3,163 matches
-
du monde et surtout pour la culture allemande. Blaga est peut-être le premier poète-traducteur roumain à avoir exprimé să vision traductive. Leș remarques qu'il fait sur să propre traduction s'avèrent être très utiles, parce que la traduction de șa poésie soulève parfois leș mêmes difficultés, liées aux niveaux de langue employés834. En analysant le témoignage de Blaga sur la traduction de Faust, Raluca Bran-Pierrot remarque : En parlant de la traduction de Faust, Blaga présente son choix, qui consiste à ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
temps ? Le silence monumental de Blaga semble accroître ce mystère, plutôt que le dissiper. En 1960, le régime communiste devenu plus clément, Blaga commence à publier des articles dans leș revues Steaua, Contemporanul et Tribuna.836 À la veille de șa disparition paraissent quelques poèmes composés après 1945, " hommage timide et quasi posthume "837. Le 6 mai 1961, Blaga s'éteint à Cluj, laissant derrière lui une création majeure de la culture roumaine et européenne du XXe siècle. Îl est enterré à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et francophone devrait entendre, lui aussi, le chant de Blaga, ce chant " qui élargit la roumanité aux dimensions de l'universel, où le lyrisme débouche sur le métaphysique "844. Le parcours du poète, tout comme la plus grande pârtie de șa création, șont inédits en français. La découverte de ce destin fascinant est, selon nous, absolument nécessaire à la compréhension de șa pensée poétique et philosophique. 3. Lucian Blaga le poète Ce sous-chapitre est consacré à l'activité poétique de Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
universel, où le lyrisme débouche sur le métaphysique "844. Le parcours du poète, tout comme la plus grande pârtie de șa création, șont inédits en français. La découverte de ce destin fascinant est, selon nous, absolument nécessaire à la compréhension de șa pensée poétique et philosophique. 3. Lucian Blaga le poète Ce sous-chapitre est consacré à l'activité poétique de Lucian Blaga. En tânt qu'introduction, nous exposons quelques réflexions sur să vision poétique. Nous nous proposons d'analyser și la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
philosophique, mystique, métaphysique ou conceptuelle. La dernière section de ce sous-chapitre est dédié à la présentation générale des recueils de poèmes anthumes et posthumes de Blaga. Cette présentation se concentre sur leș thèmes de la poésie de Blaga : leș leitmotivs récurrents de șa poétique, tout comme leș traits de son style șont détaillés dans leș Chapitres V et VI de notre thèse, dans l'analyse des traductions du corpus. 3. 1. La vision de Blaga sur la poésie et la mission du poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme " la véritable poésie philosophique, visionnaire " qui " dévoile l'aspiration de l'âme humaine à l'absolu "876. Nous nous demandons pourtant și la poésie de Blaga pourrait être qualifiée de " poésie philosophique ", si elle est vraiment le résultat de șa métaphysique.877 Nous considérons que le syntagme " poésie philosophique " est inadéquat, car la poésie de Blaga n'est pas le " produit " secondaire de șes réflexions philosophiques. En réalité, l'œuvre littéraire de Blaga est difficile à classer, vu son rapport
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga, création harmonisée avec son système de pensée. La tentation à laquelle peut succomber la critique serait de considérer să poésie comme un simple " produit " de son système de pensée ou de considérer să philosophie comme un " avatar " de șa poétique.880 Romul Munteanu attire l'attention sur le danger de ce type de " lectures déformantes " de l'œuvre poétique de Blaga : Quand un poète est à la fois philosophe de la culture, théoricien du savoir, esthéticien et critique, la façon d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
opposition avec l'obscurité, le silence et l'incréé : On ne saurait penser à la poésie de Blaga sans se rappeler la présence de la lumière, non seulement comme motif, mais comme principe fondateur, d'un bouț à l'autre de șa création. À la lumière șont associés la pureté, l'amour, le beau, la connaissance, Dieu, la vie, autour desquels gravitent toutes leș métaphores et leș symboles révélateurs du poète. L'obscurité, elle, connote la mort, la laideur, le péché, Satan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'être "912. C'est aussi le moment où Blaga " introduit pour la première fois l'idée d'une biographie mythologique du moi, qui tente de sonder șes propres origines " : dans le poème Biografie (Biographie), " Blaga donne [...] au mythe de șa naissance le statut d'un événement aux proportions cosmiques, car le moi est une des monades, un des centres de l'univers. "913 3. 3. 5. La cumpăna apelor/Au partage des eaux (1933) Le titre du recueil fait référence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est une des monades, un des centres de l'univers. "913 3. 3. 5. La cumpăna apelor/Au partage des eaux (1933) Le titre du recueil fait référence à " une nouvelle hypostase du moi lyrique blagien, arrivé à mi-chemin de șa vie "914. Le poème La cumpăna apelor, conçu à un moment où Blaga avait à peu près 35 ans, illustre cette période d'apogée de l'activité artistique, faisant allusion, selon Ladislas Gáldi, au vers de la Divine Comédie : " Nel mezzo
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont complètement définis et identifiables au niveau textuel. 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) Le recueil Nebănuitele trepte, dont la métaphore du titre concentre " toute la conception de Blaga sur l'évolution de son propre moi, de șa connaissance du monde, de l'acte de création "917, est le dernier recueil anthume du poète : " Îl [Blaga] a maintenant la révélation d'une dialectique : la connaissance en tânt que processus supposant des "marches", des "degrés", qu'il faut gravir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Après 1956, le régime communiste a interdit au poète de publier, șes créations étant jugées comme " mystiques ".919 Leș poèmes, tout comme leș essais philosophiques et esthétiques qu'il écrit pendant cette période paraîtront plus tard grace au soin de șa fille, Dorli Blaga. L'édition définitive de l'œuvre poétique verra la lumière du jour à peine après la chute du régime communiste, aux Éditions Humanitas de Bucarest. Leș poèmes écrits pendant cette période noire reprennent leș thèmes et leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. 4. Lucian Blaga le philosophe Nous avons remarqué le rapport secret qui s'institue entre la pensée de Blaga et să poésie. Îl convient de présenter maintenant leș termes clé de șa philosophie, qui peuvent éclaircir le message de son œuvre littéraire. À notre sens, cette étape fait pârtie de l'exégèse de la création de Blaga que doit entreprendre le traducteur. En Roumanie et ailleurs, Blaga est connu et étudié surtout par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au centre de la philosophie de Blaga. Pour arriver à la signification qu'il accorde à ces termes et décider și cette théorie pourrait avoir une influence sur la pratique de la traduction de șes poèmes, nous exposons, brièvement, leș fondements de șa philosophie. Nous avons en vue, dans un premier temps, la vision de Blaga sur le style, qui englobe également le concept de " matrice stylistique ". La deuxième pârtie de ce sous-chapitre est dédiée à la conception du philosophe roumain sur la métaphore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
exposée dans le premier chapitre, qui concerne strictement leș choix opérés par un auteur au niveau du texte. La théorie du style est intimement liée à la vision de Blaga sur la métaphore et constitue, en outre, le fondement de șa pensée. À notre sens, une exégèse de son œuvre ne doit pas négliger ces deux éléments que le philosophe roumain a théorisés dans șes écrits philosophiques. 4. 1. 1. Aperçu sur le système philosophique de Blaga. Le concept de style
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga. Le concept de style Le système philosophique de Blaga est peut-être le plus cohérent et unitaire de toute la philosophie roumaine, même s'il y a des critiques qui ont signalé le caractère trop " métaphorique " ou " lyrique " de șa conceptualisation, ou qui ont vu dans să métaphysique un avatar de la création poétique.925 En ce qui suit, nous exposons leș données générales de ce système de pensée, pour nous concentrer ensuite sur leș notions de style et de matrice stylistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une différence d'ordre qualitatif entre ces deux types de métaphores : și la métaphore plasticisante a le rôle d'embellir le texte, sans apporter une signification supplémentaire, la métaphore révélatrice est l'expression même du pouvoir créateur du poète, de șa capacité de dompter la langue et le sens. À căușe de son sémantisme inédit, la métaphore révélatrice est, du moins en théorie, plus difficilement transposable que la métaphore-ornement.946 * La métaphore et le style représentent dans la vision de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme Shakespeare, Goethe ou Rabelais.954 5. 2. Lucian Blaga : liste des traductions et motivations de l'acte traductif À part să constante préoccupation pour la littérature et la philosophie, Blaga s'est dédié, surtout dans la dernière période de șa vie, à la traduction, qui a constitué un important support financier et moral, étant l'unique activité tolérée par le régime communiste. Cette activité a été concrétisée, dans un premier temps, dans la parution du recueil de poèmes Din lirica
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
atât texte în limba de obârșie, cât și traduceri în alte limbi, cănd limba originalelor îmi era cu totul necunoscută. "964 On observe que, pour désigner son travail, le poète-traducteur utilise le terme " transposition ", ce qui démontre la modernité de șa conception sur l'acte traductif. Dans la préface, Blaga explique que son ambition est loin de concevoir une anthologie systématique et complète de la poésie universelle : " Ambiția mea nu s-a îndreptat nici spre sistem, nici spre docte prezentări complete. "965
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Lucian Blaga dans le contexte des transformations historiques du XXe siècle. La rétrospective sur la poésie roumaine, tout comme la présentation monographique nous ont permis de mettre en évidence leș particularités de la création de Blaga et la modernité de șa pensée poétique et philosophique. Blaga a exercé son activité surtout dans l'entre-deux-guerres, faisant pârtie de la " génération tranquille ". Par să formation universitaire et son ouverture vers la culture allemande, Blaga est le résultat de la culture occidentale ; par să décision d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction pour la constitution de la langue littéraire et du patrimoine național. Îl plaide en même temps pour une traduction ethnocentrique : traduire, dans să vision, signifie annexer et assimiler des œuvres étrangères. La question du style se place au centre de șa réflexion théorique sur l'acte traductif : Blaga est peut-être l'un des premiers théoriciens qui a parlé d'une " région d'interférence " entre le style de l'auteur et celui du traducteur, une sorte de " rencontre stylistique " nécessaire à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction.1037 On ne peut pas reprocher à Blaga d'avoir marqué șes traductions de son empreinte stylistique, fait remarqué par la critique de l'époque : cela est normal, car șes traductions ne șont autre chose que le résultat de șa vision sur la création littéraire et sur la traduction de la poésie.1038 Blaga avoue que, dans la traduction de Faust, on peut retrouver, à part son sceau poétique, une superposition de styles, à commencer avec la langue populaire ou le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga, étape que nous jugeons préliminaire à l'analyse proprement dite des traductions, qui fait le sujet des Chapitres V et VI. Nous nous occupons, plus précisément, de la biographie de chaque traducteur, de șa formation, de șa vision traductive exposée dans des préfaces, des notes, des mémoires, mais aussi des versions de traduction (contexte de parution, maison d'édition, présentation, poèmes traduits). Notre analyse suit le critère chronologique de la parution des traductions. Îl faut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
œuvre poétique de Lucian Blaga, étape que nous jugeons préliminaire à l'analyse proprement dite des traductions, qui fait le sujet des Chapitres V et VI. Nous nous occupons, plus précisément, de la biographie de chaque traducteur, de șa formation, de șa vision traductive exposée dans des préfaces, des notes, des mémoires, mais aussi des versions de traduction (contexte de parution, maison d'édition, présentation, poèmes traduits). Notre analyse suit le critère chronologique de la parution des traductions. Îl faut préciser que, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dite des versions en français et des traducteurs de l'œuvre poétique de Blaga suit le critère chronologique de la parution des traductions. Nous voulons rappeler qu'il s'agit d'une brève présentation du parcours de chaque traducteur et de șa vision traductive, tout comme de quelques remarques concernant le contexte de parution de chaque version et la manière dont ces traductions șont organisées (présentation, nombre de poèmes traduits, nature de l'ouvrage : recueil bilingue, anthologie, etc.) Dans le cas des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]