11,660 matches
-
natura raportului întreținut de semn cu realitatea exterioară. Iconul este acel semn care se află în raport de asemănare cu realitatea exterioară și care prezintă aceeași proprietate cu obiectul denotat (o picătură de sânge pentru culoarea roșie). Anumite ideograme antice (chineze, egiptene) par să fi avut un raport iconic cu realitatea desemnată: spre exemplu, semnul chinez desemnând omul, semnul hieroglific desemnând marea. Portretul va fi tipul cel mai evident de icon: acest semn traduce un anume nivel de asemănare cu obiectul
Tehnici de redactare în presa scrisă by Sorin Preda () [Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
în raport de asemănare cu realitatea exterioară și care prezintă aceeași proprietate cu obiectul denotat (o picătură de sânge pentru culoarea roșie). Anumite ideograme antice (chineze, egiptene) par să fi avut un raport iconic cu realitatea desemnată: spre exemplu, semnul chinez desemnând omul, semnul hieroglific desemnând marea. Portretul va fi tipul cel mai evident de icon: acest semn traduce un anume nivel de asemănare cu obiectul model. Iconului i se opune «indicele» (fără raport de asemănare) sau «simbolul», în care raportul
Tehnici de redactare în presa scrisă by Sorin Preda () [Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
și clare afirmații: „Kohl și Mitterrand relansează Europa politică”. Ne gândim la efortul redacției France-Soir, care, prin anii ’60, dorea să anunțe pe prima pagină un reportaj-anchetă despre China. Ezitând până la exasperare între mai multe titluri provocatoare („Pericolul galben”, „Furnicarul chinez” etc.), cineva a avut o idee salvatoare, propunând un titlu cu totul neașteptat: „CHINA”. Pur și simplu. Supralicitarea titrării poate fi un calcul riscant și greșit. Nu întâmplător, tirajul acestor publicații înregistrează o scădere constantă. Cititorul se obișnuiește repede cu
Tehnici de redactare în presa scrisă by Sorin Preda () [Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
germane de pedagogie (între 1898 și 1933). În tinerețe, și-a încercat condeiul și în tălmăciri literare. A dat versiuni corecte pentru un fragment din Mahabharata (1891), pentru tragedia Inelul lui Ghighes de Fr. Hebbel (1900), pentru poezii din literatura chineză ș.a. O traducere din Goethe, făcută când era încă elev, i-a adus o corecție drastică din partea lui Maiorescu. Sever cu sine, lucrând după un program draconic, B.-D. s-a arătat sever și cu alții, atitudine vizibilă în stilul
BOGDAN-DUICA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285788_a_287117]
-
Poezii din închisori (1963). De reținut și excelentele transpuneri în grai aromânesc după Eminescu, Arghezi, Ion Barbu, Dan Botta și Emil Botta, ca și din poeți occidentali, între care Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Rimbaud, Paul Claudel, Apollinaire, precum și din autori chinezi. SCRIERI: Aiud, Madrid, 1961; Pitești - Centru de reeducare studențească, Madrid, 1963; ed. Hamilton, 1989; ed. (The Anti-Humans. Student „Reeducation” in Romanian Prisons), Englewood, 1971; ed. București, 1991; Acolo șezum și plânsem, Madrid, 1964; Cântiți tră niagărșiri, București, 1996. Antologii: Ofrandă
BACU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285531_a_286860]
-
lipsită de liber arbitru, care asistă, impasibilă ori neputincioasă, la infinita repetare a acelorași evenimente și întâmplări tragice. B. a tradus câțiva mari scriitori sârbi din acest secol (Milos Crnjanski, Vuk Drasković), precum și, prin intermediul unei versiuni în limba sârbă, poeți chinezi contemporani. SCRIERI: Averse izolate, Timișoara,1984; Radiografia unui caz banal, Timișoara, 1988; Luna și tramvaiul 5, Timișoara, 1994; Piața cu paiațe, Timișoara, 1994. Traduceri: Zang Xiangua, Radesco Pusić, Antologie de poezie chineză contemporană, Timișoara, 1996. Repere bibliografice: Lucian Vasile Szabo
BAISKI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285553_a_286882]
-
precum și, prin intermediul unei versiuni în limba sârbă, poeți chinezi contemporani. SCRIERI: Averse izolate, Timișoara,1984; Radiografia unui caz banal, Timișoara, 1988; Luna și tramvaiul 5, Timișoara, 1994; Piața cu paiațe, Timișoara, 1994. Traduceri: Zang Xiangua, Radesco Pusić, Antologie de poezie chineză contemporană, Timișoara, 1996. Repere bibliografice: Lucian Vasile Szabo, Radiografii literare, O, 1988, 52; Miomir Todorov, Dușan Baiski, „Radiografia unui caz banal”, „Banatske novine”, 1989, 1; Al. Țion, Secvențe critice, AST, 1989, 3; Ioan Holban, Dușan Baiski, „Radiografia unui caz banal
BAISKI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285553_a_286882]
-
ș.a, iar cu teatru, Matei Vișniec, Leonid Dimov, L. M. Arcade. Se publică traduceri din Giuseppe Ungaretti, Allen Ginsberg, Virginia Woolf, John Banville, Julio Cortázar, din poezia contemporană americană și franceză, din literatura elvețiană, norvegiană, portugheză, braziliană, arabă și chineză, precum și versiuni în limba franceză pentru texte poetice românești. Revista are reacții polemice prompte la rubricile „Capse”, „Para(n)teze”, „Calendele lui...” ori la cea destinată dezbaterilor, intitulată „Dialoguri incomode”. I.T.
CALENDE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286032_a_287361]
-
în comitetul director al Clubului Euro-Atlantic (din 1992), membru al Comitetului Internațional pentru Ocrotirea Copilului (din 1991), precum și membru al Asociației Psihiatrilor Liberi (din 1989). Scrierile sale au fost traduse în limbile maghiară, germană, franceză, spaniolă, engleză, slovenă, polonă, rusă, chineză. De la primele culegeri de nuvele, Capul Bunei Speranțe (1963), De ce zboară vulturul? (1966), B. își schițează tema obsedantă, dezvoltată apoi în romane: comportamentul individului nonconformist, luptând să-și păstreze autenticitatea personalității, în raport cu un mediu care își impune constrângător, adesea brutal
BUZURA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285979_a_287308]
-
Mare. O secțiune importantă a operei lui C. este cea a prelucrărilor și traducerilor. Repovestirile lui după Halima recreează pe terenul limbii române, printr-o rostire armonioasă, ușor arhaizată, savoarea epică și fantastică, ținuta ceremonioasă a basmelor arabe. Din poezia chineză, a transpus mai cu seamă texte clasice. A mai semnat versiuni românești după opere de Kalidasa, Eschil, Aristofan, Ovidiu, Omar Khayyam, Pușkin, Gogol, Gorki, Alexei Tolstoi ș.a. Unele dintre scrierile în proză ale lui C. au fost traduse în limbile
CAMILAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286051_a_287380]
-
A. S. Pușkin, Fata căpitanului, București, 1946, Povestirile răposatului Ivan Petrovici Belchin, București, 1954 (în colaborare cu Gh. Solcănescu), Dama de pică, pref. Gh. Barbă, București, 1963; Alexei Tolstoi, Povestiri rusești, București, 1947; Maxim Gorki, Foma Gordeev, București, 1949; Din poezia chineză clasică, București, 1956; ed. 2 (Poeme chineze clasice), pref. edit., București, 1957; Aristofan, Teatru, București, 1956; Ovidiu, Tristele, pref. edit., București, 1957, Epistole din exil, îngr. și pref. Toma Vasilescu, București, 1966; 1001 de nopți, I-IV, București, 1959-1963; Eschil
CAMILAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286051_a_287380]
-
răposatului Ivan Petrovici Belchin, București, 1954 (în colaborare cu Gh. Solcănescu), Dama de pică, pref. Gh. Barbă, București, 1963; Alexei Tolstoi, Povestiri rusești, București, 1947; Maxim Gorki, Foma Gordeev, București, 1949; Din poezia chineză clasică, București, 1956; ed. 2 (Poeme chineze clasice), pref. edit., București, 1957; Aristofan, Teatru, București, 1956; Ovidiu, Tristele, pref. edit., București, 1957, Epistole din exil, îngr. și pref. Toma Vasilescu, București, 1966; 1001 de nopți, I-IV, București, 1959-1963; Eschil, Perșii. Cei șapte contra Tebei, pref. Mihai
CAMILAR. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286051_a_287380]
-
un fizician și un măr. În orice caz, semnificația este aceeași: marile descoperiri, fie a mătăsii, fie a gravitației, sunt Întotdeauna un fel de pică-pară-mălăiață. Li se Întâmplă oamenilor care trândăvesc sub un pom.) Mă simt puțin ca acea prințesă chineză, a cărei descoperire Îi oferise Desdemonei un mijloc de trai. Ca ea Îmi depăn povestea și, cu cât mai lung este firul, cu atât mai puțin Îmi rămâne de spus. Luați-o pe fir În jos și o să ajungeți iar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
și credeau în același Dumnezeu. Modul în care se comportau iezuiții față de el și față de Ordinul Sfântul Pavel nu era acela al unui războinic luptând o bătălie demnă, bărbătească, ci semăna mai degrabă cu bârfele și intrigile folosite de eunucii chinezi. Tumultul oceanului începu să se audă și mai tare decât înainte, ca și cum ar fi încercat să-i întețească furia misionarului. Acesta apropie lumânarea de marginea scrisorii lui Diego. Sub limbile flăcării, hârtia acoperită cu scrisul acela copilăresc deveni castanie, apoi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
doi ani au venit aici un padre spaniol și un frate japonez. Acesta i-a învățat să cultive orez. Ce-ar fi să-l întrebați cum îl chema? zise cineva. O să ne dăm seama după nume dacă era japonez sau chinez. Mai marele satului clătină din cap ca un copil dojenit. Nu mai avea rost să-l mai întrebe altceva. Bătrânul nu-și mai amintea nici măcar din ce ordin făcea parte fratele japonez sau dacă venise din Mexico. Trebuiau să plece
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
nu erau nimic pe lângă patimile îndurate de Domnul pe cruce. Primul oraș oriental pe care-l vedeam era murdar, grosolan și zgomotos. Manila era un oraș în care se înghesuiau, urlau și forfoteau pe o arșiță de cuptor spanioli, negri, chinezi și băștinași filipinezi. Frații noștri de aici ajunseseră la capătul răbdării propovăduind printre nenumărații chinezi ce trăiau în acest oraș. Pe atunci, erau mulți credincioși căci toți chinezii care se creștinau erau scutiți de dări vreme de zece ani. Însă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
lacrimile nu le curgeau. Cu toate că de atâta amar de vreme se gândeau la această clipă, li se părea că priveliștea de dinaintea lor era încă un vis. De-a lungul călătoriei visaseră această priveliște de nenumărate ori. De pe catarg, un matelot chinez arătă înspre o insulă și strigă ceva. Poate le spunea că sosiseră. Poate le arăta Tsukinoura. Cu toții erau cufundați în tăcere și nu se clinteau. Priveau duși pe gânduri priveliștea meleagurilor natale care li se desfășura agale în fața ochilor, fiecare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
îmi cere datoria. Apoi senior Tsumura îi întrebă mai întâi de ce vasul cu care veniseră sosise de-a dreptul la Tsukinoura fără să treacă nici prin Nagasaki, nici prin Sakai. Samuraiul răspunse că vasul își lăsase încărcătura pe o insulă chineză numită Taiwan și își urmase drumul către miazănoapte pentru ca apoi să se întoarcă în Nueva España. Senior Tsumura întrebă după aceea dacă nu cumva pe vas fusese cineva care să aducă a misionar sau călugăr și dacă nu existaseră semne
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
în japoneză Nobesupania. Koku este o unitate de măsură pentru volum, un koku fiind echivalentul a aproximativ 180 de litri. Zelkova serrata, familia Ulmaceae. Stat pe coasta vestică a Indiei, colonie portugheză din 1510 până în 1961. Eunucii de la curtea imperială chineză au influențat adesea deciziile politice prin intrigile lor. Sfântul Petru. Locul de lângă vatră era socotit loc de onoare, fiind întotdeauna ocupat de persoana cu cel mai înalt rang dintr-o încăpere. Castelele medievale japoneze erau, de regulă, construite pe înălțimi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
lemn și dulăpioare care conțineau fișe cu titlurile și autorii cărților. Clasate Între „S“ și „Ș“, am găsit Înregistrări despre „Scriere automată“, o arhivă de descrieri de „mesaje din lumea nevăzută“. Acestea erau scrise În diverse limbi și alfabete, inclusiv chineză, japoneză și arabă, precizându-se că fuseseră transmise unor persoane care nu cunoșteau limbile În care primeau mesajul. Mesajele de la regi și regine și alte personaje faimoase se distingeau prin faptul că aveau semnături „verificate de experți“. Unul dintre lucrurile
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
legate de influențele culturale. În unele locuri, am lăsat intenționat erorile ei de interpretare și sper că doctorul Wu mă va ierta pentru asta. Mike Hearn de la Muzeul Metropolitan de Artă din New York mi-a oferit informații suplimentare despre estetica chineză. Robert și Deborah Tornello, de la Pepinierele Tornello, mi-au descâlcit misterele vegetației dintr-o pădure tropicală, iar cartea lui Mark Moffett, Frontiera superioară: o explorare a frunzișului din pădurile tropicale, mi-a oferit o privire de ansamblu asupra ecosistemului, cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
de istoria artei... Proprietara magazinului The Immortals... Membru În consiliile a numeroase organizații...“. Urma apoi o lungă listă de cauze nobile față de care mă dovedisem a fi un donator fidel și generos: liga X, cercul Y, pensionarii asiatici și orfanii chinezi, săracii, bolnavii, cei cu dizabilități, cei abuzați, analfabeții, cei Înfometați și cei cu boli psihice. Se menționa și pasiunea mea pentru artă și sumele substanțiale pe care le donasem pentru Înființarea unor colonii artistice, Orchestra tinerilor În cadrul Filarmonicii din San
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
suvenire mă depășește complet. Personalul muzeului care se ocupa cu restaurarea și conservarea a reparat și lustruit pe ici, pe colo sicriul fără să se atingă Însă de crăpături și zgârieturi. Pentru că așa Înțeleg ei să păstreze autenticitatea. Un restaurator chinez l-ar fi făcut să arate ca nou dându-l cu un frumos lac roșuaprins și cu auriu lucitor. Pentru că era destul de adânc, au pus pe fund polistiren expandat În formă de păstăi, iar pe deasupra venea o bucată de catifea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
ordinul Mamei Scumpe pentru a petrece Împreună cu familia Festivalul Toamnei, care este În mod tradițional o perioadă a recunoștinței. Așa că iată-ne pe mine, pe tatăl meu și pe frații mei la obișnuita adunare a rudelor Îndepărtate și a prietenilor chinezi, atât dintre cei de mult americanizați, cât și dintre cei recent emigrați. Eram În curtea din spate a casei unui văr de-al doilea, În Menlo Park, pregătindu-ne să vedem cum răsare luna plină. Cu felinare din hârtie și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
amestec de vechi reprezentări de origine Nanzhao, Bai, Dai sau tibetană, Îmi doream să aibă și ei revelația faptului că toate aceste religii ale triburilor minoritare contribuiseră ca niște pârâiașe la marele curent dominant, și uneori chiar dominator, al gândirii chineze. Chinezii han au știut Întotdeauna să absoarbă diverse credințe, În același timp păstrându-și-le pe cele proprii ca fundal dominant. Chiar și mongolii și manciurienii, care Îi cuceriseră și-i conduseseră Încă din secolul XIII, asimilaseră obiceiurile chinezești și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]