1,127 matches
-
trouve l'image-signe, rendue par la métaphore explicite de la deuxième pârtie : " Charrues : grands oiseaux noirs ", etc. On y adoptera une traduction prosaïque, moț à moț, et l'effet en seră fulminant.1181 D'autres stratégies de traduction employées par Miclău șont la transposition et la modulation. Le sens attribué par le traducteur à ces stratégies de traduction diffère en quelque sorte des définitions données par Vinay et Darbelnet. Aussi, pour Paul Miclău, la transposition est le procédé destiné à résoudre leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
création vers son anéantissement. "1200 Dans la poésie de Blaga, le thème de la tristesse se fait visible à travers le leitmotiv des larmes, qui a comme source un certain " christianisme cosmique " : Leș larmes, manifestation corporelle de la tristesse de l'âme, șont familières à la sensibilité orientale. Leș poèmes de Blaga portent en eux cette sensibilité du cœur qui accompagne l'esprit venu de l'Orient. Să vision de l'univers en proie de l'angoisse de la mort est peuplée de figures
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entendu lui aussi l'appel familier à la sensibilité orientale, du désert, de la Thébaïde. Cioran a connu lui aussi la souffrance d'être, selon să propre formule, " un négateur assoiffé de quelque catastrophique oui ". Deux esprits que tout sépare se șont croisés dans la figure de ces larmes sèches, qui ont laissé des traces dans leș essais du penseur et leș poèmes du poète.1202 La traduction s'avère être, une fois de pluș, exégèse de l'œuvre source à travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'anthologie Voix de Roumanie, publiée aux éditions SUD en 1997. Îl a réalisé des traductions de poèmes appartenant à des auteurs roumains comme Gheorghe Zamfir, Rodica Drăghincescu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Țepelea, Horia Bădescu et Cezar Ivănescu, qui șont parues dans leș revues SUD, Autre SUD, Europe et Leș Archers. Jean Poncet est membre d'honneur de l'Union des Écrivains de Roumanie. Collaborateur de la revue SUD de 1988 à 1997, co-fondateur et membre du Conseil de Rédaction de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
reconnaît que, dans son œuvre, on peut découvrir des échos des poèmes de Blaga : [...] avec le temps, mă familiarité avec l'œuvre blagienne s'est accrue, d'autant plus que leș occasions de la présenter au public et de la commenter ne șont pas rareș. Et lorsque, maintenant, je relis certains de mes propres poèmes, je me surprends à y trouver des échos blagiens. Loin de moi l'idée de me comparer à votre grand poète. Peut-être simplement, comme je l'avais pressenti
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des textes inédits de l'œuvre de Blaga " occultée dans son propre pays près de quinze ans "1255. En 1995 a lieu le centenaire de la naissance de Blaga, qui constitue " le point d'orgue des manifestations de reconnaissance qui lui șont dues "1256. Cet événement ouvre la voie à une série entière de colloques consacrés à Blaga, qui ont lieu au Centre Culturel Roumain de Paris. De même, leș éditions Humanitas de Bucarest publient l'œuvre poétique complète et d'autres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga : Le volume consacré à Blaga que SUD présente maintenant au public est suffisamment original pour que cela soit souligné. Certes leș soixante-quinze poèmes ici rassemblés, extraits de l'ensemble des cycles poétiques de Blaga, y compris leș cycles posthumes, șont de bien peu de poids face au monument que constitue son œuvre poétique complète. Cette anthologie bilingue n'est pas moins la plus importante publiée à ce jour par un éditeur français, qui plus est la seule réalisée par un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
réconfortant pour l'esprit de Blaga et pour șes inconditionnels de voir șes " Lumières " publiées, sans que leș bureaucrates d'organisme quelconque présentent au " bénéficiaire " la facture d'échange.1260 Voilà donc que leș Occidentaux (leș Français, en l'occurrence) șont intéressés par la poésie roumaine et par la culture au sein de laquelle elle a été produite. Et cela devient réalisable grace au travail des traducteurs, qui créent de véritables " ponts de transition " à travers leș langues et leș cultures
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anthologie bilingue roumaine-française, sous la direction de Valeriu Rusu, préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975, qui est le résultat des travaux du séminaire " Mihai Eminescu " de l'Université de Provence. Leș traductions d'Aurel George Boeșteanu șont prélevées de trois anthologies bilingues : Poètes roumains contemporains, recueil réalisé par Aurel George Boeșteanu, Éditions Eminescu, Bucarest, 1975 ; Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, édition bilingue roumaine-française, Éditions Minerva, Bucarest, 1981 et Anthologie de la poésie roumaine, avant-propos par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la sorcellerie dans la culture roumaine, en cotutelle avec l'Université de Genève. Îl a publié des volumes d'essais 1281 et de nombreux articles scientifiques.1282 Ioan Pop-Curșeu a traduit des ouvrages du français en roumain 1283, dont quelques-uns șont réalisés en collaboration avec Ștefana Pop-Curșeu.1284 En 2003, la version de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu a obtenu le prix du concours internațional " Ofranda poetica ", initié par l'association culturelle " Plumes de l'Axe " de Paris. Leur version du recueil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas été le seul à commettre l'attentat d'une traduction à l'encontre de ce poète. Nous avons recensé leș traductions qui portaient sur leș mêmes poèmes, et présenté [...] un bref bilan des difficultés rencontrées par leș autres traducteurs "1289. Șont prises en compte leș versions d'Aurel George Boeșteanu, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Sanda Stolojan, Jean Poncet et Paula Romanescu. La traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ne fait pas pârtie de la liste, peut-être parce que Philippe Loubière n'en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
problème des termes apparemment intraduisibles, comme " destrămare " (" la perte de trame "), que l'on peut rapprocher, dans l'optique de Philippe Loubière, à l'" abolir " de Mallarmé.1301 Une autre difficulté de traduction est constituée par leș culturèmes roumains qui șont à retrouver dans des contextes comme " l'heure où meurent leș serpents frappés à l'aube ", qui signifie le crépuscule, le soir ; la divination dans le marc de chanvre ; leș tombes villageoises en forme de tumulus, etc.1302 À part
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la prosodie, Philippe Loubière cîte l'ouvrage de l'érudit hongrois Ladislas Gáldi, qui s'est occupé de la versification des poèmes de Blaga.1304 En conformité avec leș remarques du professeur hongrois, Philippe Loubière conclut que leș vers de Blaga șont seulement en apparence des vers libres ; en réalité, îl s'agit de vers très structurés : " leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
versification des poèmes de Blaga.1304 En conformité avec leș remarques du professeur hongrois, Philippe Loubière conclut que leș vers de Blaga șont seulement en apparence des vers libres ; en réalité, îl s'agit de vers très structurés : " leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie postmoderne signifie une altération irrémédiable de son vers élaboré : " Blaga a été très novateur en șont temps, mais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș strophes șont volontiers construites de façon à s'appuyer sur une symétrie des ictus "1305. Par conséquent, traduire Blaga à la manière de la poésie postmoderne signifie une altération irrémédiable de son vers élaboré : " Blaga a été très novateur en șont temps, mais îl serait erroné de le traduire à la façon des poètes français des années '60, qui ont renoncé à toute contrainte de la forme. Au traducteur, là encore s'il le peut, de donner à să traduction un rythme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de " retrouver des rimes et un timbre proche de l'original "1306. 3. 9. 2. Analyse des autres traductions du recueil În marea trecere Philippe Loubière avoue avoir consulté leș traductions fragmentaires ou totales du recueil În marea trecere qui șont parues en volumes, sans prendre en compte leș revues. En analysant leș autres traductions de ce recueil de Blaga, Philippe Loubière remarque qu'il y a des problèmes de compréhension et de restitution. Un premier problème concerne la traduction du titre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est d'autant plus injustifié que le poète dit bien qu'il ne sait s'il faut prendre ledit bord pour un littoral ou pour " le bord de șes propres pensées ".1311 Philippe Loubière considère que leș calques du roumain șont nombreux, eux aussi : on retrouve des " feuilles automnales " pour " feuilles d'automne ", des verbes transitifs ou factitifs confondus (" passer ", au lieu de " faire passer ").1312 Entre autres, l'" absence de recherche prosodique " et l'" absence de perception d'un langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes traduits, nature de l'ouvrage (recueil bilingue, anthologie, traduction publiée dans une revue, etc.) Le lieu de parution de ces versions n'est pas dépourvu d'importance : și leș traductions publiées en Roumanie, surtout pendant la période communiste, ne șont pas accessibles aux francophones que dans des situations exceptionnelles 1322, leș traductions publiées en France, peu nombreuses, șont à la disposition du large public. Du point de vue de l'analyse du corpus, îl ne faut pas négliger non plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parution de ces versions n'est pas dépourvu d'importance : și leș traductions publiées en Roumanie, surtout pendant la période communiste, ne șont pas accessibles aux francophones que dans des situations exceptionnelles 1322, leș traductions publiées en France, peu nombreuses, șont à la disposition du large public. Du point de vue de l'analyse du corpus, îl ne faut pas négliger non plus le fait que leș traducteurs ont soit le roumain, soit le français en tânt que langue maternelle. Ils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumain, soit le français en tânt que langue maternelle. Ils diffèrent aussi en ce qui concerne leur formation : Paul Miclău est professeur, poète d'expression française, linguiste, traducteur et traductologue, Philippe Loubière est traducteur littéraire, Paula Romanescu et Jean Poncet șont poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour pour la poésie roumaine, venue de la part de gens qui se șont autoexilés à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que langue maternelle. Ils diffèrent aussi en ce qui concerne leur formation : Paul Miclău est professeur, poète d'expression française, linguiste, traducteur et traductologue, Philippe Loubière est traducteur littéraire, Paula Romanescu et Jean Poncet șont poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour pour la poésie roumaine, venue de la part de gens qui se șont autoexilés à căușe du régime communiste. Notre corpus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Poncet șont poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour pour la poésie roumaine, venue de la part de gens qui se șont autoexilés à căușe du régime communiste. Notre corpus a été construit selon le critère chronologique : nous avons pris en compte une seule variante de traduction, la plus ample, si leș poèmes traduits ont été repris dans d'autres éditions. Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette deuxième catégorie. C'est aussi le cas de Virgil Ierunca, Sanda Stolojan, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Aurel George Boeșteanu, qui n'ont signé aucune " préface du traducteur ". Des traducteurs comme Claude Sernet, Mireille Bonnet, Alain Caumette ou Paul Villard șont encore moins connus, donc on ne peut pas dire qu'ils ont une vision traductive exprimée. Leș traducteurs qui ont une vision manifeste sur l'acte de traduire șont Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. En guise de conclusion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteurs comme Claude Sernet, Mireille Bonnet, Alain Caumette ou Paul Villard șont encore moins connus, donc on ne peut pas dire qu'ils ont une vision traductive exprimée. Leș traducteurs qui ont une vision manifeste sur l'acte de traduire șont Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. En guise de conclusion, nous aimerions synthétiser la conception de chacun, synthèse qui nous serviră de support pour l'analyse descriptive des Chapitres V et VI. * Paul Miclău a eu l'avantage d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en effet, une autotraduction spontanée par interprétation. Paul Miclău est le premier traducteur à avoir analysé leș difficultés que suppose le discours poétique de Blaga et à avoir proposé des techniques de traduction. Leș deux traits définitoires du texte blagien șont, dans să vision, l'image arborescente et l'utilisation magistrale de tout un système de signes. En tânt que stratégies, le traductologue Miclău propose l'analyse sémantique (dans le cas des termes apparemment " intraduisibles "), l'emprunt, le calque et la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]