3,792 matches
-
Un text, scris în greacă, ce invocă un teribil blestem, transcris pe o tăbliță de plumb și care era destinat să aducă nenorocirea unui simplu zarzavagiu, a fost descifrat de arheologi pe locul fostei cetăți a Antioh-ului, astăzi orașul turcesc Antakya. Tableta ce conținea textul
Un blestem, vechi de 1. 700 de ani, scos la lumină () [Corola-journal/Journalistic/67704_a_69029]
-
Hebridele Interioare. Educat în Scoția propriu-zisă, în vechiul oraș Forres, la acea dată royal burgh (oraș creat printr-o chartă regală, de regele David I, înainte de 1153, și înzestrat cu o seamă de drepturi și privilegii), a studiat, printre altele, greaca și latina, literaturile clasice. A trăit cea mai mare parte a scurtei sale vieți în satul Gairloch din ținutul Wester Ross, de pe coasta vestică, în Highlands (partea muntoasă a Scoției), murind de tuberculoză, de fapt din iubire, așa cum consemnează tradiția
William Ross - iubirea ca fataliate by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/6918_a_8243]
-
Rousseau crezuse cîndva c-o întruchipează). Adevărul, spune Barthes, nu e doar rezultatul unei fatale dar artificiale contradicții (de care dă seama realismul socialist de pildă), ci un fenomen a cărui condiție de apariție este o grimasă. Sarcasm înseamnă în greaca veche „a-ți deschide gura pentru a-ți arăta dinții”. Yahoo are de altfel un emoticon pentru sarcasm, pentru că sarcasmul e în primul rînd o figură corporală, de dinaintea limbajului. Acest citat apare grăitor astăzi, în epoca post-teoriei. Cine dădea doi
Fântâna barthesiană by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/5608_a_6933]
-
El a fost, de altfel, cel care a inventat termenul de boom, în eseul Historia personal del „boom”, din 1972. Romanul Obscena pasăre a nopții, apărut în spaniolă în anul 1970 și tradus apoi în 13 limbi (neerlandeză, franceză, germană, greacă, italiană etc.) apare acum pentru prima oară în limba română. Luis Buñuel l-a numit o „capodoperă”, iar Carlos Fuentes, „unul dintre cele mai bune romane nu numai ale literaturii latino-americane, ci ale întregii literaturi contemporane”. Într-un stil plin
Literatura latinoamericană la superlativ by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5458_a_6783]
-
afirmărilor țărănești", n-am putea rămîne decît în rîndul, defel onorabil, al "întîrziaților istoriei". "La ce ne servește să știm, se întreabă retoric C. Noica, că strămoșii noștri geți aveau o cultură poate la fel de nobilă, în felul ei, ca aceea greacă a timpului, dacă prin caracterul ei sătesc, cultura getică a dispărut pentru totdeauna?". De facto, noi ne îndreptăm acum spre formele istorice: Cînd un neam sau o cultură încep să coboare din eternitate, ele nu mai pot fi oprite nici măcar
Oscilațiile lui Constantin Noica (I) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/15981_a_17306]
-
urmat apoi și cursurile unei școli filosofice greco-latine, de nivel universitar, poate pe cele alei reputatei școli stoice din Tars. El simbolizează întâlnirea fertilă și complementară a trei culturi: evree, greacă și romană; vorbește aramaica, limba strămoșilor săi, dar și greaca și latina; cunoaște și valorifică, la nevoie, virtuțile juridice ale condiției sale de cetățean al Romei. De pe acest postament, el va promova și va traduce la nivel mondial ceea ce Iisus spusese și realizase în interiorul lui Israel. Acesta zicea că Dumnezeu
Cine a fondat creştinismul? Hristos sau Pavel? () [Corola-journal/Journalistic/70795_a_72120]
-
mine grecește. Refuzam însă cu încăpățânare. Nu cumva să râdă de mine băieții, că sunt altfel decât ei... Mai târziu, mult mai târziu, dacă nu prea târziu, aveam să aflu că a fi ca toți ceilalți, nu-i nici o scofală... Greaca așadar, o ratasem. Odată, spre 1970, apărându-mi o carte, nu știu ce îmi venise și mă apucasem să-i vorbesc de Ifigenia, fiica mai mare a lui Agamemnon. Și cum taică-său trebuise s-o jertfească pentru îmblânzirea zeiței Artemis, cu
Coana Ifigenia by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/15026_a_16351]
-
7, apărut tot la Editura Saeculum I.O., a cuprins literaturile italiană, spaniolă, portugheză și latino-americană (Mexic, Nicaragua, Cuba, Argentina, Chile, Bolivia, Peru, Columbia, Ecuador, Venezuela, Uruguay, Brazilia). Volumul 8 a fost destinat literaturilor clasice: latină, latină medievală și modernă, greacă, bizantină și greacă modernă, finalul volumului cuprinzând un prim capitol despre literaturile slave, mai întâi literatura rusă. Cu puțin timp în urmă a apărut volumul 9, sub egida Academiei Române, la Editura Saeculum I.O. Toate aceste volume au fost elaborate
Literatura universală în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7183_a_8508]
-
la Editura Saeculum I.O., a cuprins literaturile italiană, spaniolă, portugheză și latino-americană (Mexic, Nicaragua, Cuba, Argentina, Chile, Bolivia, Peru, Columbia, Ecuador, Venezuela, Uruguay, Brazilia). Volumul 8 a fost destinat literaturilor clasice: latină, latină medievală și modernă, greacă, bizantină și greacă modernă, finalul volumului cuprinzând un prim capitol despre literaturile slave, mai întâi literatura rusă. Cu puțin timp în urmă a apărut volumul 9, sub egida Academiei Române, la Editura Saeculum I.O. Toate aceste volume au fost elaborate, în cadrul Institutului de
Literatura universală în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7183_a_8508]
-
de fiecare dată a găsit soluția de a-și exprima părerile critice în "medii" ideale, toate culminînd cu o rubrică la televiziune. Toată demonstrația "scriitorinciei" este falsă din start pentru că folosește deja insuportabilele premize noiciene. Dacă nu știi germană, ebraică, greacă veche, păsărească și cîte altele ești compromis ca intelectual. Nu-ți rămîne decît să te descurci. Or, tocmai în "descurcat" este admirabil Dan C. Mihăilescu, este un model (fără nici o fărîmă de ironie). Am putea spune că dacă nu reușești
Un scriitorinc neîmplinit by C. Rogozanu () [Corola-journal/Journalistic/15391_a_16716]
-
care ăntreabă, folosind, probabil, un reportofon. (Cu mențiunea importantă că ăntrebările nu sunt ăntrebări pur și simplu, ci de multe ori ample comentarii care ne arată un universitar român à la page cu tot ceea ce ănseamnă cultură occidentală, de la vechea greacă la poeții irlandezi contemporani.) Tehnică acestor dialoguri se bazează pe rafinate procedee retorice, ăncepând cu felul an care sunt puse ăntrebările - atunci când autoarea se află ăntr-o poziție ideatica adversă sau dimpotrivă, atunci când este vorba despre un dialog direct, cu ăntrebări
Bibliografie postmodernă în interviuri by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/17499_a_18824]
-
toată perioada comunismului, editarea ei fiind considerată pernicioasă de către regimul dictatorial. (Pare ridicol să mai spui după atâția ani că n-a fost îngăduit să-l citim și răspândim pe Aristotel... În fond, nu ne-a oprit nimeni să învățăm greaca veche și să-l citim în original. Doar că aceia care au făcut acest efort, sunt luați astăzi peste picior de alți agramați... și tot așa). După 1990, vechea traducere a avut parte de numeroase reeditări, odată cu redeșteptarea interesului pentru
Politicienii: fericiți și virtuoși by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/15616_a_16941]
-
despre abandon sau despre roșul aprins al furtunii văzut de pe stînca Azers, Australia, pare să fie complet blocată. „Dragă fiule, în deșert, într-o noapte senină, dacă știi unde să te uiți, poți vedea planeta Saturn. Cuvîntul «planetă» provine din greacă și înseamnă «rătăcitor». Saturn e numită după zeul roman care și-a devorat propriul fiu. Iartă-mă. Tatăl tău care te iubește, H.L. P.S.: în noaptea asta ninge pe stîncă” Gabrielle tînără: În deșert nu ninge. Gabriel Law: Nu. Și
Cad pești din cer by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4974_a_6299]
-
enigmă: sursa este certă, dar evoluția semantică și traseul intrării sale în română sînt cu totul obscure. Cuvîntul românesc provine desigur dintr-un termen grecesc, aproape identic ca formă (în transliterație paraggelia sau parangelia, pronunțat paranghelia), cuprins în dicționarele de greacă veche și ale lexicului din Noul Testament cu sensul "ordin", "anunț", "însărcinare" etc.; în greaca modernă (în limbajul standard și chiar în cel administrativ), sensurile de bază sînt în esență aceleași: "mandat, instrucțiune, ordin, comandă etc.". Semnificația de origine nu pare
Paranghelie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8844_a_10169]
-
cu totul obscure. Cuvîntul românesc provine desigur dintr-un termen grecesc, aproape identic ca formă (în transliterație paraggelia sau parangelia, pronunțat paranghelia), cuprins în dicționarele de greacă veche și ale lexicului din Noul Testament cu sensul "ordin", "anunț", "însărcinare" etc.; în greaca modernă (în limbajul standard și chiar în cel administrativ), sensurile de bază sînt în esență aceleași: "mandat, instrucțiune, ordin, comandă etc.". Semnificația de origine nu pare să se lege deloc de sensul românesc "petrecere". Am discutat cu cîțiva vorbitori nativi
Paranghelie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8844_a_10169]
-
timp înainte de cel al liderului ciprioților greci, Tassos Papadopoulos, care și-a exprimat o părere similară, de respingere a planului de reunificare, pe care nu îl consideră viabil. Planul de reunificare prevede înființarea unei confederații formate din două republici, una greacă și una turcă, fiecare entitate urmând să se ocupe de problemele interne. Administrația federală va supraveghea sistemul bancar, judiciar și se va ocupa de relațiile externe, inclusiv de relațiile cu U.E. Analiștii politici sunt de părere că respingerea referendumului va
Agenda2004-15-04-saptamana () [Corola-journal/Journalistic/282293_a_283622]
-
român a fost deschis spre alte limbi și spre lume. Nu m-am referit decît la moderni. Dar Olahus și Cantemir scriau firesc în mai multe limbi, Udriște Năsturel vorbea cîteva, cronicarii moldoveni știau slavona și latina, iar cei munteni greaca, întreg secolul XVIII e un burete pentru franceza spre care domnitorii fanarioți își îndrumau odraslele. Faptul că Sebastian Reichmann scrie poezie în franceză, după ce a scris în română, trebuie considerat absolut normal din perspectiva pe care am sugerat-o în
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
explicitează originalitatea personajelor și luminează trama narativă. De o notabilă precocitate intelectuală, Negruzzi dovedise - încă de copil - talente poliglote evidente. La doar 13 ani era interlocutorul lui Pușkin, exilat pe atunci în Basarabia; cînd începe să scrie proză, știa franceza, greaca veche și modernă, germana, italiana, se descurca în rusă, în latină și în slava veche. Orizont remarcabil, cu atît mai mult cu cît autorul își folosește cunoștințele lingvistice pentru a citit în original literaturile respective, în special poezia, și pentru
Nașterea prozei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8189_a_9514]
-
avea de învățat și tinerii și bătrînii, și habotnicii religioși și ateii, și inițiații și ignarii, și autohtoniștii și hiper-pro-euro-atlantiștii. La 36 de ani, Cristian Bădiliță este doctor la Sorbona în istoria creștinismului timpuriu, știe, cum puțini alții de la noi, greaca veche și latina, a publicat mai multe cărți de patrologie, patristică, filozofie, eseistică și poezie și este coordonatorul traducerii Septuagintei în limba română, sub egida Colegiului Noua Europă, probabil cel mai ambițios proiect cultural românesc de după cel de-al doilea
Înțelepciunea justițiarului by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/12598_a_13923]
-
e nevoie de cercetări aprofundate, de constituirea unei bănci de date, de formarea unor specialiști. Cum se știe, pentru limba română specializarea în acest domeniu nu e deloc ușoară: un aspirant etimologist ar trebui să cunoască - în afara limbilor romanice - latina, greaca, mai multe limbi slave, maghiara, turca, albaneza; și chiar să le cunoască în profunzime, în evoluția lor istorică, cu variantele lor regionale și socio-culturale, care au putut influența la un moment dat limba română. Colaborarea specialiștilor încearcă să compenseze raritatea
Etimologie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13065_a_14390]
-
Matei Vișniec, „Turandot“ de Carlo Gozzi, „Darul Gorgonei“ de Peter Shaffer, „Scaunele“ de Eugene Ionesco, - puse în scenă de Victor Ioan Frunză, iar textele pe care se interpretează aceste piese muzicale sunt în limbile română, maghiară, germană, franceză, ebraică și greaca veche. În doar două luni de la lansarea sa, concertul Muzica Teatrului a fost susținut în deschiderea Festivalului Internațional Euromarionete de la Arad, la inaugurarea Festivalului Internațional Atelier de la Sighișoara, în Festivalul de Arte de la Odorheiul Secuiesc, având acum în agenda sa
Agenda2005-29-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/283944_a_285273]
-
l Limba germană modernă: 18 februarie; 4 martie; 16-20 aprilie - Timișoara (jud. Timiș) l Limba engleză: 28 ianuarie; 11 martie; 16-20 aprilie - Pitești (jud. Argeș) l Limba rusă modernă: 18 februarie; 4 martie; 16-20 aprilie - Timișoara (jud. Timiș) l Limba greacă veche (limbi clasice): februarie; 4 martie; 15-19 aprilie - Alba Iulia (jud. Alba) l Limba latină (limbi clasice): februarie; 11 martie; 15-19 aprilie - Alba Iulia (jud. Alba) l Matematică: februarie; 11 martie; 16-22 aprilie - Iași (jud. Iași) l Astronomie (VI-XI
Agenda2006-03-06-scoala () [Corola-journal/Journalistic/284647_a_285976]
-
demn de un mariachi, Frone i-a dedicat Andrei două piese, în aplauzele sălii. Concurentul cu chitară și o pălărie deosebită nu a dorit să lase chitara din mână și chiar i-a cântat și lui Smiley un refren în greacă. Cel mai surprins a fost Mihai Petre care a recunoscut că regretă că nu l-a ales la preselecție. "Gigel mi-a părut rău că ți-am dat X la preselecție. Auzi, dar tu știi ce cânți acolo? Mereu improvizezi
Românii au talent: Află cui i-a spus Andra că este visul oricărei femei () [Corola-journal/Journalistic/66950_a_68275]
-
final, îl încoronăm pe următorul, că abia așteaptă. Dar, să dăm mai întîi citire apelului susținătorului viitorului monarh din Dinastia Războinicilor Eclerați... MAJESTATEA MÂRLĂNIEI VOASTRE,... (începe apelul)... După ce se scrie numele cu majusculă și cu trei binecuvântări liturgice, una în greacă, alta în slavonă (???) și a treia într-o românească voievodală, greu de priceput, urmează supradenumirile ce i le va da în viitor istoria, deocamdată nescrisă, dar pe cale de a fi, grămăticii fiind gata angajați, ori tocmiți, cum spune MÂRLĂNIA SA
Nevoia de regi... by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/9165_a_10490]
-
dietetico para usos medicos especiales». - în cehă: «Dietni potravina urcena pro zvlastni lekarske ucely». - în daneză: «Levnedsmiddel/Levnedsmidler til saerlige medicinske formal». - în germană: «Diatetisches/Diatetische Lebensmittel fur besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diaten)». - în estonă: «Toit meditsiinilisel naidustusel kasutamiseks». - în greacă: -------------- NOTĂ(CTCE) Textul în limba greacă se găsește în Monitorul Oficial al României, Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]