3,267 matches
-
6): „cu trâmbițe și în sunet de corn, strigați în fața Regelui YHWH.” ’Pl ga: Äl YHWH u-Mélek ga: Äl ‘al kol ’elohm (Ps 95/94,3): „Mare Dumnezeu este YHWH și împărat mare peste toți zeii.” (t.n.) Alți psalmi constituie o aclamare individuală a stăpânirii lui YHWH: ’arÄmimek" ElÄhay hammélek wa-’a>"rak"h šimek" le-‘Äl"m w"-‘e: (Ps 145/144,1): „Te voi preamari Dumnezeule, Împărate, și voi binecuvânta Numele tău în veci de veci.” (t
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sinonim al lui boƒQn, fiind tot un participiu prezent - de la verbul ƒ"qar, „a cerceta amănunțit, a explora”. Apare mult mai des că verb la un mod personal avându-l ca subiect pe YHWH. De pildă, el dă tonul întregului Psalm 139, în care psalmistul recunoaște că este cunoscut în întregime de YHWH: „Doamne, Tu m-ai cercetat (ƒaqartan) și mă cunoști (ted"‘)”. Semnificație de bază: Cel care cercetează și știe totul, spre a judeca (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.6
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sunt sensurile substantivului ’emón"h, iar traducătorii sunt unanimi în soluția lor pentru ’Pl ’emón"h, „Dumnezeu credincios”. EmeÖ este unul dintre cuvintele-cheie ale Bibliei, care se întâlnește la tot pasul, mai cu seamă în oracolele profeților și în rugăciunea psalmilor. Este sinonim cu ’emón"h216. Septuaginta și Vulgata l-au tradus cam peste tot cu aletheia, respectiv „veritas” și acest lucru se reflectă și în traducerile în limbi moderne care au pornit de la ele. „Adevărul” este însă, ca și ’ emeÖ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
G-R, BS); „bun”, „bunătate” (C); chrQstós, agathós (2Cr 30,18) (LXX); „bonus”, „dulcis”, „bonum” (Vg); „bon”, „bonheur” (BJ); „good” (RSV). Acest nume se întâlnește, fie că adjectiv (atribut sau predicat nominal), fie că substantiv, în rugăciuni - mai cu seamă în psalmi. Că adjectiv, este predicat pentru YHWH: “Ä> YHWH le-m"‘Äz be-yÄm ț"r"h... (Naum 1,7): „Bun este Domnul, El este loc de scăpare în zi de restriște...” (t.n.) “Ä> we-y"š"r YHWH / ‘al kQn yÄreh
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fericire.” (C) Cele două variante de traducere pentru acest din urmă citat introduc o noțiune neobișnuită pentru Vechiul Testament 233. Acesta vorbește de binecuvântare, de bucurie, de bine, de pace, dar nu și de fericire. E un mod de a „moderniza” psalmul, fericirea fiind obsesia modernității. „Binele” este obiectiv, în vreme ce „fericirea” e o stare subiectivă, o senzație: de aceea, traducerea lui ”o>"h cu „fericire” nu ni se pare potrivită. Semnificații de bază ale numelui-adjectiv: binefăcător, milostiv, salvator, călăuzitor, iertător. Semnificație de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care totodată și reface ființă spirituală a omului. Citatul din Ps 103,3 alătura în paralelism hassolQaƒ („cel ce iartă”) cu h"-ropQ’ („cel ce vindeca”), sugerând astfel că iertarea se exprimă într-un eveniment concret de schimbare în bine236. Psalmul 130 are un verset paradoxal: ’immek" hasselƒ"h le-ma‘an tiww"reh (130,4): „la tine este iertare, ca să fii de temut” (C). După ce zice că iertarea îi este inerentă lui Dumnezeu (‘immek"), adaugă că scopul ei este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ce păzește” (G-R); „Cel ce păzește” (BVA, BS); „Cel ce păzește”, „Păzitorul” (C); ho phylássÄn (LXX); „qui custodit” (Vg); „gardien” (BJ); „He who keeps”; „keeper” (RSV). Am încadrat la acest câmp numele ŠÄmQr datorită semnificației pe care o are în Psalmul 121/120, 3b-5: ... ’al y"nÄm Šomerek" hinnQh lo’ y"n"m we lo’ yš"n ŠÄmQr Yiœer"’Ql. YHWH Šomerek" YHWH țillek" ‘al ya: yeminek": „... nu va ațipi Cel care te păzește. Nu, nu ațipește, nu doarme Cel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
t.n.) Acestea sunt singurele locuri în care substantivul Țór este nume divin propriu-zis, așezat în paralelism cu ’Pl ’emón"h, respectiv cu ’Pl șmeholelek"ț și cu YHWH. Dar metaforă stâncii pentru Dumnezeu ca sprijin și ocrotitor abundă în psalmi și în alte texte poetice similare, Țór fiind adesea însoțit de pronumele sufix de persoana I singular, sau, în mustrările profeților, de pronumele de persoana a II-a: ‚ay YHWH ó->"rók Țór... (Ps 18/17,47a = 2Sam 22,47a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
rol metaforic, un sinonim al lui Țór, Sela‘, precum și alte substantive-nume de loc: mețó:"h, „bastion” (2Sam 22,2; Ps 31/30,4; 71/70,3; 91/90,2; 144/143,2), mipel"”, „loc de scăpare”, miœeg"> (13 ocurente în psalmi și 2Sam, de la œ"ga>, „a fi inaccesibil de înalt”), sau nume de instrument: m"genn, „scut” (de la g"nan, „a acoperi, a apăra” - 21 de ocurente în psalmi și în 2Sam 22) și metaforă lexicalizata qeren, „corn”, tradusă de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
144/143,2), mipel"”, „loc de scăpare”, miœeg"> (13 ocurente în psalmi și 2Sam, de la œ"ga>, „a fi inaccesibil de înalt”), sau nume de instrument: m"genn, „scut” (de la g"nan, „a acoperi, a apăra” - 21 de ocurente în psalmi și în 2Sam 22) și metaforă lexicalizata qeren, „corn”, tradusă de obicei cu „tărie, putere”. „Domnul e stâncă mea, cetatea mea întărită și izbăvirea mea! Dumnezeul meu, întărirea mea și voi nădăjdui în El; scutul meu, puterea (litt. cornul) mântuirii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
La un popor de pastori nu putea lipsi această metaforă aplicată lui Dumnezeu, cel care poartă de grija ălor săi și îi călăuzește în direcția bună. Totuși ea nu se realizează că nume divin decât în cele două texte de psalm citate, unde participiul prezent al verbului r"‘"h, „a pastori, a duce la păscut”, are un nume în anexiune și, respectiv, un pronume sufix. În cel de-al treilea exemplu, acelasi participiu are valoare verbală, fiind urmat de acelasi pronume
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
listele tradiționale, nu se află ca atare în Coran, ci sub formă de verb la imperfect, persoana a III-a singular (yabq"). Ideea existenței neschimbătoare a lui Dumnezeu, a dăinuirii lui infinite este exprimată și în Biblie, de pildă în Psalmul 102/101,27: „Ele (i.e. cerurile și pământul) vor pieri, dar Tu rămâi și toate că un veșmânt se învechesc și ca pe o haină ce o schimbi le vei schimba; dar Tu același ești și anii tăi nu se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la expresia coranica ghaniyyun ‘an îl-‘"lamn. 4.3.6. W"si‘ (2.1.5.9.) exprimă atotprezența lui Dumnezeu. Biblia nu o exprimă cu un nume, ci o înfățișează prin imagini, dintre care cele mai grăitoare sunt în Psalmul 139/138, 7-12.15-16: omul care ar voi să se ascundă de Dumnezeu nu are unde și cum să facă acest lucru, căci Dumnezeu îl întâmpină pretutindeni, în spațiu și în timp: Unde să mă duc de la duhul tău/și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
zilele toate: erau făurite pe când nu era nici una. Și Coranul spune, când îl numește pe Dumnezeu W"si‘: „Oriunde v-ați întoarce, veți afla fața lui Dumnezeu, căci El este Cuprinzător, știutor.” (2,115) (GG) Pe de altă parte, în psalmul citat, ideea de atotprezență se împletește și cu aceea de cunoaștere desăvârșită, ambele exprimate de numele coranice Mu≤” (2.1.8.5.) și Muqț (2.1.8.15). 4.3.7. Karm (2.1.5.11.) nu are
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
judecată” (16, 8). 4.3.12. Mumb (2.1.13.7.). Și Biblia afirmă adesea despre Dumnezeu că asculta rugăciunea omului, ca răspunde așteptării acestuia, insă exprimă acest lucru folosind un verb la un mod personal. Exemplele abundă în Psalmi: „Cu glas mare strig către Domnul, și El îmi răspunde (wayya‘anQn) din muntele sau cel sfânt” (Ps 3, 5) sau: „L-am căutat pe Domnul și mi-a raspuns (‘"n"n) și de toate spaimele m-a eliberat” (Ps
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traduite en français courant, 1987, Alliance Biblique Universelle, Paris. Liturghierul Român - Lecționar I (de la începutul Adventului până la Rusalii), 1998, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Liturgia Orelor după ritul român, 1994, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Edițio, 1979, Libreria Editrice Vaticană. Psalmii, 1993, col. „Bibliotecă Scripturii”, XI, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Septuaginta, 1935, ed. Alfred Rahlfs, edițio minor, Stuttgart. The Greek New Testament, 1983, edited under the direction of Kurt Aland and Barbara Aland, United Bible Societies, 3-rd corrected edition. The Holy Bible
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
solicitată pentru cursuri și este deseori oaspete în emisiuni radiofonice, discutând subiectul remediilor naturiste. Ea își împarte timpul liber între familie, nepoți și lungi plimbări în pădure în căutarea plantelor sălbatice. DEDICAȚIE Oprițivă, și să știți că Eu sunt Dumnezeu. Psalmii 46:10 Am dedicat această carte părinților mei, Erbie și Hilda Todd, cu multe mulțumiri. Fără dragostea și învățăturile lor nu aș avea acum interesele pe care le am. Mi s-a insuflat o mare dragoste de lectură și o
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]
-
pagini de "critică literară în pilde" vizându-i pe Homer, Al. Depărățeanu, D. Bolintineanu, G. Coșbuc, O. Goga, I. Minulescu, Cincinat Pavelescu, T. Arghezi etc. ale căror stereotipii prozodice și de limbaj, ținând și de conformația specifică epopeii, romanței, epigramei, psalmului etc. devin prin imitare caricaturală atât surse de umor cât și reproșuri exegetice. Pastișarea Psalmilor arghezieni, de pildă, implică și surăsul condescendent al criticului în măsură să reproducă tocmai acele dislocări și amputări sintactice, acele subite redistribuiri de valori gramaticale
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
Coșbuc, O. Goga, I. Minulescu, Cincinat Pavelescu, T. Arghezi etc. ale căror stereotipii prozodice și de limbaj, ținând și de conformația specifică epopeii, romanței, epigramei, psalmului etc. devin prin imitare caricaturală atât surse de umor cât și reproșuri exegetice. Pastișarea Psalmilor arghezieni, de pildă, implică și surăsul condescendent al criticului în măsură să reproducă tocmai acele dislocări și amputări sintactice, acele subite redistribuiri de valori gramaticale ale cuvintelor, prin care Arghezi forța limbajul să se împrospăteze, dar care, prin condeiul parodistului
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
ceremonia finală. S-ar crede astfel că populația de aici strânge Întreaga viață să aibă cu ce-și Îngropa cu fastul ceremonial morții. Când totul este pregătit, decedatul este scos din casă și pus sub un baldachin, se citesc câțiva psalmi, singurul compromis pe care l-au acceptat de la religia creștină (protestantă), apoi se Încinge o horă În jurul acestuia. Nimeni nu plânge sau jelește. După acest moment, baldachinul este săltat de câțiva membrii ai comunității locale și plimbat prin sat. La
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
că Duhul împarte bogăția darurilor sale și asupra femeilor și recunoaște că, în cursul adunărilor liturgice, femeile profetese și orante operează în libertate și demnitate deplină. Cele orante vor transmite Duhul adresându-se cu o voce ridicată lui Dumnezeu prin psalmi, cântece spirituale, binecuvântări și mulțumiri (1Cor 11,5). În Rom 16 și Fil 4,2-3, Paul enumeră câteva dintre colaboratoarele sale. Înainte de toate, Febe, „diaconesa” (diàkonos) și „protectoare” (prostàtis) și Priscila, colaboratoare curajoasă a apostolului; Maria, Trifena, Trifosa și Persida
Etica creştină din perspectiva persoanei by Duma Bernadin () [Corola-publishinghouse/Science/100983_a_102275]
-
ca gest fundamental, depășind palierul retorico-stilistic și devenind atitudine existențială. Și alte articole cercetează tema negației și a absurdului ori preiau discuția asupra unor mituri, instituie paralele (Luceafărul și Legenda ciocârliei de V. Alecsandri, poezia filosofică a lui Eminescu și psalmii arghezieni), sondează diferența specifică din scrierile gazetarului, recenzează critic ediții, resuscită sintagme devenite clișeu („poetul nepereche”), intervin în disputa deschisă de revista „Dilema” în 1998. Unghiul critic se lărgește în Polemici implicite (2003). Prin adjectivul din titlu M. își propune
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288083_a_289412]
-
căpitan de plai relație tactilă cu diferitele părți ALE TRUPULUI în timpul interacțiunilor non-verbale, adică intră într-un limbaj al corpului: „Cu acu-n mâna albă, ostenită” O. Goga, O rază într-un limbaj cultural: „brățara tainică a iubirii” T. Arghezi, Psalmul de taină, în un limbaj, de mișcare sfânt, propus ca joc: Jocuri de copii „Una este luna Să mai punem una, să se facă două Două mâini copilul are, Una este luna. Să mai punem una, Să se facă trei
CETIRE ÎN PALMĂ by Noemi BOMHER () [Corola-publishinghouse/Science/100963_a_102255]
-
și nuriturii. Adeseori mâinile sunt vopsite cu henna, de fapt este o pregătire a tinerilor pentru importanta viață sexuală. „[...] care te-am purtat brățară la mâna casnică-a gândirii. Cu care-am năzuit alături să leagăn pruncul omenirii”, T. Arghezi, Psalmul de taină - liniile palmare descoperă destinul din vise Pentru o tânără persoană, mâna personală, visată poate, semnifică suspiciune, ori a privi și a citi mâna altuia semnifică o prietenie cu bărbatul dorit, urmată de bârfe sau a fi privit și
CETIRE ÎN PALMĂ by Noemi BOMHER () [Corola-publishinghouse/Science/100963_a_102255]
-
Doamne, tu-mi ești soare!” Te lucis ante-i murmura suspinul, atât de dulce, -ncât, de el vrăjit, pe mine-n mine mă pierdui; iar plinul de voci pe urme-l însoțea smerit și toți priveau spre bolțile senine, întregul psalm cântând pân' la sfârșit. Dante: Divina Comedie/Purgatoriul/Cântul VIII Hai să dăm mână cu mână! Cei cu inima română, Să-nvârtim hora frăției, Pe pământul României! V. Alecsandri, Hora Unirii „Gândul, rămas în urma mea, O a ghicit zicând pre
CETIRE ÎN PALMĂ by Noemi BOMHER () [Corola-publishinghouse/Science/100963_a_102255]