3,792 matches
-
naștere ideii conform căreia Spania ar putea ajunge în aceeași situație, numai că o salvare a unei economii la nivelul celei spaniole ar însemna colapsarea monedei euro, deoarece este vorba despre o economie mai mare decât cele irlandeză, portugheză și greacă la un loc, iar actualul mecanism de salvare nu ar avea suficiente fonduri. Economiștii situează posibila salvare la 420 de miliarde de euro. Același „Financial Times” susține că José Luis Rodríguez Zapatero, președintele Guvernului spaniol, este ori prea curajos, ori
Economia spaniolă e în cădere liberă. E prea mare ca să fie salvată. Zapatero este cheia salvării monedei euro. Dar, asemenea lui Băsescu, îl ia pe NU în brațe () [Corola-journal/Journalistic/61665_a_62990]
-
în contexte oficiale, ca neologism folosit în paralel cu unul dintre vechii termeni - „tranzlatorul seau tălmaciul coleghiei statului” (Albina Românească, 1829). Traducător, atestat mai târziu (la Costache Negruzzi) a înlocuit termeni mai vechi, împrumutați din slavă (tălmaci), turcă (tergiman) și greacă (dragoman) și a avut avantajul transparenței: ca formație internă, derivat de la verbul a traduce, a căpătat sensul cel mai general. În Lexiconul de la Buda, nu apăreau încă nici traducător, nici translator - ci doar tălmaci și tălmăcitor; în Dicționarul limbii române
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
supliment literar intitulat "Bi-blioteca" ("Vi-vlio--thiki"). Numărul 442 din 23 februarie a.c. este consacrat literaturilor celor mai proaspete mem-bre ale Uniunii Europene, Bulgaria și România. Editorialul semnat de Katerina Shina și intitulat Victor Iva-novici: un grec reprezintă încă o recunoaștere, din partea greacă, a contribuției cunoscutului neoelenist, hispanist și teoretician al traducerii eleno-român la promovarea literaturii grecești în România și a celei românești în Grecia. Discuția purtată de jurnalistă cu Victor Ivanovici reface traseul bogatei cariere a acestuia de traducător din greacă în
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
din partea greacă, a contribuției cunoscutului neoelenist, hispanist și teoretician al traducerii eleno-român la promovarea literaturii grecești în România și a celei românești în Grecia. Discuția purtată de jurnalistă cu Victor Ivanovici reface traseul bogatei cariere a acestuia de traducător din greacă în română, de cercetător comparatist (preocupat statornic de descoperirea afinităților între cele două literaturi ) și, în paralel, de traducător din literatura română (cea mai recentă contribuție a sa este un roman de Norman Manea). Articolul dedicat literaturii române, intitulat România
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
primei jumătăți a secolului 20 - dar nu sunt singurii. Literatura română are o lungă istorie, ce începe din secolul 16 și ajunge până în zilele de după Ceaușescu, cunoscând o nouă înflorire, în pofida dificultăților noii etape". În bibliografia scriitorilor români traduși în greacă în ultimii ani ce însoțește articolul Elenei Houzouri figurează 6 cărți de Mircea Eliade, 4 volume ale lui Panait Istrati - care, alături de Mircea Eliade și Eugen Ionescu, ar împărți probabil primele locuri într-un eventual top (aflat în stadiu un
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
numele celor mai importanți poeți din fiecare țară. La materializarea acestui "act de profundă solidaritate" au colaborat, pentru ediția greacă, specialiști de prestigiu (profesorii Nasos Vayenas și Panayotis Moullas și criticul și istoricul literar Alexandros Arghyriou). Traducerea din română în greacă poartă semnătura lui Victor Ivanovici.
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
un animal din specia bovinelor, fără precizarea sexului (forma bos este refăcută de la un acuzativ care s-a păstrat în umbriană, o limbă indo-europeană dispărută). Din același dicționar etimologic al limbii latine, aflăm că multe cuvinte latinești sunt împrumuturi din greacă (de ex. brac(c)hium „braț“, ecclesia „adunare“, cu sens generalizat în latina bisericească), din celtică (de ex. carrus „car“, braca „pantaloni“, camisia „cămașă“), din substratul mediteraneean (de ex. rosa „trandafir“, vinum „vin“), din limbi africane (de ex. cattus „pisică
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
straturile latin, francez medieval, latin savant și grec din Renaștere și, apoi, francez modern reprezintă principalele sale părți constitutive. Dar și absența unor influențe, precum cea germană, permite concluzii importante pentru istorie. Principalele limbi-sursă sunt relativ puține: sanscrita, persana, araba, greaca, latina și franceza. La acestea, se poate adăuga, pentru secolul 20, engleza. Limba chineză a influențat numai japoneza, coreeana și anamita. În contactul dintre două civilizații, primele elemente care se modifică sunt aspectele de suprafață, cuvintele, în timp ce structura profundă a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
araba persană, expresia šăh măt însemna „regele este mort“). Cuvintele călătoare care au ca „stație finală“ limba română pot fi originare din limbi europene sau din limbi de pe alte continente. Nu este surprinzător că cele mai multe au provenit din latină sau greacă, cele două mari limbi care stau la baza civilizației europene. Cuvinte care pornesc din limbi europene Cuvinte din latină Multe cuvinte care au la bază un termen latinesc au trecut prin diverse limbi până au ajuns la noi. Unele dintre
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
soclu etc.), altele au călătorit prin limbi din familii diferite și, de aceea, este greu de recunoscut originea lor latină îndepărtată. Alcazar, care înseamnă „castel fortificat“, provine, la originea îndepărtată, din lat. castrum „întăritură, fortăreață“. Cuvântul latinesc a pătruns în greacă sub forma kástron, apoi a trecut în arabă, unde i s-a adăugat articolul al și a devenit al-qaðr „fortăreață“ (procedeul se identifică în multe alte cazuri, de exemplu sp. alcalde „primar“ < ar. qadi „judecător“ precedat de articolul al-). Din
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
un împrumut, făcut în secolul 12, din lat. humor, termen cu care se denumea orice fel de lichid. În Evul Mediu și-a restrâns sensul, denumind mai ales lichide care se găseau în corpurile organismelor vii (cf. umoare). Cuvinte din greacă Cuvintele care provin din greacă, la originea îndepărtată, sunt numeroase. Multe dintre ele au pătruns mai întâi în latină (angelus, blasphemare, bracchium, cannabis, castanea, charta, corona, marmor, pascha etc.), și, de acolo, s-au transmis limbilor romanice și altor limbi
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
12, din lat. humor, termen cu care se denumea orice fel de lichid. În Evul Mediu și-a restrâns sensul, denumind mai ales lichide care se găseau în corpurile organismelor vii (cf. umoare). Cuvinte din greacă Cuvintele care provin din greacă, la originea îndepărtată, sunt numeroase. Multe dintre ele au pătruns mai întâi în latină (angelus, blasphemare, bracchium, cannabis, castanea, charta, corona, marmor, pascha etc.), și, de acolo, s-au transmis limbilor romanice și altor limbi europene. Alambic are, la originea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
probabil, din ngr. lampíkos (cf. și it. lambicco). Anșoa, numele unui peștișor ce trăiește în Marea Mediterană și în Oceanul Altantic, are la originea îndepărtată cuvântul grecesc aphýe. Înainte de a prezenta istoria acestui cuvânt din limbile europene, trebuie precizat că, în greacă, termenul este foarte probabil împrumutat din substratul mediteraneean. Când s-au stabilit în Europa, în bazinul Mediteranei, indo-europenii au intrat în contact cu o populație pre-indo-europeană, de la care au împrumutat cuvinte ce denumeau plante sau animale specifice zonei; printre acestea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cu o populație pre-indo-europeană, de la care au împrumutat cuvinte ce denumeau plante sau animale specifice zonei; printre acestea, se numără și cuvântul care stă la baza gr. aphýe. Istoria răspândirii cuvântului este complicată, pentru că are peste tot forme neregulate. Din greacă a pătruns în latină, unde nu este însă atestat; forma latină presupusă este *apiua. Existența formelor romanice (fr. anchois, sp. anchoa, it. acciuga, port. enchova) indică faptul că termenul a circulat pe coastele mediteraneene. Se crede că la originea unora
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
terminologia judecătorească și în graiul popular, unde se spune față pentru „persoană“, mai ales cu nuanța semantică de „personaj înalt“: Când moștenirea va fi lăsată la o față netrebnică (citat din Pravila de la 1814). Prosop a fost împrumutat direct din greacă, din derivatul prosópsi(on) „ștergar“ a lui prósopon „față“. Termenii românești care au sensul de „prosop“ sunt numeroși și de origini variate. Cel mai vechi este ștergar, cuvânt creat în română de la verbul a șterge (apare în Noul Testament de la Bălgrad
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
ca limbă vorbită din secolul 17; în prezent, este folosită ca limbă liturgică a Bisericii copte. Alabastru, cuvânt care denumește o varietate de ghips cu aspect de marmură albă, are la origine construcția egipteană *a-la-baste „vas al zeiței Bubaste“. În greacă, a ajuns sub forma alábastros și a însemnat „vas pentru mir“. A fost apoi latinizat în alabastrum (care apare la Cicero) și a căpătat sensul actual. Din latină, a fost împrumutat de limbile romanice: it., sp., port. alabastro, fr. albâtre
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Barcă este numele unui obiect important în toate timpurile, de aceea nu surprinde faptul că vine din vechime. În egipteană, vă-ră însemna „barca lui Ra“ (Ra fiind zeul soarelui), care a devenit în coptă bari; din coptă l-a luat greaca, unde báris însemna „barcă egipteană“, și din greacă a ajuns în latină. În latină, s-a format un derivat târziu, barca, transmis limbilor romanice, cu excepția românei. Rom. barcă a ajuns la noi din it. barca, probabil pe cale orientală (tc. barka
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
timpurile, de aceea nu surprinde faptul că vine din vechime. În egipteană, vă-ră însemna „barca lui Ra“ (Ra fiind zeul soarelui), care a devenit în coptă bari; din coptă l-a luat greaca, unde báris însemna „barcă egipteană“, și din greacă a ajuns în latină. În latină, s-a format un derivat târziu, barca, transmis limbilor romanice, cu excepția românei. Rom. barcă a ajuns la noi din it. barca, probabil pe cale orientală (tc. barka). Canapea are la originea îndepărtată cuvântul egiptean hamś
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
a împrumutat târziu (apare prima dată într-un document din 1792, publicat de N. Iorga); are etimologie multiplă: franceză, italiană, neogreacă. Chimie este, la originea sa îndepărtată, cuvântul egiptean ham „negru“ (era, după Herodot, numele Egiptului). A fost împrumutat de greacă și apoi a intrat în arabă, unde kīmījă a ajuns să însemne „piatra înțelepciunii“ și, mai târziu, „chimie“. Chimia, ca disciplină științifică, apare abia la sfârșitul secolului 13, dar încă de la începutul Evului Mediu această disciplină a fost reprezentată de
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
alchimie și chimie) și de alte limbi. La noi, ambii termeni au venit din franceză. Pahar este, de asemenea, un cuvânt care are istorie lungă. În egipteană, exista bgk.t „vas de ulei, folosit ca măsură“, care a trecut în greacă în forma bíkos „vas cu toarte“. De la cuvântul grecesc s-a format, în latina târzie, derivatul *bicarium, care a fost împrumutat de germană, devenind Becher. Din germană, s-a extins în limbile din centrul Europei: slov., sb., cr. pehar, magh.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
a menținut numai în scopuri liturgice. Despre Isus Hristos, se spune că citea textele scrise în vechea ebraică; așa se explică faptul că putea purta discuții cu fariseii referitoare la interpretarea textelor biblice ale Vechiului Testament. În sfârșit, Isus Hristos vorbea grecește, greaca fiind limba oficială a Imperiului Roman în Orient. Deci, așa cum remarcă și Henriette Walter, Isus Hristos era poliglot. Despre limba Bibliei și importanța ei, va exista un volum special. Amintesc acum doar faptul că Biblia a fost tradusă în greacă începând
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
grecește, greaca fiind limba oficială a Imperiului Roman în Orient. Deci, așa cum remarcă și Henriette Walter, Isus Hristos era poliglot. Despre limba Bibliei și importanța ei, va exista un volum special. Amintesc acum doar faptul că Biblia a fost tradusă în greacă începând cu secolul 3 î. H. (Septuaginta), așadar creștinii au cunoscut textele sacre (Vechiul și Noul Testament) în versiuni grecești; traducerile latine sunt mai târzii: în secolul 4 d. H., Sfântul Ieronim a dat traducerea cunoscută sub numele de Vulgata. Datorită
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
au cunoscut textele sacre (Vechiul și Noul Testament) în versiuni grecești; traducerile latine sunt mai târzii: în secolul 4 d. H., Sfântul Ieronim a dat traducerea cunoscută sub numele de Vulgata. Datorită faptului că Biblia a fost mai întâi tradusă în greacă, primii creștini au primit cuvintele ebraice trecute prin greacă. Ebraica stă la originea îndepărtată a numeroase cuvinte. Multe dintre ele, chiar dacă au ajuns la noi după ce au poposit prin alte limbi (greacă, slavonă), nu și-au schimbat prea mult aspectul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
grecești; traducerile latine sunt mai târzii: în secolul 4 d. H., Sfântul Ieronim a dat traducerea cunoscută sub numele de Vulgata. Datorită faptului că Biblia a fost mai întâi tradusă în greacă, primii creștini au primit cuvintele ebraice trecute prin greacă. Ebraica stă la originea îndepărtată a numeroase cuvinte. Multe dintre ele, chiar dacă au ajuns la noi după ce au poposit prin alte limbi (greacă, slavonă), nu și-au schimbat prea mult aspectul, după cum se va vedea în continuare. Amin are, la
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
că Biblia a fost mai întâi tradusă în greacă, primii creștini au primit cuvintele ebraice trecute prin greacă. Ebraica stă la originea îndepărtată a numeroase cuvinte. Multe dintre ele, chiar dacă au ajuns la noi după ce au poposit prin alte limbi (greacă, slavonă), nu și-au schimbat prea mult aspectul, după cum se va vedea în continuare. Amin are, la originea îndepărtată, cuvântul ebr. amen „sigur“. Din ebraică, acesta a pătruns în greacă cu aceeași formă, amen, și cu sensul „așa să fie
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]