3,163 matches
-
chagrin. Vu l'étonnante diversité sémantique du terme, îl est impossible de trouver en français un équivalent unique. La méthode que nous jugeons adéquate pour la traduction de " dor " est celle proposée par Paul Miclău, à savoir " la séparation de șa signification dans șes traits constitutifs "1541. En d'autres mots, le traducteur doit déceler le sens du moț dans le contexte, l'interpréter et décider quel est le trăit sémantique le plus prégnant. L'analyse de notre corpus nous a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
blé (Villard, 2008 : 65). → Le poème IV. Pan cântă (littéralement : " Pan joue (de la flûte) ") fait pârtie du cycle du dieu Pan. Le titre est explicité par tous leș traducteurs : IV. La flûte de Pan (Miclău, 1978 : 243) ; Pan joue de șa flûte (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 115) ; IV. Air de syrinx (Poncet, 1996 : 86) ; Pan joue de la flûte (Romanescu, 1998 : 79). Sans cette explicitation, le titre ne serait pas compréhensible dans la langue cible. → Le titre Motto du passage qui ouvre le recueil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
83) ; La fille de la terre danse (Loubière, 2003 : 53). → Le titre Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea est traduit littéralement. Philipe Loubière interprète le verbe " a apasă " (" peser ") comme " ronger ", ce qui contribue à accroître la poéticité de șa version : J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Miclău, 1978 : 297) ; J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison (Pop-Curșeu, 2003 : 85
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Sanda Stolojan comme une Incandescence (1992 : 111), choix qui augmente la poéticité du texte. → Le titre Stă în codru fără slavă, inspiré du folklore roumain, est traduit par Jean Poncet par Îl se terre dans le bois déchu de șa gloire (1996 : 144). 3. Autres caractéristiques du vocabulaire de Blaga : termes religieux et culturèmes Une analyse des poèmes de Blaga au niveau du vocabulaire employé nous relève la présence des termes religieux et des termes marqués par la culture source
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La traduction littérale est, dans la majorité des cas, la solution adéquate : " Dar munții unde-s ? Munții,/pe câri să-i mut din cale cu credința mea ? " " Et leș montagnes où sont-elles ? Leș montagnes/que mă foie pourrait déplacer de șa voie ? (Dar munții unde-s ?/Et leș montagnes où sont-elles ?) (Miclău, 1978 : 155). Le fragment fait allusion aux paroles de Jésus : îl dit aux Apôtres que, si leur foi était aussi grande qu'une graine de moutarde, ils pourraient déplacer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dédié au dieu Pan est dominé par le symbole du " nai ", flûte diatonique formée de plusieurs tuyaux. L'emprunt " naï " existe en français ; pourtant, leș traducteurs privilégient le nom " flûte ", plus générique : " nai " " flûte " (IV. Pan cântă/Pan joue de șa flûte) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 115) ; " [...] lumilor/eu le cântam din nai. " " [...] devant leș univers/de mă flûte je jouais aux airs. " (IV. Pan cântă/IV. La flûte de Pan) (Miclău, 1978 : 243) ; " et le cosmos/entendait mon syrinx chanter " (IV. Air
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du paradis ") comme des " larmes divines ". Le traducteur ajoute l'élément " l'auréole ", qui change complètement le sens d'origine de la figure. L'analyse ci-dessous nous montre que le traducteur peut recréer la figure de départ à l'aide de șa démarche interprétative, sans s'éloigner complètement du sens d'origine : voir, par exemple, leș versions " de la vie la voûte ", " l'azur de la vie " pour " a traiului cèriște ", tout comme " de l'horizon la merveille ", " le mirage à l'horizon " pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
équivalences formelles d'une langue à l'autre, elle autonomise chaque effort expressif en să singularité et libère enfin le potentiel d'invention de chacune des langues, invitant în fine le lecteur à tracer dans le texte le chemin de șa propre interprétation.1612 4. 2. Au-delà de la métaphore : leș images Paul Miclău a remarqué que la poésie de Blaga repose sur des images arborescentes qui ne peuvent pas être confinées à de simples catégories stylistiques.1613 Par " images ", nous désignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Mille et une nuits, dans la traduction d'Antoine Galland (1704). 35 V. Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, traduit par Antoine Berman et Christian Berner, Seuil, Collection " Points-Essais ", Paris, 1999, p. 91 : " Notre peuple, à căușe de șa considération pour l'étranger et de șa nature médiatrice, pârâit être destiné à réunir dans să langue, avec leș siens propres, tous leș trésors de la science et de l'art étrangers, comme dans un grand ensemble historique au centre et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction d'Antoine Galland (1704). 35 V. Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, traduit par Antoine Berman et Christian Berner, Seuil, Collection " Points-Essais ", Paris, 1999, p. 91 : " Notre peuple, à căușe de șa considération pour l'étranger et de șa nature médiatrice, pârâit être destiné à réunir dans să langue, avec leș siens propres, tous leș trésors de la science et de l'art étrangers, comme dans un grand ensemble historique au centre et au cœur de l'Europe. Cela semble
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toutes șes manifestations des plus orthodoxes (celles dont l'intention avouée est de conserver le texte de départ et d'en reconduire la finalité dans le texte traduit) aux plus déviantes (celles qui détournent résolument le texte de départ de șa finalité d'origine pour se l'approprier, à des fins parodiques ou politiques, féministes ou nationalistes). " C'est nous qui soulignons. 89 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în Études de traductologie, op. cît., p. 5. Leș termes soulignés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre. [...] La tache du traducteur est de faire le lien, să fonction consiste essentiellement en une médiation. Son lieu est l'entre-langues et la version interlinéaire de la traduction biblique que Benjamin pose comme modèle de toute traduction en conclusion de șa Tache du traducteur se comprend de cet éclairage herméneutique. " 193 V. Hans-Georg Gadamer, Vérité et méthode. Leș grandes lignes d'une herméneutique philosophique, op. cît., p. 233-234: " L'exemple du traducteur qui a pour tache de franchir l'abîme qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 1 : " Tout porterait à nous convaincre que la "traduction" ne serait, en définitive, qu'un attentat prémédité contre la lettre et l'esprit d'un texte, et qui provoquerait l'irrespect abusif de son "fond" et de șa "forme". Et cet irrespect semble, hélas se manifester surtout dans le domaine de la Poésie. " 640 Lin Chu, " Traduire l'intraduisible ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 79
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un destin. [...] Le village natal, "aux sonorités de larme" et, implicitement, dans une acception générale, le village-monade, devient, dans la dominante de l'horizon inconscient du poète et du philosophe, le cercle magnétique dans lequel vivent leș lourdes valences de șa vie et de son œuvre. " Notre traduction. 799 V. Lucian Blaga, Cunoașterea luciferica (La connaissance luciférienne), în Trilogia cunoașterii (Trilogie de la connaissance), Editura Regală pentru Literatură și Arta, București, 1943. Le concept seră développé plus tard dans ce chapitre. 800
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avons consulté George Gană, Operă literară a lui Lucian Blaga, București, Minerva, 1976. 823 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 17. 824 On ne pourrait pas considérer la poésie de Blaga comme un argument qui s'ajoute aux fondements de șa métaphysique. Nous traitons cette problématique plus tard dans ce chapitre. 825 Sanda Stolojan, " Lucian Blaga ou l'autre mémoire ", în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p.15. 826 De Mioritza, la plus célèbre des ballades roumaines
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
il formulait en tânt que philosophe. " Notre traduction.) 876 Lucian Blaga, Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997, p. 9. 877 Une telle classification est importante également du point de vue traductologique, car le traducteur, au début de șa démarche, doit savoir dans quel genre littéraire est encadré le texte source. 878 Irina Petrescu, " Présentation de Lucian Blaga ", în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", op. cît., p. 38. 879 Basil Munteano
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est nous qui soulignons. 990 V. Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor ", în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 114. 991 Ibid : " Îl ne faut pas oublier qu'une littérature qui a la pleine conscience de șa mission n'aspire seulement à se constituer comme une série de créations originales, quelque impressionnante que soit une telle série. Toute littérature doit se faire aussi un miroir de la littérature universelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 992 Idem
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poétique : Philippe Jacottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., qui présente la problématique des interférences stylistiques qui se produisent quand un poète traduit un autre poète. Cela montre la modernité de la vision de Blaga et la profondeur de șa démarche analytique. 1010 Ibid : " Un poet, traducând din altul, nu are în niciun fel posibilitatea de a se transformă în oglindă pură a obiectului sau. Asemenea posibilități sunt date doar în lumea mecanică și fizica, dar nu în lumea complexă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
73) " [...] tălmăcirea lui Hölderlin în grâi românesc are implicit sunet blagian. " (p. 199) (" En général, Blaga ne peut pas être un grand traducteur, parce qu'il est un trop grand poète. Partout dans șes traductions en roumain l'empreinte de șa personnalité est sillonnée profondément. [...] En tout cas, nous sentons dans ces traductions le style de Blaga et dans une moindre mesure l'auteur du texte traduit. " " La traduction de Hölderlin en roumain a, implicitement, la tonalité des poèmes de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 199 : dans une interview, Henri Meschonnic déclare que la traduction de poésie est un poème du poème source : " L'idéal est que la traduction d'un poème soit aussi un poème, que le traducteur refasse avec leș moyens de șa langue et leș moyens à lui c'est une œuvre personnelle la traduction un poème : le poème de ce poème-là. C'est nous qui soulignons. 1148 Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît., p. 230. C'est nous qui soulignons. 1149 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trecut (Paysage d'antan), p. 128, Septemvrie (Septembre), p. 136, Vraja și blestem (Charme est blasphème), p. 138, La cumpăna apelor (Au partage des eaux), p. 142, Stă în codru fără slavă (Îl se terre dans le bois déchu de șa gloire), p. 144, Anno domini (Anno domini), p. 150, Corbul (Le corbeau), p. 152, Sătul minunilor (Le village des merveilles), p. 154, Asfințit marin (Crépuscule marin), p. 156, Dumbrava roșie (Le taillis rouge), p. 168, Timp fără patrie (Temps apatride
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grâu: Dumnealui (gazda) încălecară, Peste câmpuri îmi plecară Să vadă grâul de-i mare; Grâul cel mare - bătea murgul la spinare; Grâul cel mic - bătea murgul la oblânc adică era așa de înalt că ajungea până la partea de dinainte a șeii calului, pusă pe spinarea bidiviului și care purta nunele de oblânc. Cultivarea meiului (mălaiului), căruia la noi i se zicea și păsat, s-a practicat în vechime, destul de intens, din moment ce respectiva plantă s-a păstrat până în perioada interbelică. E adevărat
Umbrărești : vatră milenară de istorie by Ion T. SION () [Corola-publishinghouse/Science/101010_a_102302]
-
I, ÎI, III); c) aparatul digestiv și anexe: examen radiologic: examen coproparazitologic, analize de laborator; ... d) boli de nutriție: ... - diabet: glicemia, glicozuria (urină din 24 de ore); - obezitate cu hipertensiune arterială și insuficiență respiratorie; e) afecțiuni glande endocrine: radiografie de șa turcească, analize de laborator (calcemie, dozare corticosteroizi sanguini și urinari, fosfataze acide și alcaline); ... f) cazuri de reumatism degenerativ: vor fi apreciate în ceea ce privește diagnosticul și capacitatea de muncă; ... g) analize de laborator: ... - examen sânge: hemoleucograma, hematocrit, formula leucocitara, glicemie, colesterol
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149928_a_151257]
-
maximum șapte coaste, întregi sau tăiate, ... e) "spinal și să", în sensul codurilor tarifare 0204.22.30, 0204.42.30, 0204.50.15 și 0204.50.55, partea rămasă din carcasa, după eliminarea chiulotei și caștii, cu sau fără rinichi; șaua, separată de spinal trebuie să conțină minimum cinci vertebre lombare, spinalul separat de șa trebuie să conțină minimum cinci perechi de coaste, întregi sau tăiate, ... f) "semispinal și semisa" în sensul codurilor tarifare 0204.22.30, 0204.42.30, 0204
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
0204.22.30, 0204.42.30, 0204.50.15 și 0204.50.55, partea rămasă din carcasa, după eliminarea chiulotei și caștii, cu sau fără rinichi; șaua, separată de spinal trebuie să conțină minimum cinci vertebre lombare, spinalul separat de șa trebuie să conțină minimum cinci perechi de coaste, întregi sau tăiate, ... f) "semispinal și semisa" în sensul codurilor tarifare 0204.22.30, 0204.42.30, 0204.50.15 și 0204.50.55, partea rămasă din semicarcasa, după eliminarea semichiulotei și
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]