4,099 matches
-
ed. bilingvă, București, 1974, Die Geschichte von den zehn Brüdern [Povestea celor zece frați], București, 1979; Ion Pillat, Gedichte [Poezii],București, 1976; Bei Săcel den Berg hinan [La Săcel pe deal în sus], Cluj-Napoca, 1977; Radu Stanca, Poezii - Gedichte, ed. bilingvă, pref. Ștefan Aug. Doinaș, București, 1979; Am Abgrund aller Fernen. Sechs rumänische Lyriker des 20. Jahrhunderts [Prăbușit în zare. Șase poeți români ai secolului XX], München, 1995. Repere bibliografice: Elisabeth Axmann, Kunstwerk gleichen Ranges. Zu Wolf Aichelburgs Voiculescu - Ubersetzungen, „Neuer
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285205_a_286534]
-
Timișoara, 2000; O călătorie spre centrul poeticului, Timișoara, 2000; Gramatica poeziei române (1880-1980) (în colaborare cu Doina Bogdan-Dascălu), București, 2002. Ediții: Paul Iorgovici, Observații de limbă rumânească, introd. edit., Timișoara, 1979 (în colaborare cu Doina Bogdan-Dascălu); Al. Macedonski, Bronzuri-Bronzes, ed. bilingvă, tr. Eugen Tănase, Timișoara, 1998. Repere bibliografice: Dumitru Micu, Crișu Dascălu, „Mânie și marmură”, GL, 1968, 28; Florin Manolescu, „Mânie și marmură”, LCF, 1968, 30; Dorin Tudoran, „Mânie și marmură”, AFT, 1968, 9; Lucian Alexiu, „Încercare asupra bucuriei”, O, 1978
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286694_a_288023]
-
asupra școlilor a fost încredințat comisarilor ținutali, aflați în subordinea directă a căpitanului Kreis-ului Bucovinei, la fel ca și în restul monarhiei 136. În școlile normale, principale și triviale existente sau care urmau să se înființeze, învățământul se reda numai bilingv, în limba germană și română, ceea ce va determina în timp un anumit particularism al învățământului bucovinean. Pe lângă aceste două limbi se mai avea în vedere introducerea limbii latine și grecești, în legătură cu crearea unui liceu, care urma să funcționeze în clădirile
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1474_a_2772]
-
Creșterea numerică a instituțiilor școlare în acest răstimp a impus tipărirea de cărți destinate în special instruirii tinerilor. Prin urmare, se tipăresc și se întrebuințează în școli abecedare, gramatici, geografii, aritmetici, fizici etc., precum și o serie de cărți cu texte bilingve, cărți populare etc. Pentru citit se utilizau în special cărțile religioase, iar una din primele tipărituri destinată scopului didactic a fost Întâia învățătură pentru tineri, apărută la Râmnic în anul 1726, prin grija tipografului Ilie de la Cernavodă, textul fiind bilingv
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
bilingve, cărți populare etc. Pentru citit se utilizau în special cărțile religioase, iar una din primele tipărituri destinată scopului didactic a fost Întâia învățătură pentru tineri, apărută la Râmnic în anul 1726, prin grija tipografului Ilie de la Cernavodă, textul fiind bilingv - slavon și român. Așa cum se indică în predoslovie, cartea cuprinde: ,,literele pentru învățătura copiilor, tâlcuiala celor 10 porunci (...), tâlcuiala simbolului credinței și a celor nouă fericiri, în întrebări și răspunsuri”. În carte, se apelează la sprijinul protopopilor și preoților să
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
din anul 1781, au fost utilizate și în Transilvania, precum și în comitatele din Partium. În anul 1782, comisia școlară care funcționa la Bratislava, printre măsurile adoptate în legătură cu elaborarea manualelor, a decis ca acestea să fie tipărite în viitor cu text bilingv, respectiv în limba maternă a copiilor și în limba germană, astfel încât elevii vor reuși cu ușurință să-și însușească limba oficială în întregul imperiu, eliminându-se astfel limba latină. Un manual bilingv apare în anul 1783 la Blaj, în germană
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
acestea să fie tipărite în viitor cu text bilingv, respectiv în limba maternă a copiilor și în limba germană, astfel încât elevii vor reuși cu ușurință să-și însușească limba oficială în întregul imperiu, eliminându-se astfel limba latină. Un manual bilingv apare în anul 1783 la Blaj, în germană și în română, fiind intitulat ABC sau Alphavit pentru folosul și procopseala celor normalesci a neamului românesc, autorul lui fiind Gheorghe Șincai, care pe atunci era directorul școlilor naționale românești de confesiune
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
cât și cele chirilice, iar pentru textele germane, literele gotice. Manualul începea cu prezentarea literelor, după care se trecea la prezentarea de silabe, apoi de cuvinte, după care urmau texte închegate: rugăciuni, sentințe sau pilde morale, povestiri. Tot în ediție bilingvă a apărut și abecedarul tipărit la Sibiu în anul 1788, intitulat Bucvarul pentru pruncii cei românești care se află în Mare Principatul Ardealului. În textele sale românești erau folosite literele chirilice, iar conținutul era aproape similar cu al unui bucvar
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
40 cadre didactice. Din 1997 funcționează Episcopia Ortodoxă Română cu sediul la Gyula păstorită de S. S. Sofronie. Câteva comune sunt majoritar românești: Michisenchi, Chitihaz, Aletea, Apateu. Există publicații În limba maternă, formațiuni artistice și cămine culturale cu programe În general bilingve. În realitate În școli limba română se predă două ore pe săptămână de către profesori maghiari În majoritate. În Ungaria În anul 1912 a luat ființă dieceza catolică de rit grecesc de Hajdudorog care cuprindea diecezele slovacă, ruteană (Muncacs), română (Gherla
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
la 250.000 vlahi și aromâni. Zona Vidinului este cea mai populată având cca 160.000 români. Activitatea culturală se desfășoară prin Asociația Vlahilor din Bulgaria cu sediul la Vidin și o filială la Sofia a macedoromânilor. Are o publicație bilingvă - precumpănitor În limba bulgară. Numeroase monumente istorice Închinate ostașilor români căzuți În războiul ruso-turco-român din 1877 prilejuiesc comemorări româno bulgare la Plevna, Smârdan, Vidiu. Este În proiect punerea În circuitul turistic a palatului Regina Maria de la Balcic unde se află
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
În toată Polonia pentru minoritatea lituaniană este o singură școală. Bulgaria limba maternă a minorităților este studiată ca materie de Învățământ. Nu sunt admise școli pentru grupuri etnice. Slovacia Clase cu limbă de predare pentru copii maghiari, școli și clase bilingve În care se predă limba maternă și muzica, școli sau clase În care limba maternă este predată facultativ. Nu există Învățământ național pentru ruteni, țigani, germani, moravi, poloni, etc. Suedia Funcționează 6 școli În limba laponă. Ungaria În grădinițe, școli
ALBUM CONSEMNÃRI REPORTAJE 1989 - 2002 by Dr. Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/817_a_1725]
-
437 Mircea Zaciu 443 CAPITOLUL III Așa cum i-am cunoscut... 449 În loc de prefață... ARGUMENT Pe Angela Baciu am cunoscut-o pe când avea doar 24 de ani, o tânără promițătoare și plină de elan poetic. Pe atunci lucram la prima antologie bilingvă româno-germană care a apărut în Germania după 1989. Tânăra poetă mi-a atras atenția prin volumul ei de debut din 1994, " Fragmente dintr-o cavatină" Editura "Porto-Franco" din Galați. Astfel, am introdus-o alături de marii poeți contemporani în: "Streiflicht" Eine
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
volumele de poeme "Noyau" și "Строго необходимое // Ин зарури ишгърият" ("Strictul necesar"), apărute, primul, la editura " Poètes à vos plumes", Paris (în traducerea Lindei Bastide, Elisabetei Bogățan și a lui George Astaloș) și la Kazan-Tatarstan, al doilea, acesta în ediție bilingvă ruso-tătară. Am publicat și două antologii cu textele anilor trecuți: "Proze din secolul XX-XXI" și "Eseuri din secolele XX-XXI". Dar și cărțile de poeme ale doi autori ruși: cea a celebrei Marina Țvetaeva, "Cortina sfâșiată" (București), și "Soarele cartofilor" (Iași
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
multe eseuri (majoritatea în germană), am publicat foarte mult însă m-am concentrat foarte mult pe ceea ce-mi stătea de multă vreme pe suflet: reeditarea și revizuirea colecției "Lirica română contemporană" cât și încercarea de a completa această colecție bilingvă. Sunt foarte mulți autori contemporani care lipsesc din colecție... Am închis ochii atâtor prieteni dar n-am învățat a ni-i deschide nouă. Ei au plecat cel puțin cu ochii deschiși fiindcă așa vor rămâne ei în sufletele noastre. Îmi
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
multe eseuri (majoritatea în germană), am publicat foarte mult însă m-am concentrat foarte mult pe ceea ce-mi stătea de multă vreme pe suflet: reeditarea și revizuirea colecției "Lirica română contemporană" cât și încercarea de a completa această colecție bilingvă. Au fost foarte mulți autori contemporani care au lipsit din colecție. Am definitivat antologia bilingvă la care am lucrat de mai bine de un deceniu (De la Alecsandri am vrut să încep de la Văcărești până astăzi, în care am reușit să
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
pe ceea ce-mi stătea de multă vreme pe suflet: reeditarea și revizuirea colecției "Lirica română contemporană" cât și încercarea de a completa această colecție bilingvă. Au fost foarte mulți autori contemporani care au lipsit din colecție. Am definitivat antologia bilingvă la care am lucrat de mai bine de un deceniu (De la Alecsandri am vrut să încep de la Văcărești până astăzi, în care am reușit să cuprind mai bine de 180 de poeți. Dar ca de obicei și aproape întotdeauna există
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
și creativ. Din păcate aceștia din urmă se pare că au obosit și ei literar ca și mine de altfel după atâtea obstacole puse cu rea-credință în fața lor. A.B.La ce lucrați acum? Am terminat Antologia pomenită, dezvolt colecția bilingvă de lirică română contemporană, am o carte personală pe care sper s-o pot scoate la anul, de astă dată în germană și un studiu-eseu despre Goethe și Islamul tot în germană. A.B.Interviul acesta va apărea în cartea
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
sau... dezmoștenire?, debut datorat lui Geo Dumitrescu, am primit o scrisoare de la Sandu Tzigara-Samurcaș, fiul cunoscutului istoric al artelor și întemeietor al Muzeului Satului din București, Al. Tzigara-Samurcaș. Sandu Tzigara-Samurcaș a fost un pianist de talent și un remarcabil poet bilingv (franceză și română), al cărui debut cu Recital de pian (1941) a stârnit entuziasmul lui Ion Barbu, al lui Perpessicius și al Annei de Noailles. Era descendent dintr-o veche familie aristocratică românească (un Ioan Samurcaș a fost un foarte
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
la Târgul de carte din noiembrie de la Montreal. Postfața e semnată de profesorul universitar Jacques Bouchard de la Universitatea din Montreal și spune următoarele despre mine: "Șansa lui George Filip e că a găsit traducătorul competent, pe Constantin Frosin, român perfect bilingv și, în plus, dotat cu o vastă cultură, cu un vocabular francez imens de bogat și, mai ales, cu o sensibilitate estetică pe care o apreciez cu fiecare găselniță poetică. O traducere reușită e cea care se citește că un
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
III, îngr. și introd. I. D. Bălan, București, 1967-1972; Poezii inedite, îngr. Dan Smântânescu, București, 1973; O. Goga în corespondență, I, îngr. Daniela Poenaru, pref. Vasile Netea, București, 1975, II, îngr. Mihai Bordeianu și Ștefan Lemny, București, 1983; Poezii - Poesie, ed. bilingvă, tr. Paolo Soldati, pref. Mircea Zaciu, București, 1978; Pagini publicistice, îngr. și pref. Silvia Urdea, Cluj-Napoca, 1981; Poezii - Poems, ed. bilingvă, tr. Leon Levițchi, pref. I. D. Bălan, București, 1982; Mausoleul iubirii, îngr. și pref. Gh.I. Bodea, București, 1997; Ideea națională
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287305_a_288634]
-
Daniela Poenaru, pref. Vasile Netea, București, 1975, II, îngr. Mihai Bordeianu și Ștefan Lemny, București, 1983; Poezii - Poesie, ed. bilingvă, tr. Paolo Soldati, pref. Mircea Zaciu, București, 1978; Pagini publicistice, îngr. și pref. Silvia Urdea, Cluj-Napoca, 1981; Poezii - Poems, ed. bilingvă, tr. Leon Levițchi, pref. I. D. Bălan, București, 1982; Mausoleul iubirii, îngr. și pref. Gh.I. Bodea, București, 1997; Ideea națională, îngr. și introd. D. Brudașcu, Cluj-Napoca, 1997; Opere, I-II, îngr. Ion Dodu Bălan, introd. Eugen Simion, București, 2001. Traduceri: Madách
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287305_a_288634]
-
Iona, București, 1968; Tinerețea lui Don Quijote, București, 1968; Teoria sferelor de influență, București, 1969; O aripă și-un picior (Despre cum era să zbor), București, 1970; Paracliserul, București, 1970; Tușiți, București, 1970; Unghi, București, 1970; Insomnii, București, 1971; Rame-Frames, ed. bilingvă, tr. și pref. Roy MacGregor-Hastie, București, 1972; Suflete, bun la toate, București, 1972; 80 poezii - 80 poesie, ed. bilingvă, tr. Marco Cugno, București, 1972; Astfel, Iași, 1973; La Lilieci, cartea I-V, București, 1973-1996, cartea VI, îngr. Mihaela Constantinescu-Podocea și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289796_a_291125]
-
Despre cum era să zbor), București, 1970; Paracliserul, București, 1970; Tușiți, București, 1970; Unghi, București, 1970; Insomnii, București, 1971; Rame-Frames, ed. bilingvă, tr. și pref. Roy MacGregor-Hastie, București, 1972; Suflete, bun la toate, București, 1972; 80 poezii - 80 poesie, ed. bilingvă, tr. Marco Cugno, București, 1972; Astfel, Iași, 1973; La Lilieci, cartea I-V, București, 1973-1996, cartea VI, îngr. Mihaela Constantinescu-Podocea și Virginia Sorescu, postfață Jana Morărescu, București, 1998; Ocolul infinitului mic, pornind de la nimic, București, 1973; Setea muntelui de sare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289796_a_291125]
-
de la nimic, București, 1973; Setea muntelui de sare, București, 1974; Norii, Craiova, 1975; Descântoteca, Craiova, 1976; Matca, București, 1976; Poeme, pref. Cornel Regman, București, 1976; Starea de destin, Iași, 1976; Trei dinți din față, București, 1977; Răceala - A Cold, ed. bilingvă, tr. Stavros Deligiorgis, Iași, 1978; Sărbători itinerante, București, 1978; Ceramică, București, 1979; Don Quijote’s Tender Years, tr. Stavros Deligiorgis, București, 1979; Tinerețea lui Don Quijote - La juventud de Don Quijote, ed. bilingvă, tr. Lolita Tăutu, București, 1979; Giona, tr. și introd. Marco
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289796_a_291125]
-
Trei dinți din față, București, 1977; Răceala - A Cold, ed. bilingvă, tr. Stavros Deligiorgis, Iași, 1978; Sărbători itinerante, București, 1978; Ceramică, București, 1979; Don Quijote’s Tender Years, tr. Stavros Deligiorgis, București, 1979; Tinerețea lui Don Quijote - La juventud de Don Quijote, ed. bilingvă, tr. Lolita Tăutu, București, 1979; Giona, tr. și introd. Marco Cugno, Napoli, 1980; Teatru, Craiova, 1980; Fântâni în mare, București, 1982; Viziunea vizuinii, București, 1982; Drumul, pref. Mircea Scarlat, București, 1984; Ieșirea prin cer, București, 1984; Tratat de inspirație, Craiova
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289796_a_291125]