5,159 matches
-
doi gemeni World Trade Center s-au prăbușit de dorul poetului celest. Fantomă Îndurerata a lui Malin va pedepsi În continuare America pentru crimă făcută. - În noaptea de 21 spre 22 decembrie 1986, Malin al poeziei a căzut Într-o comă abisala și În câteva ore a dispărut din viață. Depozițiile spontane din presa vremii clamau În cor: moarte fulgerătoare! - Deși transportat cu mașina Salvării la Spitalul de urgențe, cazul ieșit din comun nu apare În evidențele triajului. Nu a fost
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
germanice compuse al căror cuvînt-bază este un adjectiv, iar determinantul este un sub-stantiv, fiindcă pornesc de la o comparație, care este redată ca atare în limbile romanice: rom. alb ca zăpada, fr. blanc comme neige [blăk k(m nε(], it. bianco come la neve, sp. blanco como la nieve. O asemenea structură se întîlnește și în unele limbi germanice nordice (dan. hvid som sne [við s(m sne], norv. hvit som snö [vit s(m snö]), dar limbile din grupa vestică și
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
este un adjectiv, iar determinantul este un sub-stantiv, fiindcă pornesc de la o comparație, care este redată ca atare în limbile romanice: rom. alb ca zăpada, fr. blanc comme neige [blăk k(m nε(], it. bianco come la neve, sp. blanco como la nieve. O asemenea structură se întîlnește și în unele limbi germanice nordice (dan. hvid som sne [við s(m sne], norv. hvit som snö [vit s(m snö]), dar limbile din grupa vestică și suedeza realizează un compus cu
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
manner in which the world is captured by conscience and as G. Ivănescu aptly points out contributes to creating the foundation for further investigations regarding lexical creation, linguistic typology and communication through translation. By relating to basis-languages from which they come, both Romance and Germanic languages illustrate, sometimes in distinct manners, certain phenomena of grammaticalization of word-order and of grammaticalization of words which have lost their initial semantic features and have become grammatical instruments or have acquired this status besides their
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
misma vida histórica, en la medida en que ésta encierra aspectos que suponen la existencia de ciertas relaciones entre estas comunidades. El medio por el cual se ha realizado y se sigue realizando el fondo unificador es la comu-nicación, entendida como transferencia de elementos (cultu-rales y lingüísticos) de un grupo étnico a otro y como circu-lación de los valores culturales, lo que resultaría en la mani-festación de unas homogeneizaciones conceptuales e interpre-tativas. Aparte de los aspectos culturales y lingüísticos que acercan
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
existencia de ciertas relaciones entre estas comunidades. El medio por el cual se ha realizado y se sigue realizando el fondo unificador es la comu-nicación, entendida como transferencia de elementos (cultu-rales y lingüísticos) de un grupo étnico a otro y como circu-lación de los valores culturales, lo que resultaría en la mani-festación de unas homogeneizaciones conceptuales e interpre-tativas. Aparte de los aspectos culturales y lingüísticos que acercan a las comunidades, la fisonomía espiritual del Mundo Europeo se caracteriza por el concepto
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
análisis y la interpretación de los hechos culturales y sociales. Según la doctrina lingüística de Phillipide Ivănescu, la evolución y el estado del idioma están en relación inmediata con la realidad antropológica, ya que ésta se entiende a la vez como un conjunto mediado por dos aspectos: uno que con-cierne a las aptitudes, las destrezas y las tendencias articula-torias y otro que representa el modo y el nivel de pensamiento y conocimiento, las predisposiciones psíquicas y la suma de logros espirituales
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
distinción está plenamente acorde con el esfuerzo de los antiguos griegos y del mundo civilizado moderno de realizar delimitaciones precisas y de evitar el sincretismo a nivel del espíritu mayor. Razón de más para que tanto el mundo antiguo grecolatino como el moderno occidental fueran propensos a la separación de los elementos cultu-rales y lingüísticos realizados dentro de la sociedad tradicional popular respecto a aquéllos creados por los eruditos a nivel mayor. La teoría del cambio formulada por Eugen Coșeriu tiene el
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
la misma cosa. Si los elementos nuevos poseen ciertas características que pueden contribuir a que los hablantes tengan alguna pre-ferencia en particular, entonces éstos reemplazan a los que se utilizaban anteriormente, y que son paulatinamente olvidados. Desde esta perspectiva, formulaciones como "debido al enmudecimiento de los sonidos finales la lengua latina tardía recurrió a las preposiciones para expresar los valores causales" resultan ser incorrectas, porque, de hecho, se presentaron las condiciones de la renuncia a las terminaciones (que representaban las desinencias que
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
responsable de los estados de cosas, seguida por la interpretación exigente de los mismos desde la perspectiva de las conexiones y las consecuencias que han tenido o que tienen en la actualidad, sin atribuir a los hechos reales connotaciones imaginarias. Como tal, la racionalidad y la causalidad, como pautas de la investi-gación y la interpretación, pueden asegurar su vigencia, ya que ellas son al mismo tiempo también principios de la inte-lectualidad y el medio seguro de construir en el terreno de la ciencia. Por
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
por la interpretación exigente de los mismos desde la perspectiva de las conexiones y las consecuencias que han tenido o que tienen en la actualidad, sin atribuir a los hechos reales connotaciones imaginarias. Como tal, la racionalidad y la causalidad, como pautas de la investi-gación y la interpretación, pueden asegurar su vigencia, ya que ellas son al mismo tiempo también principios de la inte-lectualidad y el medio seguro de construir en el terreno de la ciencia. Por supuesto, no todos pueden llegar a la
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
la lingüística, que están repartidas de manera distinta dentro de las secciones que lo conforman. No obstante, en todos los casos el propósito sigue siendo el mismo: determinar la ma-nera en que, a través de la comunicación cultural y lingüística, entendida como transferencia de valores que se han vuelto comunes, se ha podido realizar una armonización espiritual de los grupos étnicos europeos, caracterizados en la época moderna por una preocupación, a veces excesiva, de mantener sus rasgos distintivos. En esta empresa es
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
ele-mentos los ayudaron a diferenciarse de los habitantes de otros continentes y los acompañaron cuando llegaron a unos continentes distintos del suyo a fin de que pudieran conservar su identidad. El resultado de la investigación a partir de estas perspectivas tiene como conclusión que el mundo europeo ha obtenido su perfil definitorio primero en la Antigüedad, cuando se manifestaron los núcleos culturales griego y latino, y después en la época moderna, con la manifestación de los núcleos románico occidental y germánico. De
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
griego y latino, y después en la época moderna, con la manifestación de los núcleos románico occidental y germánico. De todos estos, el antiguo núcleo cultural y lingüístico griego ocupa el primer lugar, tanto por su posición en el tiempo, como por su impor-tancia, puesto que éste ha fundamentado una serie de rasgos culturales y de civilización que aseguraron a los europeos un ascendiente sobre los pueblos que viven en otros continentes. Durante el lapso de tiempo transcurrido entre las épocas
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de forma conjunta con hechos de lengua, cuyo contenido viene representado por el reflejo en la conciencia de estos valores y logros. Por esta razón, la comunicación cultural es siempre en igual medida una comu-nicación lingüística, ya que la cultura, como suma de crea-ciones espirituales y reflejos en la conciencia de los elementos de la realidad (entre los cuales se hallan también los artefactos, los productos de la civilización material), está relacionada con el ejercicio de las funciones de la lengua, entre las que
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
hay entre ellas son múltiples. Además, la lengua misma es un aspecto de la cultura, con un componente espiritual y con especial referencia a las marcas valóricas, que representa al mismo tiempo el funda-mento de la creación cultural, tanto a nivel popular, como a nivel erudito. Se entiende, pues, por qué toda investigación que tiene por objeto la comunicación en el espacio europeo debe tener una amplia dimensión lingüística que se refiera, por un lado, a la continuación y a la difusión de
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
está fundamentada en un punto de vista ontológico en lo que a las categorías gramaticales se refiere, según el cual la organi-zación de la lengua es un reflejo del modo en que el mundo real es percibido por la conciencia, tal como subraya G. Ivănescu, y contribuye además a la creación de la base para realizar futuras investigaciones relativas a la creación lexical, la tipología lingüística y la comunicación mediante las tra-ducciones. Por relación con las lenguas-base de las que pro-vienen, tanto las
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Ivănescu, y contribuye además a la creación de la base para realizar futuras investigaciones relativas a la creación lexical, la tipología lingüística y la comunicación mediante las tra-ducciones. Por relación con las lenguas-base de las que pro-vienen, tanto las lenguas románicas como las germánicas ilustran, a veces de maneras distintas, fenómenos de grama-ticalización de la tópica y de algunas palabras que han perdido sus rasgos semánticos iniciales y se han convertido en instrumentos gramaticales o han recibido también semejante estatuto aparte del que
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
van desde los vocablos griegos ethnos y demos, el latino populus hasta el germánico folk, de los cuales las lenguas francesa e inglesa serían las que, a partir de estas bases, realizaron derivados que entraron en el circuito general europeo. Como es natural, no puede perderse de vista la situación de los rumanos, como habitantes de un territorio perteneciente al espacio europeo y como partici-pantes en la historia europea y, por eso, los problemas que se refieren a su vida histórica
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
germánico folk, de los cuales las lenguas francesa e inglesa serían las que, a partir de estas bases, realizaron derivados que entraron en el circuito general europeo. Como es natural, no puede perderse de vista la situación de los rumanos, como habitantes de un territorio perteneciente al espacio europeo y como partici-pantes en la historia europea y, por eso, los problemas que se refieren a su vida histórica, a su cultura y a su lengua serán traídos a colación cada vez
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
serían las que, a partir de estas bases, realizaron derivados que entraron en el circuito general europeo. Como es natural, no puede perderse de vista la situación de los rumanos, como habitantes de un territorio perteneciente al espacio europeo y como partici-pantes en la historia europea y, por eso, los problemas que se refieren a su vida histórica, a su cultura y a su lengua serán traídos a colación cada vez que sea necesario. Además de esto, se impone la idea
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
relación espiritual de los rumanos con el mundo europeo y la principal puerta para la penetración de los valores europeos, en la medida en que éstos son asumidos por ellos. Sin duda, una empresa de esta índole no puede tener como punto de referencia ni la exhaustividad a la hora de abarcar los problemas planteados ni la perfección a la hora de tratarlos, pero puede y debe ser un medio, adecuado en la medida de lo posible, para orientar la atención
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
cu 90% și la urmă, la 100%. Tehnic, nu se putea merge mai departe. Dacă plămânii nu-și reluau funcția, și asta, la un moment dat, chiar păruse să se întâmple, ar fi urmat moartea. În cele unsprezece zile de comă, fusese îngrijită, mai spune soțul ei, foarte atent, chiar cu devotament. De altfel, n-a găsit printre lucrurile ei vreun chilot ciopârțit. Cât despre certificatele de inițiere, trebuie că rămăseseră în poșeta uitată la spital. Deocamdată, nu poate verifica dacă
by Georgeta Horodincă [Corola-publishinghouse/Memoirs/1098_a_2606]
-
alterate. Printre diversele interpretări și ipoteze plauzibile, de ce n-ar fi de identificat, în aceeași fotografie, însăși starea de spirit sintetizată emblematic în titlul romanului postum Visătoare? Dincolo de diagnostice, de verdicte, de aproximări la termen! Dincolo de obscuritatea amenințătoare, pe durata comei prelungite, din capitolul sumbru cu care se deschide romanul. Dacă nu iminentă, irevocabilă! Și ea naratoarea, astfel desemnată impersonal înțelesese că scadența se apropiase amenințătoare. Pândea de după colț sau la următoarea intersecție. S-o fenteze era de neînchipuit. Dar nici măcar
by Georgeta Horodincă [Corola-publishinghouse/Memoirs/1098_a_2606]
-
mare înfățișează două mîini uriașe (probabil ale bărbatului Marlboro însuși) ținînd o pereche de mănuși și o țigară prinsă între două degete noduroase și asprite de vreme. Singura inscripție în afara listei obligatorii de ingrediente și a avertismentului cu privire la sănătate spune: "Come to where the flavor is" ("Vino acolo unde se află aroma"). Nu apare nici o cutie de țigări și nici o altă inscripție purtînd numele mărcii. Pentru a afla aceasta trebuie să privești de aproape la numele înscris pe țigară pentru a
Cultura media by Douglas Kellner [Corola-publishinghouse/Science/936_a_2444]