3,363 matches
-
timpuriu. Atenția lui G. s-a concentrat cu predilecție asupra limbii poetice românești, domeniu în care a lăsat cercetări temeinice, care merg de la începuturi și până în epoca actuala. A studiat astfel începuturile prozei ritmice, metrica Țiganiadei lui I. Budai-Deleanu, fonosimbolismul rimelor bacoviene, valoarea expresiva a neologismelor în limba poetica. Preferințele lui s-au îndreptat către Mihai Eminescu și Lucian Blaga. După ce tipărește numeroase articole despre diferite aspecte ale liricii eminesciene (comentarii cu privire la geneză unor poezii, analize stilistice) și despre proza poetului
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287134_a_288463]
-
Ilie (Elie) Dinurseni, Ilie (Elie) Cristea. În 1907 C. a sprijinit înființarea publicației săptămânale „Țara noastră”, ca organ al Astrei. Lucrarea Eminescu. Viața și opera asociază datele biografice cu analizele tematice, comparatiste, prozodice și stilistice. Îndeosebi funcțiile infinitivului lung, gerunziului, rimei și neologismelor sunt atent puse în valoare, pentru a se sublinia modul în care „și-a format Eminescu stilul său inegalabil”. Sunt puse, de asemenea, în ecuație date noi despre unele etape ale vieții poetului. Aspecte ale influenței operei eminesciene
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286500_a_287829]
-
144 Une analyse des stratégies de traduction adoptées par leș traducteurs est donc plus utile à notre démarche descriptive : traduire signifie prendre des décisions et établir des systèmes de valeurs. Par exemple, un traducteur peut choisir de renoncer à la rime lorsqu'il rend un poème dans la langue cible, parce qu'il considère que cette contrainte formelle limite să possibilité d'expression. Pour un autre traducteur, la forme du poème peut constituer une valeur esthétique importante, et alors îl s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
syntaxique) au lieu d'être appréhendés comme pratiquement utilisables, se découvrent coordonnés par des rapports nouveaux, qui leur font recouvrer leur autonomie. "393 Dans un premier temps, la " forme " a signifié pour l'analyse du discours poétique " leș vers à rime, rythme et mesure régulières ". Prenons l'exemple de Jakobson qui, dans son étude du poème Leș Chats de Charles Baudelaire, souligne l'importance du signifiant poétique dans le cas des poèmes à forme fixe.394 Dans une autre étude, Jakobson
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
arrive à minimiser le signifié poétique. Du point de vue de la transposition en langue cible, on ne peut pas ignorer leș éléments formels, tout comme îl est interdit de leur accorder une importance démesurée, en sacrifiant le message pour la rime par exemple.402 Îl ne faut pas oublier que, dans le cas des œuvres littéraires, le niveau formel du discours poétique n'est pas un pur artifice, mais îl est porteur de multiples significations et doit faire l'objet d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur à leur accorder une moindre importance. La poésie rimée, ou toute poésie à forme fixe, généralement parlant (comme la poésie écrite en alexandrins ou le sonnet), pose problème en traduction, surtout à căușe de șa rigidité formelle. La rime est la marque par excellence de l'oralité, parce que la poésie semble plus liée à la musique qu'à la parole écrite : " La poésie rimée [...] est encore fortement ancrée dans une culture orale. La structure de la strophe est immédiatement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
immédiatement perçue par l'archilecteur. "647 Dans un deuxième temps, la poésie à forme fixe est fortement marquée par l'époque où elle a été produite.648 Pour approfondir cette analyse, îl serait peut-être intéressant d'étudier l'origine de la rime, phénomène controversé qui pourrait être expliqué soit par să " filiation historique ", soit par une " genèse spontanée ". Leș facteurs qui favorisent la création de la rime șont " la structure syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
été produite.648 Pour approfondir cette analyse, îl serait peut-être intéressant d'étudier l'origine de la rime, phénomène controversé qui pourrait être expliqué soit par să " filiation historique ", soit par une " genèse spontanée ". Leș facteurs qui favorisent la création de la rime șont " la structure syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien développée ", " le riche choix de suffixes dans le domaine de la formation des mots " 649. La traduction de la poésie à rime fixe constitue donc une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
favorisent la création de la rime șont " la structure syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien développée ", " le riche choix de suffixes dans le domaine de la formation des mots " 649. La traduction de la poésie à rime fixe constitue donc une véritable difficulté, à căușe du manque de correspondance entre leș langues au niveau phonique. Îl y a des traducteurs qui soutiennent que la forme est la véritable priorité dans le cas des poèmes à prosodie fixe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'instabilité "654. On a déjà vu que, à partir de Meschonnic, le texte est devenu écriture en perpétuel mouvement, dialogue entre trois instances : celle de l'auteur, celle du traducteur et celle du lecteur. Par conséquent, le jeu de la rime ne doit pas effrayer le traducteur : " La forme trompeusement ne varietur qu'il [le poème] offre sur le papier ne figure que l'étape du cheminement dans le cours duquel s'insèrent l'auteur, le traducteur et le lecteur : la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
compensation est appliquée au texte entier pour obtenir des effets équivalents dans la langue d'accueil et, par cela, récupérer leș marques de la signifiance. Leș techniques de compensation peuvent être employées pour des raisons prosodiques ; par exemple, pour recréer la rime dans la langue cible. Pour illustrer ce propos, nous citons la traduction d'une strophe du poème Bénédiction de Charles Baudelaire et să traduction en roumain, qui est l'œuvre de Tudor Arghezi: Vers le Ciel, où son œil voit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ascund. Traduit par Tudor Arghezi.731 À une analyse comparative, on comprend qu'il n'y a pas de correspondance totale au niveau sémantique entre leș deux textes : on identifie des termes ajoutés par le traducteur roumain pour récupérer la rime, la mesure et le rythme des vers en langue cible (" o minune "), tout comme des interprétations : " le Poète serein " devient en roumain un " psalmiste " (leitmotiv de la poétique de Tudor Arghezi), l'" esprit lucide " est traduit par une image plus abstraite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur a employé toutes sortes de ruses particulières (ajout de termes, interprétations, modulations) pour restituer la texture du dire de Baudelaire, tout comme să prosodie. Îl a même recrée le jeu des rimes : și la strophe de départ déploie une rime croisée, du type abab, le texte d'arrivée est construit sur une rime plate, du type aabb. Grace à ce cumul de procédés qui ont comme fondement la compensation, le traducteur a réussi à donner en langue cible un texte-traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour restituer la texture du dire de Baudelaire, tout comme să prosodie. Îl a même recrée le jeu des rimes : și la strophe de départ déploie une rime croisée, du type abab, le texte d'arrivée est construit sur une rime plate, du type aabb. Grace à ce cumul de procédés qui ont comme fondement la compensation, le traducteur a réussi à donner en langue cible un texte-traduction, non moins poétique que celui de la langue source. En conclusion, la traduction poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers du poème de départ ; 4) la traduction des vers par la prose, qui est une technique nuisible à la poéticité du texte, le signifiant étant annulé ; 5) la traduction des rimes, qui se focalise seulement sur la récupération de la rime dans la langue d'accueil ; 6) la traduction en vers blanc, qui ne tient pas compte du jeu des rimes et se prête à un haut niveau de littéralité ; 7) la traduction-interprétation, qui a comme source l'exégèse du traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
versificație strânsă în chingi clasice le-am respectat întocmai. Iar traducerea n-a avut nevoie de un mai mare număr de versuri decât originalul. "1020 On observe la même ambition de respecter la lettre du poème dans la traduction de la rime, afin de préserver " la mélodie et l'harmonie du texte source ". Blaga se permet de prendre certaines libertés pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observe la même ambition de respecter la lettre du poème dans la traduction de la rime, afin de préserver " la mélodie et l'harmonie du texte source ". Blaga se permet de prendre certaines libertés pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel substanță textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poème dans la traduction de la rime, afin de préserver " la mélodie et l'harmonie du texte source ". Blaga se permet de prendre certaines libertés pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel substanță textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel substanță textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar fi avut repercusiuni nefavorabile asupra redării substanței poetice. [...] Traducerea se desfășoară în orice caz în cadența unor rime strict necesare pentru a păstra cât mai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel substanță textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar fi avut repercusiuni nefavorabile asupra redării substanței poetice. [...] Traducerea se desfășoară în orice caz în cadența unor rime strict necesare pentru a păstra cât mai mult din melodia și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar fi avut repercusiuni nefavorabile asupra redării substanței poetice. [...] Traducerea se desfășoară în orice caz în cadența unor rime strict necesare pentru a păstra cât mai mult din melodia și armonia textului original.1021 Intéressant ce choix de Blaga de conserver leș rimes " strictement nécessaires " pour rester fidèle à la fois à la musicalité et à la " substance poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la transposition ") ou " transfigurer ". Le traducteur devient " densificateur " du sémantisme du poème d'origine et, par cela, îl contribue à accroître la poéticité. On pourrait reprocher à Blaga să vision traditionnaliste sur la traduction du signifiant poétique (la transposition de la rime ou du rythme). Mais îl faut apprécier par contre que, dans son ensemble, să théorie traductive est loin d'être idéaliste : d'une part, elle émane de la pratique et, d'autre part, elle prend en compte le possible échec du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
essayer la traduction d'une suite de poèmes choisis dans (sic !) tous leș volumes parus. "1093 En tânt que particularités du style de Blaga qui peuvent constituer des difficultés de traduction, Veturia Drăgănescu-Vericeanu remarque, d'un côté, la présence de la rime dans certains poèmes et, de l'autre côté, la tournure des phrases et le vocabulaire polysémique : En roumain, la tournure des phrases a une construction surprenante que je me suiș efforcée de garder jusqu'à l'extrême limite du possible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
impossible, Miclău propose des méthodes de compensation " qui puissent récupérer la sonorité de l'original par un réarrangement syntaxique, ou bien par un surplus d'images "1185. Afin de conserver la sonorité du texte d'origine, le traducteur restitue la rime en langue cible, là où cela est possible : Comme îl résulte du volume, j'ai traduit aussi de nombreux poèmes soumis aux règles de versification, surtout à la rime. Și j'ai réussi certaines solutions convenables, c'est aux lecteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conserver la sonorité du texte d'origine, le traducteur restitue la rime en langue cible, là où cela est possible : Comme îl résulte du volume, j'ai traduit aussi de nombreux poèmes soumis aux règles de versification, surtout à la rime. Și j'ai réussi certaines solutions convenables, c'est aux lecteurs francophones d'en donner une meilleure appréciation. Je ne mentionne que le poème Incantation, écrit en vers courts, rimés par le croisement avec la rime interne. C'est un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]