32,310 matches
-
t.n.) Țaddq ’att"h YHWH we y"š"r mišep"”eyk" (Ps 119,137): „Drept ești Tu, Doamne, si nepărtinitoare sunt judecățile tale.” (t.n.) Țaddq YHWH te:"qÄÖ ’"hQ>... (Ps 11,7a): „Drept este Domnul și dreptatea a iubit...” (BS) ... boƒQn libbÄÖ ó-kel"yÄÖ, ’Elohm țaddq (Ps 7,10c): „Tu, care cercetezi inimile și rărunchii, Dumnezeule drepte!” (C) ’Qn ‘o: ’elohm mibbal‘":ay ’Pl țaddq ó mÄša‘ ’ayin zólÖ (Is 45,21d
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Mikkenap h"-’"reț zemiroÖ š"ma‘nó te> lațțaddq... (Is 24,16a): „De la marginile pământului auzim cântând: Slavă celui drept!” (BS) În toate aceste versete, Dumnezeu este numit „drept” în general, fără să se precizeze în ce se manifestă dreptatea lui. În alte locuri, se precizează că Dumnezeu se arătă drept în aplicarea de pedepse, care vor să suscite convertirea celor care au greșit: YHWH țaddq be-qireb"h lo’ ya‘aœQh ‘awl"h babboqer babboqer mišep"” Ä... (Sof 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
au zis: Drept este Domnul!” (t.n.) We-’att"h țaddq ‘al kol habb"’ ‘"lQynó... (Neh 9,33a; cf. Esd 9,15; Dan 9,14): „Tu ai fost drept în tot ce ni s-a întâmplat...” (t.n.) Alteori, dreptatea se îmbină cu milostivirea: „Dumnezeu drept și mântuitor nu este altul afară de Mine!” (t.n.) ‚annón YHWH we țaddq wQ’lohQynó meraƒQm (Ps 116/114,5): „Îndurător și drept e Domnul, Dumnezeul nostru este milostiv.” (t.n.) Această din
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
wQ’lohQynó meraƒQm (Ps 116/114,5): „Îndurător și drept e Domnul, Dumnezeul nostru este milostiv.” (t.n.) Această din urmă tema începe în literatura profetica și sapiențiala și devine dominantă în Noul Testament. Ps 145/144,17 rezumă toate manifestările dreptății divine: Țaddq YHWH be-kol der"k"yw we-ƒ"s: be-kol mă‘aœ"yw: „Drept este Domnul în toate căile sale și bun în toate lucrările sale.” (G-R) Semnificații de bază: drept în a judeca și a răsplăți. 3.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
h l"k ha-ŠopQ” kol h"’"reț lo’ ya‘aœQh mišep"” (Gen 18,25b; cf. Ps 94/93,2): „...să se întâmple cu cel drept că și cu cel rău? Departe de tine! Oare Judecătorul întregului pământ nu va face dreptate?” (t.n.) Aici ŠopQ”, participiu prezent de la š"pa”, „a cârmui, a da legi, a judeca”, apare cu toata complexitatea semnificațiilor sale. Sintagma ŠopQ” kol h"-’"reț exprimă stăpânirea universală a lui Dumnezeu și și-ar avea locul în câmpul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
semnificațiilor sale. Sintagma ŠopQ” kol h"-’"reț exprimă stăpânirea universală a lui Dumnezeu și și-ar avea locul în câmpul semantic „Stăpân”, dar Abraham, care îl numește astfel, face apel la una dintre funcțiile celui care guverneaza: de a exercita dreptatea - în situația de față, de a nu rezervă aceeași soartă celor buni și celor răi din Sodoma. ’Elohm ŠÄpQ” țaddq we-’Ql zo‘Qm be-kol yÄm (Ps 7,12): „Dumnezeu este drept Judecător, un Dumnezeu care mustra în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile...” (C) ki ‘"œÖ" mišep"” we-:n y"ša>et" le-kissQ’ ŠopQÖ te:eq (Ps 9,5): „Căci Tu ai judecat pricina mea și mi-ai făcut dreptate, te-ai așezat pe tron că drept Judecător” (litt. „Judecător de dreptate”) (t.n.). Alte texte îl prezintă pe Dumnezeu la teofania finală, când se va arăta ca Judecător: Wa-y-yagg:ó š"mayim ți:eqÄ k ’Elohm ŠopQ” hó
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
C) ki ‘"œÖ" mišep"” we-:n y"ša>et" le-kissQ’ ŠopQÖ te:eq (Ps 9,5): „Căci Tu ai judecat pricina mea și mi-ai făcut dreptate, te-ai așezat pe tron că drept Judecător” (litt. „Judecător de dreptate”) (t.n.). Alte texte îl prezintă pe Dumnezeu la teofania finală, când se va arăta ca Judecător: Wa-y-yagg:ó š"mayim ți:eqÄ k ’Elohm ŠopQ” hó’ (Ps 50/49,6): „Să vestească cerurile dreptatea lui, căci Dumnezeu e
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Judecător” (litt. „Judecător de dreptate”) (t.n.). Alte texte îl prezintă pe Dumnezeu la teofania finală, când se va arăta ca Judecător: Wa-y-yagg:ó š"mayim ți:eqÄ k ’Elohm ŠopQ” hó’ (Ps 50/49,6): „Să vestească cerurile dreptatea lui, căci Dumnezeu e Judecător.” (t.n.) ’Elohm ŠopQ” zeh yQšepl we-zeh y"rm (Ps 75,8): „Dumnezeu este Judecătorul; pe unul îl smerește și pe altul îl înaltă.” (BS) Acest nume nu pune probleme de traducere
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nu fi sesizate și componentele de sens care se referă la cârmuire și legiferare, pe care acest nume le posedă. Semnificații de bază: cârmuitor, legiuitor, judecător. 3.1.11.4. ’ElohQy șha-m-țmišep"”: „judecătoriu” (SC, Blaj); „judecător” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (BVA); „Dumnezeu al dreptății” (G-R, BS); „Dumnezeu drept” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (C); kritgs (Is 30,18), ho theòs tQÎs dikaiosýnQs (Mal 2,17) (LXX); „Deus iudicii” (Vg); „Dieu de justice” (BJ); „God
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care se referă la cârmuire și legiferare, pe care acest nume le posedă. Semnificații de bază: cârmuitor, legiuitor, judecător. 3.1.11.4. ’ElohQy șha-m-țmišep"”: „judecătoriu” (SC, Blaj); „judecător” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (BVA); „Dumnezeu al dreptății” (G-R, BS); „Dumnezeu drept” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (C); kritgs (Is 30,18), ho theòs tQÎs dikaiosýnQs (Mal 2,17) (LXX); „Deus iudicii” (Vg); „Dieu de justice” (BJ); „God of justice” (RSV). Contexte: We-l"kQn yeƒakkeh
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
acest nume le posedă. Semnificații de bază: cârmuitor, legiuitor, judecător. 3.1.11.4. ’ElohQy șha-m-țmišep"”: „judecătoriu” (SC, Blaj); „judecător” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (BVA); „Dumnezeu al dreptății” (G-R, BS); „Dumnezeu drept” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (C); kritgs (Is 30,18), ho theòs tQÎs dikaiosýnQs (Mal 2,17) (LXX); „Deus iudicii” (Vg); „Dieu de justice” (BJ); „God of justice” (RSV). Contexte: We-l"kQn yeƒakkeh YHWH la-ƒananekem we-l"kQn y"róm le-raƒemkem k ’ElohQy
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
róm le-raƒemkem k ’ElohQy mišep"” YHWH ’ašerQy kol ƒÄkQy lÄ (Is 30,18): „Dar tocmai de aceea Domnul așteaptă să se milostivească spre voi, de aceea el se va ridica să vă arate indurarea să. Căci Domnul este Dumnezeu al dreptății: fericiți sunt cei care nădăjduiesc într-însul!” (G-R) HÄna‘tem YHWH be-:iberQykem s...ț be-’em"rekem s...ț ’ayyQh ’ElohQy hammišep"”. (Mal 2,17): „Voi obosiți pe Domnul cu vorbele voastre s...ț când ziceți: s...ț Unde
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cei care nădăjduiesc într-însul!” (G-R) HÄna‘tem YHWH be-:iberQykem s...ț be-’em"rekem s...ț ’ayyQh ’ElohQy hammišep"”. (Mal 2,17): „Voi obosiți pe Domnul cu vorbele voastre s...ț când ziceți: s...ț Unde este Dumnezeul dreptății?” (BS) Această expresie, în care ’Elohm, numele generic, este in anexiune cu substantivul mišep"”, ce denumește calitatea unui judecător de a fi drept, rectitudinea acestuia, este un semitism și e sinonima cu ’Elohm țaddq. Primele traduceri se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fi drept, rectitudinea acestuia, este un semitism și e sinonima cu ’Elohm țaddq. Primele traduceri se știe că au fost cvasi-literale, introducând o astfel de structură în sintaxa unor limbi care nu o cunoșteau (expresii de tipul „Dumnezeul dreptății”, „fiul durerii” au intrat și în limba română, dar sunt totuși marcate stilistic, în vreme ce în limbile semitice sunt neutre). Semnificație de bază: Dumnezeu drept, care judecă fără părtinire. 3.1.11.5. ’Ql neq"mÄt: „Dumnezăul izbândelor” (SC); „Dumnezeul izbândirilor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
anexiune cu substantivul plural feminin neq"mÄÖ, se întâlnește, repetată, doar în Ps 94/93,1: ’Pl neq"mÄÖ YHWH ’Pl neq"mÄÖ hÄpa‘: „Dumnezeule al răzbunărilor, Doamne, Dumnezeule al răzbunărilor, străfulgera!” (t.n.) „Răzbunarea” este un aspect al dreptății lui Dumnezeu, care pedepsește răutatea, asuprirea, dând satisfacție dreptului și săracului prigonit. Semnificație de bază: cel care pedepsește pe făcătorii de rele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.11.6. ’Ql gemulÄt: SC și Blaj: text diferit; „Dumnezeu este Cel ce le
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
God of faithfulness” / „faithful God” / „the God of truth”. Contexte: Hațțór tamm pa‘alÄ k kol der"k"yw mišep"” ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel... (Dt 32,4): „Stâncă: desăvârșite sunt lucrările sale, căci toate căile sale sunt dreptate; Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Be-y":k" ’apeq: róƒ p": Ö" ’ÄÖ YHWH ’Pl ’emeÖ (Ps 31,6): „În mână ta încredințez duhul meu, căci Tu mă vei răscumpără, Doamne, Dumnezeule credincios.” (G-R) ’Ašer hammiÖeb
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și nu fals, în sensul existenței, va trebui să folosim sintagma ’Pl ƒ"y (v. 3.1.2.1). ’EmeÖ, ca atribut al divinității, este adesea asociat cu alte substantive abstracte din câmpul semantic al bunătății sau din cel al dreptății: - YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón... ra> ƒese: we-’emeÖ (Ex 34,6 = Ps 86,15): „Domnul, Domnul, Dumnezeu milostiv și binevoitor s...ț, bogat în indurare și fidelitate.” (t.n.) - ’emeÖ ó-mišep"” (Ps 111,7; Ier 4,2) - ’emeÖ we
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și asocierile lui ƒese: cu alte atribute divine: citatul din enciclica papala menționa deja ƒese: we-‘emeÖ, dar mai exista și hesed we ’emón"h (Ps 88,12; 89,3; 92,3), ƒese: mišepa” ó te:"q "h, „milostivire și dreptate” (Ier 9,23; Ps 101,1), “Ä> w"-ƒese:, „bunătatea și milostivirea” (Ps 23,6) și, cel mai des, ƒese: wa-raƒamm (Ier 16,5; Os 2,21; Ps 103,4 etc.), alăturare ce descrie dragostea în același timp „paterna
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este tradus la fel, cu excepția bibliilor românești vechi, unde găsim „(Prea)cuvios”. Acest adjectiv, derivat de la „a se cuveni”256, este sinonim cu „pios”, adică „cel care dă fiecăruia ce i se cuvine”, altfel spus, „cel ce se poartă cu dreptate”. „Cuvios” este însă un termen opac pentru cititorul de astăzi, care îl înțelege eventual, când se referă la om, în sensul de „evlavios” sau, în sensul tehnic al hagiografiei ortodoxe, „sfânt care nu a fost martirizat”. De bună seama, traducerea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se spune: yațedq Țaddq ‘a>ed l"-rabbm wa-‘awonoÖam hó’ yisebol („Cel Drept, Slujitorul meu, îi va îndreptați pe mulți și fărădelegile lor le va lua asupra să” - t.n.)289. E vorba, așadar, nu de dreptatea juridică, de nepărtinirea judecătorului, ca atunci când acest atribut i se aplică Tatălui, ci de desăvârșirea, neprihănirea, sfințenia celui care, tocmai datorită ei poate să ispășească păcatele celor nedesăvârșiți, întinați, păcătoși. 1In 2,1 confirmă și el această interpretare: „...dacă păcătuiește
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ho krites: „Judecătoriul” (SC, Blaj); „Judecătorul” (BVA, G-R, BS, C); „iudex” (Vg); „le Juge” (BJ); „the Judge” (RSV). În 2Tim 4,8, Pavel își afirmă nădejdea că „Domnul, Judecătorul cel Drept” (ho kýrios, ho díkaios krites) i-a pregătit cunună dreptății. În Fp 10,42, Petru spune despre Isus: ho¤tós estin ho hÄrisménos hypò to¤ theo¤ kritgs zÀntÄn kaì nekrÄÎn, „El este Cel rânduit de Dumnezeu să fie judecător al celor vii și al celor morți”. Iar Iacob, vorbind în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
chemați, si iudei, și greci, pe Hristos - puterea lui Dumnezeu și înțelepciunea lui Dumnezeu” (Christòn theo¤ dýnamin kaì theo¤ sophían - 1Cor 1,24). s...ț El (Hristos) „s-a făcut pentru noi înțelepciune de la Dumnezeu (sophía hQmžn apò theo¤), și dreptate, si sfințire, si răscumpărare” (1Cor 1,30). În aceste pasaje Hristos este numit în mod explicit sophía, si vestirea lui e pusă în opoziție cu „înțelepciunea omenească”, pură virtuozitate retorica sau speculație filosofica. Dumnezeul la care ajunge această din urmă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
preschimba trupul smereniei noastre făcându-l asemenea cu trupul măririi sale...” (Fil 3,20-21). „Mântuitorul nostru Hristos Isus... a nimicit moartea și a adus la lumină viață și nemurirea...” (2Tim 1,10), iar creștinii sunt îndemnați să trăiască „în cumpătare, dreptate și evlavie în această lume, așteptând nădejdea fericită și arătarea slavei marelui Dumnezeu și Mântuitor al nostru Isus Hristos (epipháneian tQÎs dóxQs to¤ megálou theo¤ kaì sÄtQÎros hQmÄÎn Christo¤ IQso¤).” (Țiț 2,13) Epistola a doua a lui Petru îl numește
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ho lytroúmenos, „Răscumpărătorul”, cuvânt cu care Septuaginta a tradus ebraicul go’el300. Se vorbește doar de „răscumpărare”; acest nume abstract îi este aplicat lui Hristos în 1Cor 1,30: „...Hristos Isus... s-a făcut pentru noi înțelepciune de la Dumnezeu, și dreptate, si sfințire, si răscumpărare (apolýtrÄsis).” (t.n.) În 1Tim 2,6 întâlnim un substantiv din aceeași familie pentru a denotă același lucru: ho doùs heautòn antílytron hypèr pántÄn...: „Cel ce S’a dat pe Șine preț de răscumpărare pentru toți
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]