7,219 matches
-
atestă și le asigură perenitatea) și sunt folosite mai frecvent de către autorități, care, fiind în trecutul îndepărtat străine (slave, maghiare, turcești), au impus variantele neromînești (acestea aveau, de altfel, și avantajul individualizării optime, dată fiind opacitatea semantică apela tivă, pentru vorbitorii limbii romîne). Mărturii în acest sens sunt toponimele de tradiție multiplă. Intervenția autorităților în denominarea sau menținerea (impunerea) unora dintre nume trebuie corelată cu distincția, importantă pentru etimologiști, dintre toponimele spontane (populare) și toponimele convenționale (oficiale). Primele prezintă forme caracteristice
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
sat: Albești, Vrîncești, Păulești, Bîrsănești, Drăgoteasca, Bălăneasca, Floroaia, Lupoaia, Snagov, Milcov, Acsău, Beregsău, Baltă, Bujoru, Obaba, Albota, Laloșu. La nivelul ansamblului toponimic general (toponimia romînească) sau oricum foarte extins (pe provincii, regiuni, zone largi, care depășesc orizontul comunităților locale de vorbitori), omonimele au rezultat, de regulă, prin coincidența modelului formativ care a determinat toponimizarea, precum și a formanților incluși în această formulă. Evident, pot fi și alte filiere, uneori foarte diferite între ele, care au evoluat spre același rezultat formal. Cazurile sunt
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
poate fi spontană (populară) sau oficială (administrativă). Atît în mediile rurale, dar mai ales în cele urbane, pot fi identificate cu ușurință „straturi“ de nume referitoare la aceleași topice, prin documentarea pe teren sau în arhive sau prin experiența de vorbitor și utilizator onimic dintr un anumit spațiu. De exemplu: Depresiunea Bîrsei și Țara Bîrsei, Alba și Limpejoara, Munții Apuseni și Carpații Apuseni, Bahna și Cîlneș, Murfatlar și Basarabi etc. Polionime „la distanță istorică“ pot fi considerate și numele care au
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
nume propriu și altul cuvînt comun, deci purtători de sensuri de alt tip, aceste formații sunt importante pentru a demonstra forța sistemului în adoptarea unor formule analogice (serii), care prevalează asupra eventualei transparențe a pleonasmului subiacent (nu întotdeauna sesizat de vorbitorul comun). Toponimele multiple sunt o formă specifică de polionime, în care numele diferite atribuite aceluiași loc aparțin unor limbi diferite, vorbite de populații care au conviețuit cîndva pe teritoriul respectiv. Raporturile dintre aceste toponime multiple (de regulă dubluri, dar pot
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
nume proprii (Slatina, Predeal, Prihodiște). Dublarea heteroglotă a unor toponime care desemnează același topic în limbi diferite. Specialiștii au numit aceste situații toponime multiple și le-au identificat în toate spațiile în care au conviețuit ori s-au succedat populații vorbitoare ale unor limbi diferite. Raporturile dintre aceste toponime multiple sunt diverse: nume romînești transpuse fonetic în alte limbi (rom. Căprioara > magh. Kaprevár, rom. Crăciunel > magh. Karácsonyfal va, rom. Moldova > srb. Mudava, rom. Rogoz > ucr. Rogozna, rom. Culăuți > germ. Kallowtze), nume
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
etimologic este aplicat pe scară largă în scrierea numelor proprii, inclusiv a numelor de locuri. Iată cîteva exemple: folosirea unor litere sau grupuri de litere străine limbii romîne pentru scrierea unor exonime (toponime din alte spații lingvistice folosite și de vorbitorii romîni): Asuncion, Bangkok, Bridgetown, Besançon, Bangladesh, Skopje, Botswana, Brazzaville, Kampucha, Cataluña, Commonwealth, Köbenhavn, Côte d’Ivoire, Cythera, Chestochowa, Delhi, Düsseldorf, Edinburgh, Ryadh, Oświęcim, Garonne, Gascogne, Ghaza, Göteborg, Greenwich, Hiroshima, Hokkaido, Hollywood, Honshu, Köln, München, Sevilla etc. În ceea ce privește corespondențele sonore ale
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
din Maris, Marisia, Moresos. Năsăud Este numele unui municipiu din județul Bistrița Năsăud, de la care a fost format, prin polarizare, toponimul Dealurile Năsăudului (subunitate a Subcarpaților Transilvaniei). Localni cii accentuează numele pe al doilea ă, nu pe ultima silabă, ca vorbitorii care nu sunt din partea locului. Atestările, începînd din secolul al XIII-lea, consemnează variantele: Nazwod, Nazowd, Nazod, Nazad, Naszod, Nszo, Naszeud, Neszeud, Năsăud, Nuszendorf, Nuszdorf. În maghiară i se zice Naszód, iar sașii îl numesc Nassendraf, Nosndref, Nîessndorf, Nuszendorf, Nussdorf
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
loc de popas“), Văriștea (< magh. vár, „oraș“ + iște), Ziliște (< sl. Șiliște, „locuință, așezare“), Coșuștea (< koșuta, „căprioară“ sau Koș, „cositură“ + iște). Sufixul a fost adoptat de romîni și atașat la teme (apelative) romînești, formația fiind de cele mai multe ori transparentă și pentru vorbitorul nespecializat: Ariște (< arie + iște), Arsiștea, Cărbuniști, Căprăriște, Cărpiniște, Cînipiște, Coloniște, Curechiș tea, Fasoliștea, Făuriștea (< faur, „fierar“ + iște), Gîrliște, Grîiște, Gruiște (< grui, „cocor“ sau „movilă“ + -iște), Hrebeniște (< hreben, „spinare îngustă de munte cu coaste repezi + -iște“), Hulubiște (< hulub, „porumbel“ + -iște), Iniște
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
acceptă, le supune la mari schimbări fonetice și semantice, adaptându-le la structura sa gramaticală și la mentalitatea pe care o reflectă. Limbile europene (franceza, spaniola, engleza, portugheza) au împrumutat multe cuvinte odată cu descoperirile geografice și colonizările unor teritorii, când vorbitorii lor au întâlnit realități necunoscute în Europa. Numeroase cuvinte au fost aduse pe bătrânul continent din limbile indigene din America (cacao, canibal, iglu, mocasin, puma, tobogan, tomată etc.), din Africa (banană, cola, gnu, rafie etc.), din limbi australiene (bumerang, cangur
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
teritoriilor unde se vorbesc limbile romanice) (braca „nădragi“, caballus „cal“, carrus „car“), altele în toată Romania occidentală (betulla „mesteacăn“, cerevisia „bere“), iar câteva numai în Galia (cf. fr. charrue „plug“, boue „noroi“). Împrumuturi directe Cele mai multe împrumuturi sunt rezultatul contactului dintre vorbitorii unei limbi cu limbile din statele învecinate (în zonele de graniță lingvistică, ele sunt mai numeroase) sau, în cazul statelor unde se vorbesc mai multe limbi, rezultatul contactului dintre aceste limbi. În astfel de situații, avem a face cu împrumuri
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
cel puțin la început, în concurență cu termeni vechi existenți în limbă. Împrumuturi acceptate fără rezistență Cuvintele împrumutate care nu au întâmpinat rezistență sunt numeroase. Ele reprezintă o îmbogățire lexicală determinată de extinderea teritorială sau stilistică a unei limbi; dacă vorbitorii unei limbi sunt în situația de a exprima realități necunoscute de ei până la un moment dat, ei apelează la limbile cu care intră în contact direct (în cazul unei extinderi geografice) sau la limbi de cultură(în cazul unei extinderi
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
la această legitimă întrebare. Am să menționez câteva dintre motivele prin care se justifică împrumuturile românești. Bilingvismul - cauză a împrumutului Când nu este vorba despre împrumuturi făcute din nevoia de a denumi realități noi, împrumuturile se datorează, în mare măsură, vorbitorilor bilingvi și se pot explica printr-o cauză generală de natură lingvistică: în afară de numeroasele situații în care vorbitorii pot stabili corespondențe perfecte între cuvintele din cele două limbi pe care le cunosc și le utilizează, se întâmplă să existe într-
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a împrumutului Când nu este vorba despre împrumuturi făcute din nevoia de a denumi realități noi, împrumuturile se datorează, în mare măsură, vorbitorilor bilingvi și se pot explica printr-o cauză generală de natură lingvistică: în afară de numeroasele situații în care vorbitorii pot stabili corespondențe perfecte între cuvintele din cele două limbi pe care le cunosc și le utilizează, se întâmplă să existe într-una dintre limbi cuvinte care nu au corespondente adecvate în cealaltă limbă. Într una dintre limbi apare deci
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
dispariției unui cuvânt și ceea ce el numește „sterilitatea“ sa, adică neputința lui de a produce o familie numeroasă de derivate în care să se poată recunoaște, ca purtător al ideii, același radical, prin care cuvântul să se păstreze în memoria vorbitorilor. Cuvintele de acest fel sunt eliminate de împrumuturi. Astfel, prin lipsa de derivate este explicată dispariția totală sau numai în anumite regiuni ale teritoriului românesc a unor cuvinte ca aceră < lat. aquila (care s-a transmis tuturor limbilor romanice), agest
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
interesante se evidențiază în condițiile speciale ale unor idiomuri pe cale de dispariție. Voi da exemple dintr-o excelentă descriere a istroromânei actuale din Croația, al cărei autor este A. Kovačec, lucrare de unde voi lua și alte referiri la acest idiom. Vorbitorii dialectului istroromân sunt toți bilingvi; pe lângă dialectul lor, vorbesc și croata. Vocabularul acestui dialect, aflat pe punctul de a dispărea, devine tot mai sărac, multe dintre cuvintele vechi dispar, printre acestea fiind și cuvinte derivate. În locul lor sunt împrumutate cuvinte
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
pricuįí „a potcovi“, covâč, potkivâč și cov, toate cu sensul „fierar“. Cuvintele croate sunt „motivate“ prin faptul că limba croată este limba oficială și are deci prestigiu. Prin introducerea cuvintelor croate în vocabularul istroromân, se realizează o importantă economie pentru vorbitorii bilingvi, fiindcă se reduce deosebirea dintre cele două limbi întrebuințate. Restrângerea sensului Tot în cazul idiomurilor pe cale de dispariție, eliminarea unui cuvânt vechi de către un împrumut este ușurată de faptul că termenul vechi capătă, uneori, un sens mult mai îngust
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
spir „spinul verde“). Polisemantismul cuvintelor Persoanele bilingve, comparând cele două limbi pe care le vorbesc, pot să observe că unui cuvânt cu două (sau mai multe) sensuri dintr-o limbă îi corespund în cealaltă limbă două (sau mai multe) cuvinte. Vorbitorii vor căuta să elimine polisemia, mai ales când diferențierea semantică se referă la nuanțe de sens. Astfel, vorbitorii unui dialect italian din sudul Elveției, unde termenul corona însemna „coroană“ și „cunună“, au simțit nevoia despărțirii sensurilor după modelul germanei și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
că unui cuvânt cu două (sau mai multe) sensuri dintr-o limbă îi corespund în cealaltă limbă două (sau mai multe) cuvinte. Vorbitorii vor căuta să elimine polisemia, mai ales când diferențierea semantică se referă la nuanțe de sens. Astfel, vorbitorii unui dialect italian din sudul Elveției, unde termenul corona însemna „coroană“ și „cunună“, au simțit nevoia despărțirii sensurilor după modelul germanei și au împrumutat din această limbă termenul Kranz pentru „cunună“. Are loc deci o remodelare a structurii lexico-semantice. Trebuie
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a explica înlocuirea, în dacoromână, a cuvântului arat „plug“ < lat. aratrum cu termenul plug, împrumut slav: substativul arat (care se păstrează în aromână) s-ar fi confundat cu supinul și participiul arat, forme ale verbului a ara. „Noutatea“ împrumutului Uneori, vorbitorul bilingv poate împrumuta un cuvânt dintr-o limbă considerată de prestigiu pentru simplul fapt că termenul respectiv are calitatea de a fi „nou“. Acesta este motivul pentru care, în română, cuvântul vechi de origine latină oaspe, care are o familie
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
fost înlocuit cu turcescul musafir (în Muntenia și Moldova), cu termenul dialectal german gost (în Banat) și cu maghiarul vindeg (< vendég) (în câteva localități din nordul Transilvaniei). În cazul bilingvismului activ, dacă una dintre cele două limbi folosite concomitent de vorbitori este acreditată cu prestigiu mai mare, aceasta este, în mod frecvent, sursă permanentă de modificări pentru cealaltă limbă, în care se împrumută adesea și cuvinte inutile. În acest sens, se poate aminti situația bine cunoscută a imigranților din SUA, care
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
unică justificare snobismul; bilingvismul nu este real, este doar o „poză“. În paranteză fie spus, același fenomen s-a înregistrat și începînd de pe la jumătatea secolului 19, când snobii foloseau franțuzisme în exces. Alta este situația în ceea ce-i privește pe vorbitorii istroromânei, care nu dispun de instituții (școală, Biserică, presă) unde să-și folosească limba maternă și, de aceea, bilingvismul activ este general: copiii de vârstă școlară vorbesc curent istroromâna și croata. Necesitatea de a folosi a doua limbă este zilnică
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
poate fi apreciată în funcție de apariția cuvintelor împrumutate în partea cea mai stabilă a lexicului care este fondul principal lexical (numit și vocabular fundamental sau reprezentativ). Împrumutul semantic Mecanismul acestui fenomen este identic cu cel care stă la baza împrumutului lexical. Vorbitorul bilingv identifică cuvintele din cele două limbi, dar constată că anumitor cuvinte din limba-sursă nu le corespund decât parțial unele cuvinte din limba receptoare. La fel ca în cazul împrumutului de cuvinte, constată o „lacună“ pe care încearcă să o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a fost citit ca un cuvânt francez (segmentul final pronunțându-se la fel ca fr. poing). În română, a fost împrumutat din franceză pe cale orală, fiind adaptat după pronunțare. Cuvinte malaeze Malaeza, limba austroneziană cu cel mai mare număr de vorbitori, este limbă oficială în Indonezia, Malaysia, Singapore și Brunei. Câteva cuvinte de origine malaeză (amoc, bambus, carambol, gutapercă, papuas, rocadă, urangutan) au ajuns și în limbile europene. Bambus este cuvântul malaez bambu, devenit internațional; a fost adus în Europa prin intermediul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
sursă este bg. domat. Cuvinte quechua Quechua, singura limbă sud-americană care a avut, în epoca precolumbiană, rolul unei limbi de civilizație, este numită de indienii care o vorbesc runa-simi „limba oamenilor“. Leagănul ei a fost în regiunea muntoasă peruană, iar vorbitorii ei, celebrii incași, au folosit-o ca vehicul al uneia dintre cele mai mari organizații statale ale epocii. Spaniolii au utilizat-o, la rândul lor, ca „limbă generală“ a Americii meridionale, cu ajutorul căreia au propovăduit creștinismul. Astăzi, limba quechua are
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
au folosit-o ca vehicul al uneia dintre cele mai mari organizații statale ale epocii. Spaniolii au utilizat-o, la rândul lor, ca „limbă generală“ a Americii meridionale, cu ajutorul căreia au propovăduit creștinismul. Astăzi, limba quechua are 6 milioane de vorbitori și este vorbită și în regiuni în care nu se folosea în epoca precolumbiană. Toate cuvintele de origine quechua din limba română provin la noi din franceză, iar în franceză sunt împrumuturi din spaniolă. Alpaca este numele unei varietăți domestice
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]