4,099 matches
-
Timișoara, 1997; Răstălmăcirea jocului, Iași, 1998; Wortwunde, tr. Christian W. Schenk, Kastellaun, 1998; 11 fante, zi-i despre dialogul edenic, Chișinău, 1999; Cu siliconul în bandulieră, Botoșani, 1999; Pelerinul de cenușă, Iași-Chișinău, 2000; Autoportrait avec blasphème - Autoportret cu blestem, ed. bilingvă, Amay (Belgia), 2001; Conspirația vagabonzilor, Iași, 2001; Spiritul universal al culturii române, Iași, 2002; Mexicul - tărâmul de basm al poeziei, Cluj-Napoca, 2003; Cantina cu cearcăne, pref. Luca Pițu, Iași, 2003; Crematoriul de suflete, Iași, 2003. Antologii: Metafore românești din Basarabia
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289868_a_291197]
-
Mihai Bogdan Mandache); Metafore românești din Iugoslavia, I-II, Iași, 2000 (în colaborare cu Catinca Agache). Traduceri: Christian Vivicorsi, Reflets d’âme - Voluptuoasa trecere, Iași, 1993; Michel Camus, Parafraze eretice, Iași, 1995; Angela Scarlat, Dincolo de negativ - Au-delà du négatif, ed. bilingvă, pref. Ioan Holban, Bacău, 1995; Jean-Pierre Valloton, L’Épreuve incessante - Nesfârșita încercare, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Francis Tessa, Dans le tremblement du souffle - Însingurată, respirația..., ed. bilingvă, Oradea, 1997; Jean Poncet, Chemin de lune. Katiouchka - Drum de lună. Katiușka, Oradea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289868_a_291197]
-
Catinca Agache). Traduceri: Christian Vivicorsi, Reflets d’âme - Voluptuoasa trecere, Iași, 1993; Michel Camus, Parafraze eretice, Iași, 1995; Angela Scarlat, Dincolo de negativ - Au-delà du négatif, ed. bilingvă, pref. Ioan Holban, Bacău, 1995; Jean-Pierre Valloton, L’Épreuve incessante - Nesfârșita încercare, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Francis Tessa, Dans le tremblement du souffle - Însingurată, respirația..., ed. bilingvă, Oradea, 1997; Jean Poncet, Chemin de lune. Katiouchka - Drum de lună. Katiușka, Oradea, ed. bilingvă, 1997; Pierrette Micheloud, En Amont de l’oubli - Mai presus de uitare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289868_a_291197]
-
Camus, Parafraze eretice, Iași, 1995; Angela Scarlat, Dincolo de negativ - Au-delà du négatif, ed. bilingvă, pref. Ioan Holban, Bacău, 1995; Jean-Pierre Valloton, L’Épreuve incessante - Nesfârșita încercare, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Francis Tessa, Dans le tremblement du souffle - Însingurată, respirația..., ed. bilingvă, Oradea, 1997; Jean Poncet, Chemin de lune. Katiouchka - Drum de lună. Katiușka, Oradea, ed. bilingvă, 1997; Pierrette Micheloud, En Amont de l’oubli - Mai presus de uitare, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Hélène Dorion, L’Issue, la résonance du désordre - Mântuirea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289868_a_291197]
-
Ioan Holban, Bacău, 1995; Jean-Pierre Valloton, L’Épreuve incessante - Nesfârșita încercare, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Francis Tessa, Dans le tremblement du souffle - Însingurată, respirația..., ed. bilingvă, Oradea, 1997; Jean Poncet, Chemin de lune. Katiouchka - Drum de lună. Katiușka, Oradea, ed. bilingvă, 1997; Pierrette Micheloud, En Amont de l’oubli - Mai presus de uitare, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Hélène Dorion, L’Issue, la résonance du désordre - Mântuirea, rezonanța dezordinii, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Yves Broussard, Esquisses pour un autre lieu suivi de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289868_a_291197]
-
1997; Francis Tessa, Dans le tremblement du souffle - Însingurată, respirația..., ed. bilingvă, Oradea, 1997; Jean Poncet, Chemin de lune. Katiouchka - Drum de lună. Katiușka, Oradea, ed. bilingvă, 1997; Pierrette Micheloud, En Amont de l’oubli - Mai presus de uitare, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Hélène Dorion, L’Issue, la résonance du désordre - Mântuirea, rezonanța dezordinii, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Yves Broussard, Esquisses pour un autre lieu suivi de Pauvreté essentielle - Schițe pentru un alt tărâm. Esențiala sărăcie, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Vânătoarea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289868_a_291197]
-
Poncet, Chemin de lune. Katiouchka - Drum de lună. Katiușka, Oradea, ed. bilingvă, 1997; Pierrette Micheloud, En Amont de l’oubli - Mai presus de uitare, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Hélène Dorion, L’Issue, la résonance du désordre - Mântuirea, rezonanța dezordinii, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Yves Broussard, Esquisses pour un autre lieu suivi de Pauvreté essentielle - Schițe pentru un alt tărâm. Esențiala sărăcie, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Vânătoarea de vise, Oradea, 1997 (în colaborare cu Jean Poncet și Rodica Bogdan). Repere bibliografice: Liviu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289868_a_291197]
-
de uitare, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Hélène Dorion, L’Issue, la résonance du désordre - Mântuirea, rezonanța dezordinii, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Yves Broussard, Esquisses pour un autre lieu suivi de Pauvreté essentielle - Schițe pentru un alt tărâm. Esențiala sărăcie, ed. bilingvă, Oradea, 1997; Vânătoarea de vise, Oradea, 1997 (în colaborare cu Jean Poncet și Rodica Bogdan). Repere bibliografice: Liviu Antonesei, „Înfrângerea somnului”, „Opinia studențească”, 1981, 2; Lucian Vasiliu, „Înfrângerea somnului”, CL, 1981, 5; Maria Sârbu, „Înfrângerea somnului”, „Dialog”, 1981, 5-6; Constanța
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289868_a_291197]
-
cap autorităților locale și centrale. Astfel, din numărul 22/1973 al publicație „Uj elet43” cenzorii mureșeni au eliminat unele texte. Iată-le: „(...) bibliotecarii nu sînt remunerați corespunzător; În timp ce salariile intelectualilor sînt În continuă creștere, salariile bibliotecarilor rămîn același. În comunele bilingve să fie angajați doi bibliotecari. În comunele bi și trilingve nu se ține seama de acest specific În alocarea fondurilor destinate bibliotecilor”. Ceva mai spre vest, În județul Bihor, apărea la 43 „Viața nouă” (magh.) vremea aceea săptămânalul „Dolgozo no
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
Aici se așează în sufletul său sămânța tuturor marilor idei pe care mai târziu le va pune în practică, în chip de întâi-stătător al unor obști monahale uriașe. Și tot aici cunoaște pentru prima oară dulceața traiului într-o obște bilingvă. Formată în egală măsură din călugări de origine slavă (maloruși și velicoruși), dar și români (munteni și moldoveni), obștea de la Poiana Mărului era practic bilingvă, limbile slavonă și română fiind folosite simultan atât pentru comunicare între monahi, cât și în
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
obști monahale uriașe. Și tot aici cunoaște pentru prima oară dulceața traiului într-o obște bilingvă. Formată în egală măsură din călugări de origine slavă (maloruși și velicoruși), dar și români (munteni și moldoveni), obștea de la Poiana Mărului era practic bilingvă, limbile slavonă și română fiind folosite simultan atât pentru comunicare între monahi, cât și în cuvintele de învățătură. Este și motivul pentru care Petru/Platon învață foarte bine limba română în cei patru ani de ședere aici, iar acest bilingvism
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
în 1817, ca parte a lucrării „Adunare a cuvintelor celor pentru ascultare”. Copist al lui Paisie, schimonahul Platon scrie și el o biografie a acestuia în slavonă. Tradusă în română de duhovnicul Chiriac Dobrovici, aceasta va fi publicată în ediție bilingvă, în 1836, chiar la Mănăstirea Neamț. O nouă traducere apare ulterior în 1935, la Râmnicu Vâlcea, sub îngrijirea lui Gheorghe Racoveanu. Textul original, în slavonă, va fi cel publicat în Rusia, la mănăstirea Optina, nu mai puțin de trei ori
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
și formule, adaptată și cizelată în funcție de contextul liturgic. Când nu înțelegeam latina, cum se întâmpla când participam la liturghie înainte de Conciliul Vatican II, mă plictiseam. Dar după ce intrasem la liceu părinții mei mi-au făcut cadou foarte repede un mesal bilingv, în care puteam să citesc traducerea germană și, dat fiind că începeam să învăț latina tot mai bine, chiar și textul original redat într-o limbă deseori foarte complicată. Liturghiile lungi nu îmi plăceau și nu pot să zic că
Ceea ce cred by Hans Küng [Corola-publishinghouse/Administrative/910_a_2418]
-
seines Werkes (Augsburg, 1984), Eminescu In Europaschen Kontext (Augsburg - München, 1988), Don Juan sau întoarcerea la dragoste (Iași, Junimea, 1994), Despre exegeza extremei drepte românești (ed. I, Iași, Junimea 1988; ed. II, Iași, Junimea, 1999), Cântece religioase de Novalis, ediție bilingvă (1996), Bisidentul (1998), Anotimpul haijinilor (eseuri de literatură comparată, Iași, Universitas 2001). A coordonat colecția eminesciană vol. 1, 2, 3 (Clusium, 1999-2001). Profesorul universitar doctor Ioan Constantinescu s-a afirmat, timp de trei decenii, ca unul dintre cei mai valoroși
Personalităţi ieşene by IoanTimofte () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91513_a_93222]
-
termenului „învățământul” cu termenul „nivelul” în cuprinsul textului. (2 Prin excepție de la prevederile alin. (1, numărul maxim de ore poate fi depășit cu numărul de ore prevăzute pentru studierea limbii materne, a istoriei și tradiției minorităților naționale și a învățământului bilingv. (Având în vedere intenția reglementării, se impune reformularea finalului textului, după cum urmează: „...minorităților naționale și pentru învățământul bilingv” - sintagma „studierea ... învățământului bilingv” este incorectă. (3 În cadrul Curriculumului național, disciplinele obligatorii au o pondere de 80% în planurile cadru de la nivelul
LEGEA EDUCAȚIEI NAȚIONALE by Teodora BANAȘ, Dan COJOCARU, Veronica DABU, Ștefan MILITARU, Brândușa POPA, Cristiana RADU, Ioana VOICU () [Corola-publishinghouse/Law/1625_a_2951]
-
ore poate fi depășit cu numărul de ore prevăzute pentru studierea limbii materne, a istoriei și tradiției minorităților naționale și a învățământului bilingv. (Având în vedere intenția reglementării, se impune reformularea finalului textului, după cum urmează: „...minorităților naționale și pentru învățământul bilingv” - sintagma „studierea ... învățământului bilingv” este incorectă. (3 În cadrul Curriculumului național, disciplinele obligatorii au o pondere de 80% în planurile cadru de la nivelul învățământului obligatoriu și de 70% în cele de la nivelul liceului. (Considerăm că se impune reformularea textului, astfel: „În cadrul
LEGEA EDUCAȚIEI NAȚIONALE by Teodora BANAȘ, Dan COJOCARU, Veronica DABU, Ștefan MILITARU, Brândușa POPA, Cristiana RADU, Ioana VOICU () [Corola-publishinghouse/Law/1625_a_2951]
-
cu numărul de ore prevăzute pentru studierea limbii materne, a istoriei și tradiției minorităților naționale și a învățământului bilingv. (Având în vedere intenția reglementării, se impune reformularea finalului textului, după cum urmează: „...minorităților naționale și pentru învățământul bilingv” - sintagma „studierea ... învățământului bilingv” este incorectă. (3 În cadrul Curriculumului național, disciplinele obligatorii au o pondere de 80% în planurile cadru de la nivelul învățământului obligatoriu și de 70% în cele de la nivelul liceului. (Considerăm că se impune reformularea textului, astfel: „În cadrul Curriculumului național, disciplinele obligatorii
LEGEA EDUCAȚIEI NAȚIONALE by Teodora BANAȘ, Dan COJOCARU, Veronica DABU, Ștefan MILITARU, Brândușa POPA, Cristiana RADU, Ioana VOICU () [Corola-publishinghouse/Law/1625_a_2951]
-
le găsească, le găsește. Problema e că acei francezi, americani etc. care au scris despre treaba asta nu pot citi pentru că nu știu românește. Mi se pare deci cel mai important să publicăm odată pentru totdeauna, toate aceste materiale, integral, bilingv. În franceză o ediție, în americană altă ediție. Le oferim astfel o sursă de informare corectă. Ce concluzii vor trage de aici îi privește. În sfârșit, o ultimă remarcă: cunoscând puțin oamenii respectivi, mi-e teamă că și cu documentele
[Corola-publishinghouse/Science/1469_a_2767]
-
Legende], București, 1986; D. Th. Neculuță, Az igazság partjai felé [Spre țărmul dreptății], București, 1955 (în colaborare); G. Bacovia, Lila alkonyat [Amurg violet], București, 1961, Legszebb versei [ Cele mai frumoase poezii], București, 1972, Ólom [Plumb], București, 1981, Poezii - Versek, ed. bilingvă, București, 2003; Nicolae Labiș, Mókafi kalandjai [Păcălici și Tândălici], București, 1963; A bárányka. Román népballadák [Miorița. Balade populare românești], îngr. și introd. Faragó József, București, 1963; Ion Bănuță, Üzenet [Mesaj], București, 1964; Veronica Porumbacu, Egyensúly [Echilibru], București, 1967; Kaleidoszkóp [Caleidoscop
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287717_a_289046]
-
1944; Poezii, îngr. și pref. Aurel Rău, București, 1965; Poezii, I-II, îngr. Dinu Pillat, pref. Mircea Tomuș, București, 1967; Versuri, București, 1968; Poezii, îngr. și postfață Cornel Ungureanu, București, 1975; Eternități de-o clipă - Eternités d’un instant, ed. bilingvă, tr. Andreea Dobrescu-Warodin, pref. Aurel Martin, București, 1980; Poiemata - Poezii, ed. bilingvă, tr. Maria Marinescu-Himu, pref. Aurel Rău, București, 1981 (în colaborare cu Gheorghia Delighiani-Anastasiadi); Opere, I-VII, îngr. și postfață Cornelia Pillat, introd. Adrian Anghelescu, Monica Pillat, Ov. S.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288815_a_290144]
-
îngr. Dinu Pillat, pref. Mircea Tomuș, București, 1967; Versuri, București, 1968; Poezii, îngr. și postfață Cornel Ungureanu, București, 1975; Eternități de-o clipă - Eternités d’un instant, ed. bilingvă, tr. Andreea Dobrescu-Warodin, pref. Aurel Martin, București, 1980; Poiemata - Poezii, ed. bilingvă, tr. Maria Marinescu-Himu, pref. Aurel Rău, București, 1981 (în colaborare cu Gheorghia Delighiani-Anastasiadi); Opere, I-VII, îngr. și postfață Cornelia Pillat, introd. Adrian Anghelescu, Monica Pillat, Ov. S. Crohmălniceanu, Mircea Martin, București, 1983-1998; Tradiție și literatură, îngr. Cornelia Pillat, București
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288815_a_290144]
-
colaborare cu N.I. Herescu); Saint-John Perse, Anabasis, București, 1932; Baudelaire, Poezii (Les Fleurs du mal), București, 1937; Din poezia germană, Cernăuți, 1937; Paul Claudel, Îngerul a vestit pe Maria, București, 1939; Maurice de Guérin, Poèmes. Le Centaure. La Bacchante, ed. bilingvă, pref. Basil Munteanu, București, [1943]. Repere bibliografice: Davidescu, Aspecte, 296-302, 386-388; Vianu, Opere, III, 205-223, 511-512, XII, 715-723; Perpessicius, Opere, II, 151-154, 246-252, III, 213-218, 266-271, VI, 28-31, 60-64, VII, 11-13, XI, 28-31, XII, 532-533; Ibrăileanu, Opere, III, 390-392; Constantinescu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288815_a_290144]
-
București, 1955; Tölgyesi László, Aventurile lui Elec Troni, București, 1954; Pierre Gamarra, Mâinile oamenilor, București, 1955; Carte nouă de povești maghiare, București, 1955 (în colaborare cu Margareta Butuc-Codrescu), București, 1955; Paul Éluard, Poeme pentru toți, București, 1955, Poèmes - Poeme, ed. bilingvă, București, 1968; James Greenwood, Povestea unui mic zdrențăros, București, 1956 (în colaborare cu Andrei Bantaș); Povești populare săsești (din Transilvania), București, 1956 (în colaborare cu Al. Mitru); Else Kornis, Catrinel, București, 1956; K. D. Ușinski, Animale domestice, păsări și fiare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290142_a_291471]
-
PETRUȘAN, Gheorghe (4.VIII.1938, Micherechi, Ungaria), critic și istoric literar. Face liceul la Gyula și studii universitare (1958-1963) la Budapesta. Editează revista bilingvă „Conviețuirea” - „Együttélés”, colaborează la „Foaia noastră”, „Noi”, „Calendarul românesc”, „Calendarul nostru”, publicații românești din Ungaria, precum și la „Viața românească”. Istoric literar și critic de concepție și structură universitară, P. contribuie, prin studiile și prin prezența sa în viața culturală a
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288804_a_290133]
-
pungi de plastic, nu tu recipiente goale de sifon aruncate pe jos (serviciile publice funcționează), nici măgari sau catâri cu coșuri de piele în spate, nici gunoaie, nici copii desculți pe stradă. Trotuare curate, gratii la ferestre, paznici înarmați, firme bilingve (engleză / ivrit), fațade din piatră albă. Senzațiile de belșug și de rece. În cartierele sărace, familii întregi în stradă, ospitalitate și abordări fără fasoane. Strada israeliană este, ca la noi, un spațiu de care oamenii sunt obligați să se folosească
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]