3,792 matches
-
a făcut ipoteza că această "interacțiune tare" este mediată de o particulă încă neidentificată, așa cum interacțiunea electromagnetică este mediată de foton. Calculele teoretice indicau o masă intermediară între masa electronului și masele nucleonilor, ceea ce a sugerat denumirea de "mezon" (din greacă: μέσος = mediu, intermediar). Particula a fost identificată în 1947 de Cecil Powell și colaboratorii săi, în emulsii fotografice expuse razelor cosmice la mare altitudine. În anii următori au fost descoperiți și alți mezoni, iar particula Yukawa a fost redenumită "mezon
Fizica particulelor elementare () [Corola-website/Science/299803_a_301132]
-
dar se dezintegrau prin interacția slabă. Murray Gell-Mann și Kazuhiko Nishijima au introdus un număr cuantic nou, numit "strangeness" ("stranietate"), pentru a le caracteriza. În 1961, Gell-Mann a introdus o clasificare a particulelor care interacționează tare, denumite colectiv hadroni (din greacă: ἁδρός = gros, masiv), pe care a numit-o "calea octuplă" (în engleză: "the eightfold way"). În această schemă, atât mezonii cât și barionii sunt grupați în "supermultipleți" care pun în evidență simetria aproximativă SU(3) a interacției tari, fără a
Fizica particulelor elementare () [Corola-website/Science/299803_a_301132]
-
dau seama că aceste schimbări introduse în cursul istoriei pot cauza dispariția omenirii conform efectului fluturelui. Cercetările îi aduc la ușa lui Mycroft James Boulder, un profesor asistent de filozofie la care Tywood apelase pentru traducerea cărților de chimie în greaca veche. Însă acesta, conștient de implicațiile planului lui Tywood, tradusese doar atât cât să nu intre în contradicție cu relatările istorice. Nuveleta a fost scrisă între 1 și 10 octombrie 1948 și a apărut în numărul din mai 1949 al
Perioada Campbell () [Corola-website/Science/325226_a_326555]
-
ul (turcă: "simit", greacă: "koulouri", sârbă: "đevrek", macedoneană: "gjevrek", bulgară: "gevrek" — ultimele trei provenind din turcescul "gevrek", însemnând „crocant”, ceea ce în unele părți ale Turciei este colocvial similar cu „simit”) este un produs de panificație de formă circulară presărat cu semințe, în general de
Covrig () [Corola-website/Science/324950_a_326279]
-
un car și este primit de un grup de bărbați, probabil strămoși ai lui. Aita, zeu identificat cu Hades și Phersipnai, zeiță asemănătoare Persephonei, prezidează un ospăț în cinstea mortului. Alte picturi etrusce înfățișează o întreagă demonologie, diferită de cea greacă. Etruscii au un personaj numit Charon, la fel ca grecii, dar care are o înfățișare originală. El are urechile asemeni unui cal, nas încovoiat de pasăre prădătoare, dinți și buze înfiorătoare, gata să sfâșie victimele. El ucide oamenii și îi
Moarte (mitologie) () [Corola-website/Science/302138_a_303467]
-
reaper" adică "spintecătorul morții". În epoca medievală, în timpul ciumei negre s-a dezvoltat reprezentarea morții ca un schelet sau mai multe schelete, ce dansează. Această alegorie se numește în artă "dans macabru". O altă personificare a morții este psihopompul (din greacă, "psuchopompos", însemnând "ghidul sufletelor"). Acesta este termenul general pentru îngerul, demonul sau spiritul ce conduce sufletul omului pe tărâmul morților, idee ce apare în multe mitologii și religii. În Mexic, moartea este personificată devenind un sfânt, Santa Muerte, cărora unii
Moarte (mitologie) () [Corola-website/Science/302138_a_303467]
-
Transiordaniei. În 1167-1168 a fost numit un episcop al orașului și în partea de sud a Sanctuarului Patriarhilor s-a clădit o nouă catedrală catolică a Sfântului Avraam. (Locul era supanumit și Peștera Sfântă - Sancta Caverna sau Sancta Spelunca, în greacă „ageion spelaion” ) În 1170 localitatea a fost vizitat de călătorul evreu Beniamin din Tudela (Binyamin MiTudela), care a cunoscut-o și sub noul ei nume francez, Saint Abram de Bron. Beniamin din Tudela relata în jurnalul său: În fruntea oștilor
Hebron () [Corola-website/Science/335702_a_337031]
-
puterea de a conduce o armată (Imperium) pentru a interveni în ajutorul consului Spurius Furius Medullinus Fusius aflat în lupte cu "Aequi", o populatie din estul Romei.. A fost o soluție improvizată sub presiunea evenimentelor. În Republică Română un , în greacă "ἀνθύπατος" (anthypatos), a fost un Promagistrat (similar unui propretor), care după ce servea în funcția de consul devenea pentru un an guvernatorul unei provincii române. Anumite provincii au fost rezervate pentru proconsuli. Ei erau împuterniciți prin aprobare senatoriala care era determinată
Proconsul () [Corola-website/Science/318354_a_319683]
-
Cuvântul "durere" derivă, în limba română din latinescul "dolor"; în terminologia utilizată în terapia durerii se mai folosesc termeni ce derivă din rădăcina indo-europeană "algo", care la greci (algeo) definea durerea fizică (nevralgie, hiperalgezie, analgezie), rădăcina "angh" (din greacă, latină și sanscrită - intră în constituția cuvintelor angină, anxietate) și rădăcina "spao" (din lb. greacă, spasm). Dacă pentru durere se mai folosește și sinonimul "algie", pentru suprimarea durerii, în limba română se folosește cuvântul "analgezie" (an-fără, algos-durere) și algeziologie pentru
Durere () [Corola-website/Science/313574_a_314903]
-
terapia durerii se mai folosesc termeni ce derivă din rădăcina indo-europeană "algo", care la greci (algeo) definea durerea fizică (nevralgie, hiperalgezie, analgezie), rădăcina "angh" (din greacă, latină și sanscrită - intră în constituția cuvintelor angină, anxietate) și rădăcina "spao" (din lb. greacă, spasm). Dacă pentru durere se mai folosește și sinonimul "algie", pentru suprimarea durerii, în limba română se folosește cuvântul "analgezie" (an-fără, algos-durere) și algeziologie pentru disciplina care studiază durearea și tratarea sa. Definiția I.A.S.P. (International Association for the
Durere () [Corola-website/Science/313574_a_314903]
-
la punctul 35 că trebuie eliminați din toate treptele învățământului ,profesorii care se bucură de popularitate", adică tocmai profesorii cu vocație, competenți și cu înaltă ținută morală. Citim mai departe că trebuie scoase din programele liceelor ,predarea limbilor latină și greacă veche, a filozofiei generale, a logicii și geneticii"; istoria trebuia revizuită radical, accentul urmând să fie pus pe lupta maselor exploatate împotriva regilor asupritori. La prima vedere, includerea între materiile care urmau să fie eliminate din școală a limbii latine
Școala noastră cea de toate zilele by Gheorghe CeauȘescu () [Corola-journal/Journalistic/11063_a_12388]
-
de texte numai din unii autori aleși, împiedicându-le să se transforme într-o mult mai periculoasă deschidere către teoria politică a Antichității" (Sofiștii, trad. rom., Mihai C. Udma, Editura Humanitas 1999, p.7). Rusia țaristă a păstrat orele de greacă și latină, dar le-a golit de conținutul lor firesc, deoarece a vrut să-și dea doar aparența de europenism; Rusia bolșevică a eliminat și aparența. România și-a dat un sistem de învățământ începând cu ultima parte a secolului
Școala noastră cea de toate zilele by Gheorghe CeauȘescu () [Corola-journal/Journalistic/11063_a_12388]
-
planul practic, oralitatea e coerentă (cum a arătat, de mult, Vianu) cu activitatea politică și pragmatică a primilor scriitori moderni din Moldova și Muntenia, dar și cu stilul aristocratic al conversației de salon al acelorași (purtată totuși mai înainte în greacă, apoi în franceză). într-un studiu mai vechi, Al. Duțu atribuia tradiției retorice culte, implantate pe o bogată tradiție orală și populară, răspîndirea "stilului colocvial" în scrierile românești din secolele al XVIII-lea și al XIX-lea. Manifestarea concretă a
Prestigiul oralității by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15713_a_17038]
-
nemiloase critici în eseul Istoria ca știință inefabilă și sinteză epică. Din contenciosul pe care Călinescu i-l provoacă neamțului (al cărui tată, din sfială pentru numele anglosaxon al familiei - Brunswik -, alesese să-și schimbe numele în Xenopol, care în greacă înseamnă „copilul străinului“), din contenciosul de idei ne putem face o imagine despre istoria contemporană. În fond o temă care nu stîrnește controverse și-a încheiat destinul, iar viziunea lui Xenopol e încă vie de vreme ce atrage atenția la peste un
Istoria valurilor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5723_a_7048]
-
a fost ratat. Ea se chema inițial Vântul paraclet, adică suflarea pe care au resimțit-o apostolii la Ierusalim, la 50 de zile de la învierea lui Iisus, când Sfântul Spirit, sub chipul limbilor de foc, a pogorât asupra lor. În greacă, paracletos înseamnă mângâietor. După ce am terminat însă romanul, mi-am dat seama că nu mi-a izbutit o carte a suflării Duhului, ci că am făcut doar meteorologie. Dar în reprezentarea oamenilor, întotdeauna, cerul a fost mai degrabă unul meteorologic
Michel Tournier, între mituri și documente by Radu Sergiu Ruba () [Corola-journal/Journalistic/16773_a_18098]
-
Că textul cantemiresc ar fi redevabil unor influențe străine - o voi crede doar atunci cînd demonstrația va fi fost făcută, cu proba lecturilor paralele, de către un cunoscător autentic al limbilor și culturilor arabă, turcă și persană, alături de latină, elină și greaca medie. Doar în acea clipă, descifrarea Istoriei ieroglifice în cheie comparatistă ar putea începe. Cum pînă la apariția unei asemenea ființe excepționale, care să aibă cultura lui Cantemir, cred că vom mai avea de așteptat, există toate șansele de a
Barocul pe malul Bosforului: DIMITRIE CANTEMIR by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/4073_a_5398]
-
colecțiile Bibliotecii Bodleiene. Manuscrisele și cărțile vechi, care însumează 1,5 milioane de pagini, vor putea fi consultate la adresa Potrivit ATP, site-ul pe care pot fi accesate câteva dintre primele biblii tipărite, alături de manuscrise rare în limbile ebraica și greacă, este lansat de Bibliotecă Vaticanului și de Bibliotecă Bodleiană a Universității Oxford și face parte dintr-un proiect desfășurat pe o durată de patru ani, inițiat în aprilie 2012 cu sprijinul unei fundații culturale private, Fundația Polonsky, scrie descopera.ro
Acces online la primele biblii tipărite, aflate la Vatican și Oxford. Vezi adresa by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/62924_a_64249]
-
metode de cercetare lingvistică, nu-i fură germanului timbrul incantației discursive. Mincă e un batiscaf de esență filologică, coborînd la rădăcinile limbilor europene, spre a scoate de acolo premisele gîndirii autorului lui Sein und Zeit. Mișcîndu- se cu ușurință în greacă veche, latină și germană, Bogdan Mincă stabilește corespondențe, descendențe și filiații lexicale, pentru ca apoi, întorcîndu-se în limba română, să creeze un jargon în spirit nemțesc. Acesta e volumul Scufundătorii din Delos: un șantier etimologic în care autorul țese o terminologie
Plastronul semantic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5754_a_7079]
-
Împrumuturile din argoul românesc au ca sursă în primul rand limba țigăneasca, rezervorul cel mai apropiat și cel mai firesc din punctul de vedere al condițiilor economico-sociale, apoi limbile din jur, cu care sînt ușor de imaginat contacte directe (turcă, greacă, rusă etc.); în trecut, a jucat un rol important și idișul. Pentru puținele împrumuturi romanice (franceză, italiană, spaniolă) s-a presupus existența unui schimb internațional de oameni și metode, în primul rînd prin contrabandă, în mediul porturilor, în emigrație sau
Tiră by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9728_a_11053]
-
septembrie 1907, Adjud - d. 13 ianuarie 1958, București) a fost un poet, eseist și traducător român din perioada interbelică. Frate al actorului și poetului Emil Botta. Tatăl, medic, provine dintr-o veche familie ardelenească. Mama este corsicana Franceschi. Licențiat în greacă veche, latină, drept și educație fizică. Descendent al unei familii nobiliare ardelene care cuprindea foști voievozi ai cetății și ținutului Chioarului din Maramureș, urmează școala primară la Adjud și începe studiile liceale la Liceul Unirea din Focșani, continuându-le la
Dan Botta () [Corola-website/Science/302784_a_304113]
-
în monahismul egiptean), Iași, Ed. Polirom și Apocalipsa lui Ioan în tradiția iudeo-creștină (studiu), București, Ed. Humanitas. Este un bun cunoscător al operei lui Mircea Eliade (despre care a scris o carte, în colaborare cu Paul Barbăneagră). A tradus, din greacă și latină, scrieri dintre cele mai dificile (texte de Origen, Evagrie Ponticul, Porfir, Evangheliile apocrife etc.), însotindu-le de comentarii erudite. Pregătește, la Sorbona, o lucrare de doctorat despre Anticrist în primele secole creștine. Versuri a publicat din când în când
Poet român, afirmat la sfârsitul secolului XX by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17691_a_19016]
-
Istvanfi (Hafis-Pașa) în timp ce cronicile românești, turcești și italienești îl numesc Mustafa. Pune față în față comentariile diferite asupra aceluiași subiect: Esprinchardt, Montreux, Frachetta și D'Ambry, fiecare cu pagina la care poate fi consultat. Transcrie documentele în original, în franceză, greacă, latină, italiană. Reproduce, în note, portretul făcut de Sagrado lui Mahomed III, în care o favorită, mângâindu-l, îi spune cruntul adevăr că, deși născuse 50 de feciori și fete, "în zadar se ostenește, căci nu naște oameni spre a
Istorie și literatură by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/14493_a_15818]
-
services offered by a bank”, iar din dicționarul de anglicisme coordonat de Manfred Görlach (A Dictionary of European Anglicisms, 2001) aflăm că termenul intrase în anii ‘80 în germană (în compuse) și ceva mai târziu în alte limbi europene (italiană, greacă). Explicațiile de mai sus ar putea fi, la prima vedere, argumente pentru acceptarea noii expresii: uzul nu dispune de un mod mai simplu de a denumi colaborarea dintre un ins și o bancă, ci recurge la perifraze complicate și instabile
A face banking... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5683_a_7008]
-
De la Ciacova a plecat știind deja sârbește și românește. Egumenul Teodor Milutinović de la mănăstirea Novo Hopovo, pe vremea aceea centrul cultural al poporului sârb, l-a trimis la Irig (Serbia) să învețe latina. Această limbă a desăvârșit-o la Zagreb. Greaca a învățat-o în Corfu și la Smirna. Italiana a deprins-o în Dalmația. Conștient de faptul că tocmai limbile străine, respectiv cunoașterea și predarea lor, îi vor asigura existența, le-a acordat atenția cuvenită. A studiat teologia, literatura greacă
Agenda2003-47-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281730_a_283059]
-
iar la Hale s-a înscris la universitate și a luat cursuri de filosofie, estetică și teologii naturale. La Leipzig a participat la cursurile de metafizică ale profesorului Born. Primele ore pe care le-a predat au fost cele de greacă, limbă străină pe care o cunoștea pe-atunci cel mai bine. La Viena, în vreme ce preda greaca, lua el însuși ore de franceză și latină. Și tot acolo a învățat germana. Cursuri a predat și la Focșani, Iași și Roman. A
Agenda2003-47-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281730_a_283059]