel de bombe). Dar la Washington nu existau reguli clare În privința armelor atomice (Truman Însuși era refractar la ideea utilizării lor), iar În cazul unei Înaintări sovietice, strategia americană În Europa prevedea retragerea
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
pentru ca În suflet să pătrundă Decalogul comunist. Alexander Wat Aici mai Întâi spânzură omul și apoi Îl judecă. Molière, Monsieur de Pourceaugnac În anii de după 1945, occidentalii erau pur și simplu Înspăimântați de Uniunea Sovietică. Armata Roșie mărșăluia pe jos, transportând armele și munițiile În care trase de vite; soldații n-aveau parte de permisii și, dacă ezitau, nici de clemență: numai În 1941 și 1942, 157.593 dintre ei au fost executați pentru „lașitate”. Dar, după un Început șovăielnic, URSS
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Asupra Europei continentale plana aceeași senzație că timpul s-a oprit În loc. Viața rurală din Belgia părea ieșită de sub penelul lui Millet: fânul era strâns cu furci de lemn, grâul bătut cu Îmblăciul, fructele și legumele culese cu mâna și transportate În căruțe trase de cai. Precum orășelele de provincie din Franța (unde bărbații cu basc chiar se Îndreptau spre casă cu o baghetă târguită În colț, la Café de la Paix, botezată așa În 1919) sau Spania conservată În aspic de
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Începutul revoltei, au răspuns cu un apel de reluare a lucrului. Nagy Îi atrăsese În sfârșit de partea sa pe majoritatea celor care Îi suspectaseră intențiile. În aceeași seară În care Nagy lansa apelul său istoric, János Kádár a fost transportat În secret la Moscova, unde Hrușciov l-a convins de necesitatea formării, cu sprijin sovietic, a unui nou guvern la Budapesta. Armata Roșie urma oricum să intre În Ungaria și să restabilească ordinea; singura problemă era cine va avea onoarea
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
guvernul de la Bonn a fost nevoit să caute forță de muncă ieftină În afara granițelor. În 1956, cancelarul Adenauer se afla la Roma, oferind transport gratuit oricărui muncitor italian dispus să meargă În Germania și căutând sprijinul oficialităților italiene pentru a transporta șomeri din Sud peste Alpi. În deceniul următor, autoritățile de la Bonn vor semna o serie de acorduri nu numai cu Italia, ci și cu Grecia și Spania (1960), Turcia (1961), Maroc (1963), Portulgalia (1964), Tunisia (1964) și Iugoslavia (1968). Muncitorii
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
de electricitate, cu excepția unor părți din Norvegia rurală și din regiunile sudice și de mare altitudine din Italia), cât logistic: câtă vreme gospodinele nu-și permiteau să cumpere multă hrană perisabilă la o singură ieșire și nu puteau să o transporte acasă, nu exista un motiv pentru care să se cheltuie o sumă mare de bani pe un frigider 13. Astfel, este simptomatic pentru multe alte schimbări conexe faptul că, În 1974, În majoritatea locurilor absența unui frigider stârnea comentarii: În
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
fost tratată ca o colonie internă: i-au fost exploatate resursele naturale, iar poporul a fost strict supravegheat (În anii ’30, ucrainenii au Îndurat o represiune punitivă nu departe de genocid). Produsele ucrainene - mai ales alimente și metale feroase - erau transportate În restul Uniunii Sovietice la prețuri puternic subvenționate, practică prelungită până aproape de sfârșitul Uniunii. După al doilea război mondial, Republica Socialistă Ucraineană s-a mărit considerabil prin anexarea a două regiuni poloneze, Galiția răsăriteană și Volînia de Vest; populația poloneză
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
și a vinului o moștenim de la egipteni, consumatori mai degrabă de bere. Basoreliefuri în morminte egiptene în formă de trunchi de piramidă, ce datează de două mii cinci sute de ani înainte de Hristos, arată cum egiptenii cultivau vița de vie, apoi transportau ciorchinii la teasc dar și cele o mie și unu de moduri de a bea vinul. Sub domnia lui Tutankamon, aproximativ douăzeci de secole înainte de Hristos, existau deja ulcioare pe care erau menționate varietatea viței, desemnarea podgoriei, "anul producției de
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
prăznuit la data de 6 decembrie, iar dintre sfinții ocrotitori ai oțetarilor îi amintim pe sfântul Amand prăznuit la data de 6 februarie și pe sfântul Vincențiu prăznuit la data de 22 ianuarie. Muncitorii care împing butoaiele și cei care transportă vinul sunt ocrotiți de: sfântul Eustațiu sărbătorit la data de 20 septembrie, sfântul Nicolae prăznuit la data de 6 decembrie, sfântul Lubin sărbătorit la data de 14 martie. Sfântul Ioan Botezătorul, prăznuit la data de 24 iunie, este patronul celor
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
vinul Côtes-de-Frontonnais, pe care profesioniștii le-au făcut cunoscute în toată Franța. Aceasta vine ca o răzbunare justificată, dacă ne amintim că locuitorii din Bordeaux, geloși pe concurenții lor din Bergerac, obținuseră în justiție ca vinul de Bergerac să fie transportat în butoaie mai mici față de cele în care era transportat vinul de Bordeaux. Pretextul era acela de a evita confuziile (ceea ce reprezintă o modalitate de complimentare), iar motivul era acela că taxele afectau fiecare butoiaș, indiferent de conținut. Vinurile franțuzești
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
toată Franța. Aceasta vine ca o răzbunare justificată, dacă ne amintim că locuitorii din Bordeaux, geloși pe concurenții lor din Bergerac, obținuseră în justiție ca vinul de Bergerac să fie transportat în butoaie mai mici față de cele în care era transportat vinul de Bordeaux. Pretextul era acela de a evita confuziile (ceea ce reprezintă o modalitate de complimentare), iar motivul era acela că taxele afectau fiecare butoiaș, indiferent de conținut. Vinurile franțuzești câștigau tot mai mult piața străină. Astfel, vinul de Bordeaux
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
și, mai ales, olandezii, până într-acolo încât Ludovic al XVI-lea a construit canale pe râulețul Layon, pentru ca navele comerciale olandeze ale Companiei Indiilor să poată îmbarca pe loc producțiile locale. Cât despre comerțul intern, vinurile de Anjou erau transportate în bărci pe Loira, până la Saint-Georges-sur-Loire, Rochefort-sur-Loire și Ponts-de-Cé. Vinurile pariziene au fost deopotrivă ambasadori excelenți ai viticulturii franțuzești. La originea viticulturii pariziene s-au aflat călugării mânăstirii Saint Denis, construită în secolul al VII-lea, pe vremea "bunului rege
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
regională (înființarea Companiei Căilor Ferate din sud-vest în anul 1855 și a celei dintre Paris și Lyon și Marea Mediterană în anul 1857) și a invenției vagonului pentru transportul băuturilor în anul 1894 (rezervor de mare capacitate din lemn ce putea transporta pe calea ferată aproape 80 hl), singurele mijloace de comunicare care erau practicabile pentru mărfuri erau reprezentate de către căile maritime și fluviale. Doar câteva dintre vinurile de cea mai bună calitate și cu renume puteau face față acestor lungi călătorii
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
și prim minstru, Miron Cristea, decât reconstituirea celei mai mari crime istorice a timpului nostru, uciderea prin ștrangulare a lui Corneliu Zelea Codreanu, Șeful Legiunii Arhanghelului Mihail, Căpitanul nostru, și a camarazilor săi, Nicadorii și Decemvirii, în pădurea Tâncăbești, apoi transportați la Jilava, Fortul 13, unde li se mai dă câte un glonte în tâmple, apoi trupurile lor aruncate într-o groapă comună peste care se toarnă multe damigene cu vitriol, pângărind chipul uman, chipul lui Hristos Dumnezeu, apoi totul se
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
grupul Văcăreștenilor, Căpitanul Ion Moța, Corneliu Georgescu, Radu Mironovici, Ilie Gârneață și Tudor Popescu. Aici icoana sfântă ne-a legat și mai mult, ne-a dat puteri noi și credință în biruința adevărului legionar creștin. De la Închisoarea Văcărești am fost transportați la temnița Galaților pentru a fi judecați de Curtea Marțială a Diviziei 21 Infanterie. După un timp de detenție în temniță, am ajuns pe băncile acuzării. Procesul s-a judecat fugar, deoarece sentința era dinainte pregătită. Am avut mai mulți
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
șocuri electrice și în final, punându-i-se o scândură pe pieptul gol, peste care i se aplică lovituri puternice cu o cărămidă până la desprinderea pleurilor și a măruntaielor, până la hemoragie totală. Legat în lanțuri, cu cătușe la mâini, este transportat din închisoarea Suceava, unde își aveau călăii instalate atelierele morții, la Spitalul Suceava unde, după câteva ore de comă, moare (iulie 1948). Avea doar 23 de ani. Asasinii lui ION BULIMAN sunt: PAUL ZILȚER, TITI GRIMBERG, AVRAM MAHALU, frații LIVEZEANU
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
totală a subiecților acestei metode, spre a deveni unelte total supuse Securității comuniste. Vreau să arăt cum a murit camaradul meu de luptă și de suferință, CORNELIU NIȚĂ din Bacău, student la Politehnica din Iași, născut la 31.05.1927. Transportat de la închisoarea Suceava la închisoarea Pitești, ajunge la așa zisa cameră 4 spital (24.02.1950), atelierul de tortură și schingiuiri pentru studenții români. Aici, după ce a fost supus la o anchetă cruntă și nereușind să-i smulgă cele dorite
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
principe majeur qui renouvelle le traduire "664. Parlant de la manière dont Meschonnic conçoit la traduction de la Bible, Alexandre Eyries observe que toute traduction doit se réaliser à travers une écoute de l'écriture : La traduction inter-linguale, cibliste ou sourcière, ne transporte que leș restes d'une œuvre, qu'une dépouille dépossédée de tout ce qui la fait se mouvoir en tânt que corps-langage. Afin qu'elle soit véritablement efficace et vivante, une traduction doit donner à entendre une vocalisation textuelle, c
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1151 Le langage familier de la version française est traduit par le patois du Banat, qui a le rôle d'apporter au récit la couleur locale. Cette autotraduction pose également le problème de la transposition des culturèmes. Dans une étude intitulée " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", Brândușa-Elena Steiciuc analyse la traduction des références culturelles du français vers le roumain : și, dans la langue source, leș termes appartiennent au registre neutre ou șont adaptés au milieu français, ils șont transposés par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans cette section des exigences imposées en traduction par la métaphore, qui est classée parmi leș figures de la ressemblance 1573 ou de la substitution 1574. La définition consacrée de ce trope appartient à Dumarsais : " La métaphore est la figure par laquelle on transporte, pour ainsi dire, la signification propre d'un moț à une autre signification qui ne lui convient qu'en vertu d'une comparaison qui est dans l'esprit. "1575 Comme elle constitue le trope le plus discuté et théorisé depuis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
idiostyle a des limites. Comme la traduction est une opération subjective, le processus d'identification des traits stylistiques du texte source est, lui aussi, subjectif. Le traducteur est celui qui choisit leș " valeurs ", c'est-à-dire leș éléments stylistiques qu'il " transporte " dans la langue d'accueil : " c'est la part active et subjective du lecteur dans le processus de lecture qui détermine à la fois ce que deviendra le style et le rythme du texte original dans le texte traduit. "1624
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura Universității Ștefan cel Mare din Suceava, p. 173-178, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. STEICIUC, Elena-Brândușa, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura Universității Ștefan cel Mare din Suceava, p. 167-172, consulté le 12 avril 2011
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Paul Miclău, Ulysse, proza în limba franceză, Editura Prietenii Cărții, București, 1992 ; Paul Miclău, Miorița, proza în limba franceză, Editura Prietenii Cărții, București, 1993. 1118 V. Paul Miclău, Roumains déracinés, Éditions Publisud, Paris, 1995. 1119 V. Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 169. 1120 Paul Miclău, " Préface de l'auteur ", în Roumains déracinés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 169. 1120 Paul Miclău, " Préface de l'auteur ", în Roumains déracinés, op. cît., p. 7. 1121 V. Paul Miclău, Comoara, Editura Facla, Timișoara, 1989. 1122 V. Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 169. 1123 V. Paul Miclău, Dislocații, 2 volume, autoficțiune, Editura Prietenii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 174. 1131 Paul Miclău, Clipă fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 5. 1132 Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît., p. 5. 1133 V. Idem, p. 221. 1134 Idem, p. 222. 1135 Ibid. 1136 Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 167. 1137 V. Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]