3,792 matches
-
teologii naturale. La Leipzig a participat la cursurile de metafizică ale profesorului Born. Primele ore pe care le-a predat au fost cele de greacă, limbă străină pe care o cunoștea pe-atunci cel mai bine. La Viena, în vreme ce preda greaca, lua el însuși ore de franceză și latină. Și tot acolo a învățat germana. Cursuri a predat și la Focșani, Iași și Roman. A predat italiana și greaca în Chios. La Londra a învățat engleza. Primit ca un rege Când
Agenda2003-47-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281730_a_283059]
-
care o cunoștea pe-atunci cel mai bine. La Viena, în vreme ce preda greaca, lua el însuși ore de franceză și latină. Și tot acolo a învățat germana. Cursuri a predat și la Focșani, Iași și Roman. A predat italiana și greaca în Chios. La Londra a învățat engleza. Primit ca un rege Când a părăsit mănăstirea Novo Hopovo, egumenul Milutinović i-a dăruit toate economiile sale și i-a spus: „Du-te de la mănăstire... scoate-ți din cap ideea de sfințire
Agenda2003-47-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281730_a_283059]
-
7 ianuarie - Vaigaș; 10 ianuarie - Postul Asara Be Tevet. Botezul Domnului l În 6 ianuarie Botezul pe care l-a practicat Ioan la râul Iordanului, până la venirea lui Hristos a fost un botez al pocăinței. Iar pocăința ce înseamnă? În greacă se spune „metanoia“, adică: schimbarea felului de a gândi, de a vorbi, de a trăi. Ioan așa le spunea mulțimilor: „Schimbați-vă, că securea este înfiptă la rădăcina pomului și orice pom care nu face roade se taie și se
Agenda2006-01-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284602_a_285931]
-
multă, multă muncă și migală, la zece kilometri de centrul Aradului, lângă șoseaua ce leagă orașul de pe Mureș de municipiul Deva, prinde contur un colț de rai de 26 de hectare. Eutopia Gardens. Motivul alegerii acestui nume (eutopia înseamnă în greacă „loc frumos“) a fost determinat de numele localității Mândruloc. Faptele, înainte de toate Nu-i place să se vorbească despre ea. A refuzat chiar să fie fotografiată. Nu ea contează, spune, ci faptele ei. Dragostea față de flori a fost ceva
Agenda2004-17-04-b () [Corola-journal/Journalistic/282331_a_283660]
-
e comună majorității limbilor romanice; româna seamănă, din acest punct de vedere, cu italiana și spaniola; inventarul de sufixe și condițiile de uz ale diminutivelor românești au fost cu siguranță influențate și de limbile slave din jur, ca și de greacă. Se pot compara limbile și culturile în funcție de zonele semantice în care diminutivarea se produce mai frecvent, adesea lexicalizîndu-se, fixîndu-se în cuvinte cu frecvență mare în uz, care uneori alternează cu cele de bază, alteori chiar le substituie. Diminutivele culinare sînt
Diminutive culinare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8496_a_9821]
-
și culturală a Irenei se nasc puzderii de asociații roind în jurul temei „Marii Reîntoarceri". Astfel, un mit străvechi devine parțial compatibil cu destinele eroilor contemporani ai romanului. Următoarea secvență este o digresiune lingvistico-mitologică pornind de la titlul cărții. Reîntoarcerea înseamnă în greaca veche „nostos", ne instruiește doct autorul. „Algos" înseamnă suferință. Ecuația este simplă, deduce Kundera, nostalgia fiind suferința generată de dorința neîmplinită a reîntoarcerii. După ce enumeră cu osîrdie lexicografică termenii prin care diverse limbi europene o numesc, autorul ajunge la concluzia
Un roman cu teză by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/13829_a_15154]
-
de albastru cenușiu evocînd deopotrivă visul și coșmarul, mîna protagonistului mîngîie un lan de grîu, înaintînd spre veșnicie... O cinematografie precum cea americană își permite pe parcursul aceluiași sezon să jongleze la extreme pe scala aceleiași referințe: antichitatea - romană și respectiv greacă. Frații Coen - Ethan și Joel - și-au adjudecat detașat premiul pentru scenariul lor liber inspirat de "Odiseea" - O Brother Where Art Thou? (neinspirat botezat pe românește Marea hoinăreală) - prin filiera... benzilor desenate. De unde și o anume inconsistență a excepționalei grile
Et in Colosseum ego! by Irina Coroiu () [Corola-journal/Journalistic/16261_a_17586]
-
Andrei Pipippidi în articolul său, și câteva dintre argumentele cu care autoarea își susținea afirmațiile: „Presa era liberă și în București apăreau 114 ziare (cîte or fi acum?). Dintre ele, 16 erau în limbi străine, adică franceză și limbile minorităților: greacă, maghiară, armeană și idiș. Universitatea avea 11.000 de studenți și 100 de profesori. Exista Fundația «Carol», înzestrată cu bibliotecă importantă. Cât despre divertisment, opt teatre și, bineînțeles, Capșa, ceea ce justifica numele de «oraș al desfătării», ca și cum locuitorii ar trăi
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3912_a_5237]
-
curețe de limba română de tot ce nu se termină în -ciune...” Retez citatul aici, pentru a nu cădea într-o irecuperabilă nostalgie. Prefer să rămân cu enervarea că, în școala noastră, latina a ajuns un obiect de batjocură (de greacă nici nu mai vorbesc...), deși am fi în stare să punem cuțitele la beregata oricui ar pretinde că nu suntem urmașii direcți ai lui Vergiliu, Ovidiu, Seneca și Cato, nume pe care le întâlnești mai des la cursele de cai
Nu râdeți, e de plâns... by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/3240_a_4565]
-
cărți de cult. Autorul consideră pe drept cuvânt traducerea Bibliei în limbile vernaculare ca fiind "punctul de plecare, uneori și piatra de încercare" în procesul de configurare a noilor limbi de cultură care se vor substitui vechilor limbi de cult, greaca, latina, slavona. În cazul limbii române, Biblia e percepută ca textul fundamental a cărui traducere a generat conturarea vocabularului intelectual primar: În mod natural, româna a putut fi considerată aptă a susține mesajul biblic și pe cel liturgic în acel
Cultura cuvintelor by Radu Ciobanu () [Corola-journal/Journalistic/7154_a_8479]
-
întristează oare acest spectacol pentru că reface istoria vanităței, a mărirei și a puterei omenești?" (Cap. XII). Descoperind legenda "acasă la ea", Ralet are și o revelație de natură lingvistică. Față de colegii săi de generație, memorialistul era un poliglot autentic: știa greaca din familie, franceza tot din familie, germana - din epoca studiilor universitare (în Moldova epocii sale, scriitorul trecea drept unul dintre puținii intelectuali familiarizați cu limba și cultura germană), apoi latina și destul de bine italiana; avea, de asemenea, noțiuni fundamentale de
îndrăgostitul de Stambul: Dimitrie Ralet by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8095_a_9420]
-
mele în ochii celorlalți membri ai (să-i zicem) board-ului național, mărturisesc că am uzat în mod cam "nedemocratic" de argumentul de autoritate decurgând din cealaltă calitate a mea (pe lângă cea de antologator), și anume aceea de traducător (spre greacă). Căci un principiu de care e bine să țină seama antologiile de traduceri este acela că traducătorul trebuie să aibă un cuvânt greu de spus în alcătuirea lor, el fiind singurul îndrituit să decidă ce i se potrivește și ce
O explicație by Victor Ivanovici () [Corola-journal/Journalistic/8773_a_10098]
-
născut pe 13 octombrie 1934 în Chania, din insula Creta. Trei ani mai târziu, artista s-a mutat în Atena, unde a urmat mai târziu cursurile Conservatorului. Primul său cântec, "Fascination", îl înregistrează în 1957 în două limbi - engleză și greacă. După participarea în 1960 la Festivalul Greek Song și Mediterranean Song Festival din Barcelona, Nana primește recunoașterea Europei. În 1962 îl cunoaște pe Quincy Jones, cu care pleacă la New York și înregistrează un album de jazz american intitulat "The Girl
Nana Mouskouri, în concert la Sala Palatului, pe 4 decembrie - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/68936_a_70261]
-
urmă, profesor pe filosoful Wilhelm Wundt. Totul, repet, îl îndrepta spre o carieră de cugetător și bibliofil. Era și foarte înzestrat intelectual. În afară de pasiunea sa pentru botanică, putînd face o mare carieră științifică de botanist, știa la perfecție latina și greaca, descurcîndu-se și în ebraică. Asta în afară de marile limbi moderne de circulație pe care le stăpînea perfect. Dar destinul a vrut altfel. Cum regele Carol al României n-avea moștenitori, a optat pentru soluția adoptării unui prinț din familia sa germană
Regele Ferdinand by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16538_a_17863]
-
economisi mai puțin decât un german sau un japonez și au o predispoziție mai ridicată pentru fumat, dar și o preocupare mai redusă față de sănătate. În aceeași grupă cu românii sunt încadrate și popoarele care vorbesc bulgara, ceha, engleza, franceza, greaca, maghiara, italiana, poloneza, rusa, sârba, slovaca, spaniola, turca, ucraineana, ebraica sau moldoveneasca. Teoria susținută de profesorul Keith Chen nu este împărtășită, însă, de economiști și lingviști, în opinia cărora comportamentele vorbitorilor de diferite limbi variază, ele fiind influnțate de un
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
mai bune. Încăperi ferecate apare în 2011, are succes, ca și Umbra vântului, mai întâi în Germania: prima ediție dispare din librării și, după o săptămână, iese a doua ediție. Au apărut deja și traduceri în italiană și portugheză, în greacă și franceză. Lista țărilor unde urmează să fie publicată crește mereu: Olanda, Suedia, Norvegia, Brazilia, Polonia, Israel. La noi are privilegiul unei foarte frumoase traduceri, datorate scriitorului Marin Mălaicu-Hondrari. Romanul recent, El aire que respiras, surprinde prin curajul de a
Casa poveștilor desferecate by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3232_a_4557]
-
gîndurilor lor. Universul acesta e atît de compact încît fiecare termen, prins cum este într-un sistem de trimiteri încrucișate, reprezintă un nod sau un ochi în țesătura deasă și concentrată a celei dintîi limbi în care oamenii au filozofat: greaca veche. Pentru un pasionat de filozofie, lucrarea aceasta nu se consultă, ci se citește. O citești ca pe o istorie a metamorfozelor prin care un cuvînt, ca să ajungă la noi în forma pe care o știm, a trebuit să treacă
Scleroza limbilor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9452_a_10777]
-
scrie la ziarul grecesc din România "Nea zoi" (Viață nouă). Din 1975 Hristos Ziatas trăiește în Canada, la Toronto, unde colaborează la diferite publicații în limba greacă. A tipărit acolo mai multe volume de poezii în ediții bilingve (engleză și greacă), iar volumul Sub pleoapele cucuvelei i-a fost tradus și în română de Darie Novăceanu. În 1980 îi apare la Editura Odisseus din Atena volumul Treizeci și cinci de poezii absurde de dragoste, urmat de alte volume precum și de o Antologie modernă
Un greco-român by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/8744_a_10069]
-
câtor generații de traducători a stăruit pentru ca notele sale de traducător să rezulte dintr-o privire lucidă asupra etapelor de receptare, rezultat al muncii sale nesfârșite, pe cât de istovitoare, pe atât de pasionate. Cunoscător al mai multor limbi și literaturi, greacă, latină, germană, engleză, franceză, provensală, italiană, trimiterile sale, la autori și opere, de exemplu: în latinește în text “Voia poporului, voia lui Dumnezeu” (Hesiod), dar și trimiterea la autori care au mai tradus respectivul text: “...acea teribilă zeiță și mater
Erudiție și pasiune by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/14333_a_15658]
-
lui!, apologia modului de viață american, bazat pe succes, bani și oportunități materiale. Și, mai cu seamă, nu-i plac, lui Henry Miller, „zidurile”, gândite metaforic ca un simbol pentru ceea ce înseamnă încătușarea spiritului, dogmă, oficialitate, autoritate. Nauplia (Nauplion în greacă), portul anticului Micene și prima capitală a Greciei moderne, are astel „ghinionul” să reprezinte, în relatarea subiectivă a autorului, o exemplificare la intoleranța sa față de constrângeri și împrejmuiri. Orașul, de altfel cu numeroase vestigii venețiene, e văzut (probabil cu foarte
Grecia lui Henry Miller by Dan Cristea () [Corola-journal/Journalistic/4991_a_6316]
-
slabe ale femeii, simțirea având drept organ nobil inima, de cele slabe ale bărbatului, care se plasează într-un organ mai puțin nobil de la periferia existenței romantice. Aflăm cum contesa vorbește nu mai puțin de șase limbi străine dintre care greaca veche și franceza în care îi răspunde de asemenea ironic papistașului. Refuză o mezalinață cu contele Thurzo pentru că sângele acestuia nu este suficient de albastru, dar și pentru că îi înțelege strategia. În principiu, nu este partener angajat într-o polemică
Gore: pasiune și omor by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5905_a_7230]
-
românii au fost pururea (...) o națiune eminamente vinicolă." Și must e tot latin (din mustum) și panromanic. De fapt, dintre termenii fundamentali ai domeniului, unul singur are origine controversată - strugure. Hasdeu și alți lingviști l-au considerat ca provenind din greacă (unde ar fi fost totuși legat de latină); au mai existat și alte ipoteze; în ultima vreme, profesorul Gr. Brâncuș a susținut cu fermitate ideea unei origini traco-dace a cuvântului: această explicație se potrivește cu informațiile despre cultura viței de
Vinul,vița, via by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10517_a_11842]
-
secund tocmai argumentul estetic: „S-a desfășurat tot atunci în Moldova o traiectorie biografic poetică perfect asemănătoare celei a lui Cârlova. Cu doi ani mai tânăr decât poetul muntean, născut la Iași tot într-o familie boierească, bun cunoscător de greacă și franceză, Alexandru Hrisoverghi s-a făcut celebru plângând pe ruinele Cetății Neamțului; a avut o scurtă și impresionantă carieră literară, stingându-se la numai 25 de ani. Deși scriitorii moldoveni, în frunte cu Kogălniceanu, au încercat să-i impună
Stilul intelectual (II) by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5238_a_6563]
-
de literatură. O fie și fugară privire asupra vieții lui Ion Ghica dezvăluie o sumă de fapte pe cît de spectaculoase, pe atît de tipice pentru omul secolului XIX; o formație intelectuală dintre cele mai complexe pe atunci (a învățat greaca, apoi gramatica românească de la Heliade-Rădulescu, ia bacalaureatul în litere la Sorbona și un altul, în matematici, tot la Paris, absolvă Școala de mine, face și puțină boemă prin Europa, se interesează de istorie și de ideile socialismului utopic), o intensă
„Prințul Ghica”, roman total by Ioan Holban () [Corola-journal/Journalistic/13515_a_14840]
-
muzică populară românească interpretată de nume cunoscute ale genului: Valeria Arnăutu, Cătălin Maximiuc, Alisa Toma, Alin Suceveanu, Aida Ursu. Un buchet de flori cu cântece alese ne vor dărui Corul Catedralei Arhiepiscopale din Târgoviște și grupurile de colindători din satele Greaca și Pietrele, județul Giurgiu care vor cânta pentru întâia oară în Muzeul Satului. Dar și ansamblurile cunoscute deja, vor oferi cel mai frumos program muzical și coregrafic, menit să ajungă la sufletul românilor: Ansamblul Doinitorii Runcului, Ansamblul folcloric Trei generații
Floriile cu bucurie, la Muzeul Satului din Bucureşti () [Corola-journal/Journalistic/70320_a_71645]