3,163 matches
-
littéraire, traduction et autotraduction, Paul Miclău s'est mis avec passion au service de la francophonie et du dialogue interculturel. 3. 3. 1. 1. Paul Miclău aperçu biographique Paul Miclău se consacre à la recherche en linguistique dès le début de șa carrière universitaire. Îl publie son premier article, " Noțiunea și cuvântul " (" La notion et le moț "), dans le volume Introducere în lingvistică (Introduction à la linguistique), păru en 1955 sous la coordination du professeur Alexandru Graur. Șes recherches en linguistique șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des traductions, nous nous proposons de présenter, en ce qui suit, la conception de Paul Miclău sur le signe poétique et leș particularités de son style, qui pourraient nous donner des indices sur șes choix traductifs. Dès le début de șa carrière de chercheur, Paul Miclău est attaché à deux grands domaines, qui șont directement liés à l'étude du texte poétique : d'un côté, îl poursuit șes recherches en sémiotique, qui lui offre leș outils adéquats d'analyse ; de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010. En début de son discours, Jean Poncet parle de l'" amitié " qui le lie au milieu culturel roumain, faisant en même temps le bilan de șes traductions des poètes roumains.1210 Îl annonce par la suite le thème de șa communication, qui ne concerne pas leș stratégies à adopter dans la traduction de poésie, mais plutôt la traduction comme recréation et l'influence qu'un poète traduit peut exercer sur un poète traducteur : Pourtant, ce n'est pas de traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'Enseignement Supérieur de Suceava : [...] ce que je retiens d'essentiel de mon premier séjour en Roumanie, c'est un émerveillement immédiat et spontané envers ce pays : non de șes institutions, mais de șes paysages, de son peuple et de șa culture. Émerveillement encore renforcé par le sentiment instinctif de parenté que tout Français perçoit en arrivant dans ce pays latin, pourtant și éloigné géographiquement de la Rome mère et tout cerné qu'il est de langues totalement différentes, hongroise à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
deux traducteurs, la pratique de traduction a abouti à enrichir leur propre poétique, surtout au niveau du lexique et des images. En plus, Jean Poncet avoue que leș poèmes de Blaga ont contribué à rendre plus évident le mysticisme de șa poésie : De façon plus générale, je ne doute pas que mă fréquentation intime de Blaga ait largement contribué à accroître la dimension mystique de mă poésie. J'en veux pour preuve mes poèmes leș plus récents, écrits pendant mes longues
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lyrique en langue cible à travers la traduction. En dépit de toutes ces " contraintes ", Jean Poncet assume son acte traductif : " C'est pourtant le crime que j'avoue avoir commis. "1230 Avânt d'être jugé, îl formule leș motivations de șa démarche dans un ample discours argumentatif. Un premier argument pour justifier l'acte de traduction est, dans la vision de Poncet, la valeur de la littérature roumaine, qui devrait être présentée aux francophones : Pourquoi ai-je traduit en français la poésie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
restitutive de Blaga ", grace à laquelle la poésie devient " quête métaphysique " et la philosophie " matière poétique "arraisonnée" et restituée dans un ordre catégoriel ". Amoureux, à la fois, de la poésie et de la pensée philosophique, Blaga révèle aux lecteurs le fondement de șa réflexion avec leș moyens du poète : " îl ne faut pas oublier que le philosophe qui a octroyé à la métaphore la fonction d'argument est aussi poète. "1248 Une autre raison pour laquelle le public français devrait se familiariser avec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paris. De même, leș éditions Humanitas de Bucarest publient l'œuvre poétique complète et d'autres maisons d'édition annoncent des Dictionnaires Blaga, des ouvrages sur să vie, son théâtre, etc. Jean Poncet est conscient de l'importance de șa mission de faire connaître au public français l'une des voix leș plus originales de la poésie roumaine, en admettant que cette anthologie bilingue est la première de ce genre publiée en France et réalisée sous la coordination d'un poète-traducteur français
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
création lyrique de Lucian Blaga. "1273 Leș poèmes originaux, ainsi que leur ordre et leurs dates indiquées entre parenthèses, " ont été reproduits d'après l'édition exhaustive des vers du poète transylvain, édition publiée à l'occasion du centenaire de șa naissance : Lucian Blaga, Operă poetica (L'Œuvre poétique), avant-propos par Eugen Simion, préface par George Gană et Dorli Blaga, Éditions Humanitas, Bucarest, 1995 "1274. Leș versions françaises proviennent des recueils et anthologies parus antérieurement : îl s'agit de " trois recueils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effort ou de leș accuser en bloc de ne pas avoir cherché des moyens pour récupérer en langue cible la poéticité des textes d'origine. À la fin de son étude, Philippe Loubière laisse leș lecteurs apprécier la qualité de șa version : Que dire de notre propre traduction d'În marea trecere et de la méthode dont nous venons de décrire l'exigence théorique ? L'appréciation est affaire de goût : nous y avons mis beaucoup d'attention et aussi de cœur, mais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La mise en page fait apparaître des rapports nouveaux entre leș mots, ou bien elle leș désarticule ou leș dissémine. [...] Au XXe siècle, îl est fréquent qu'un poème apparaisse mutilé, illisible au sens plein, si on le prive de șa dimension visuelle.1330 Pour illustrer l'importance du jeu de typographie dans la poésie moderne, un jeu qui met en évidence la matière même de la poésie, la forme sensible, visible des mots, nous citons à titre d'exemple le poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et suggèrent, par la disposition même des vers, le " galop discret " de ceux-ci, le rêve, l'ineffable poétique. On affirme souvent que la poésie doit être lue, récitée ; cependant, îl faut reconnaître qu'un țel poème perdrait quelque chose de șa signifiance și on l'écoutait seulement, sans examiner să forme visuelle.1332 * Nous rappelons que notre démarche n'est pas censée traiter de manière disparate la traduction des éléments visuels du signifiant ; bine au contraire, elle se propose d'illustrer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
retire " pour laisser la place à l'espace blanc, au non-dit, peut parler aussi du " grand passage " de l'être humain vers la mort, voire même du silence auquel décide de s'abandonner le poète dans leș dernières années de șa vie. Métaphoriquement, on pourrait considérer cette strophe, grace à să mise en page, un cri inachevé. La strophe de la colonne de droite, disposée de manière classique, transmet elle aussi, mais seulement par son message poétique, l'anxiété du poète devant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ai de soleil en moi. (J'attends mon crépuscule) (Miclău, 1978 : 153) Și le poète choisit d'expliciter la raison de son incapacité de voir leș étoiles et, par cela, de mettre en évidence, dans une tonalité pathétique indissociable de șa poésie, la căușe de cette incapacité, le traducteur supprime ce vers explicatif, ce qui entraîne aussi une diminution de la voix du texte. Le traducteur interprète le texte à son propre gré : îl considère que l'insistance sur l'impuissance de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La lumière) (Miclău, 1978 : 127) Dar munții unde-s ? Munții, pe câri să-i mut din cale cu credința mea ? (Dar munții unde-s ?) (Blaga, 2010 : 32) Et leș montagnes où sont-elles ? Leș montagnes que mă foi pourrait déplacer de șa voie ? (Et leș montagnes où sont-elles ?) (Miclău, 1978 : 155) Se desface care poartă? Se deschide care ușa? [...] îmi taie drumul care prieten? Îmi taie pasul ce vrăjmaș? (Asfințit) (Blaga, 2010 : 145) Se défait quel portail ? S'ouvre quelle porte ? [...] quel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la mer) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 59) Leș deux suppressions successives constituent une double perte en traduction : d'un côté, la métaphore du soleil qui lave dans la mer leș lances avec lesquelles îl a tué la nuit perd une pârtie de șa signifiance ; de l'autre côté, le passage du paysage marin vers le " paysage intérieur " du moi lyrique est aboli.1408 À d'autres occasions, c'est la virgule celle qui remplace le tiret dans ce recueil de traductions.1409 Parfois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
réalisée en conformité avec leș normes de ponctuation du français. Par contre, on observe que la traductrice prend de pluș grandes libertés que Paul Miclău en ce qui concerne la fidélité au microcontexte typographique de départ. Ces libertés, fruit de șa libre interprétation du texte de Blaga, s'avèrent être parfois nuisibles à la signifiance du poème. Jean Poncet Fidèle en grandes lignes au microcontexte typographique d'origine, Jean Poncet s'arroge parfois des libertés lorsqu'il est question d'augmenter
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et muette [...]. (Autoportrait) (Miclău, 1978 : 425) Numai sângele meu strigă prin păduri după îndepărtata-i copilărie că un cerb bătrân după ciuta lui pierdută în moarte. (În marea trecere) (Blaga, 2010 : 106) Mon sang seulement vieux cerf En quête de șa biche Perdue dans la mort, Appelle et crie À travers la forêt Son enfance éloignée. (Dans le grand passage) (Romanescu, 1998 : 72) Mon sang brame tout seul à travers le bois Après son enfance en allée, Comme un vieux cerf
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cantaron toda la noche [...] diciendo que la bondad ya está muerta. (Tamâș, 2009 : 69) Version en anglais : [...] angels have sung through the night [...] that goodness is dead. (Albu, 2009 : 71) Version en allemand : Engel sangen die ganze Nacht [...] die Güte șei tot. (Poruciuc, Bargan, 2009 : 73) Le changement sémantique entraîné par la faute de frappe du texte source publié aux Éditions Ars Longa est irréparable et génère un contresens. On peut observer dans le texte de départ le champ sémantique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dans la Cour du Désir, Nebănuitele trepte Leș Gradins insoupçonnés).1483 L'auteur continue par une étude des poèmes écrits après 1943. Le quatrième chapitre porte sur le vers libre dramatique de Blaga. L'érudit hongrois explique la nécessité de șa démarche d'un côté par " l'état actuel des recherches sur la prosodie du XXe siècle " et de l'autre côté par " une lacune très sensible des recherches sur l'histoire du vers roumain ". L'ouvrage débute, par conséquent, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
libre roumain "1496. Par contre, avec le recueil Laudă somnului (L'Éloge du Sommeil), la poésie de Blaga enregistre, du point de vue prosodique, un retour vers le classicisme : " Dans ce volume que le poète considérait, selon le témoignage de șa correspondance, comme son recueil le plus réussi -, la rime occupe déjà une place dominante. "1497 Dans leș recueils ultérieurs (La cumpăna apelor Au Partage des Eaux, La curțile dorului Dans la Cour du Désir, Nebănuitele trepte Leș Gradins Insoupçonnés), tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre l'emploi du vers blanc dans leș poèmes de jeunesse et la présence de la prosodie classique dans la seconde période artistique. Nous rappelons que la versification ne doit pas être vue comme un artifice ou un phénomène isolé de șa poétique, mais elle doit être intégrée à la vision esthétique et au style littéraire du poète. L'étude de Ladislas Gáldi est loin d'être un inventaire des techniques prosodiques 1506 ; son but est d'établir un rapport entre leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en marche vers leș " gradins insoupçonnées ". D'où notre tentative d'" humaniser " leș schémas vides d'un système abstrait.1507 En d'autres mots, la prosodie de Blaga, caractérisée par le vers apparemment libre et, dans la seconde moitié de șa vie, par la rigueur classique et l'influence des rythmes folkloriques, est l'une des manifestations de son art poétique. * Nous procédons maintenant à l'analyse des traductions qui constituent notre corpus, afin de voir dans quelle mesure leș traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
forme. Par conséquent, ce serait une erreur de traduire la poésie de Blaga, qui est une osmose entre le verslibrisme et la prosodie classique, à la façon de la poésie postmoderne des années '60 ou '70. Cette poésie, au moment de șa parution, a été considérée assez hardie, assez novatrice par leș contemporains de Blaga, familiers de la poésie d'Eminescu : cette modernité formelle devrait se retrouver également dans la traduction. La solution la plus adéquate serait de traduire sans nuire à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și toată creatură cu zvonul morții el dorea să le împace, sărutându-le cu gura. (Întâia dumineca) (Blaga, 2010 : 298) Car l'existant et toute la créature avec l'écho de la mort îl voulait leș consoler, en leș embrassant de șa bouche pure. (Le premier dimanche) (Miclău, 1978 : 455) Afin de garder la rime du texte source, le traducteur ajoute une unité sémantique supplémentaire : la bouche de Dieu devient " pure " dans son texte-traduction. À remarquer aussi l'interprétation du nom " arătările
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]