1,853 matches
-
a ceea ce spuneam adineauri. BIOBIBLIOGRAFIE Poetă și prozatoare, Albina Idrizi s-a născut pe 6 mai 1966 în satul Târnoți, comuna Bujanoți (Kosova de Est, respectiv Valea Preshevei). Liceul l-a absolvit la Ghilani, iar studiile de Limba și Literatura Albaneză la Facultatea de Filologie de la Universitatea din Pristina. Poemele ei apar în periodice încă din anii 1990 și este deținătoare a unor importante premii literare din Kosova. Prima colecție, „Tăcerea gravidă”, i-a apărut în 1997 la Editura Rilindja din
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
ei roman, „Umbra Turnurilor”, sub redacția lui Sali Bashota, tradus și în limba română de Adriana& Șerban Tabacu (București, 2009). A mai publicat întretimp și operele „Îndrăgostită în soare” (poeme, 2010), „Pergamen viu” (povestiri, 2011), „Orbita cuvântului” (poeme în limbile albaneză, engleză, greacă și italiană, 2011), „Pentru o altfel de dimineață” (roman, 2015). Este prezentă și în antologia „Templul cuvintelor” (București, 2009). Poezia Albinaei Idrizi se distinge prin folosirea economică a cuvintelor, cultivând figuri de stil neexploatate în literatura albaneză. Trăiește
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
limbile albaneză, engleză, greacă și italiană, 2011), „Pentru o altfel de dimineață” (roman, 2015). Este prezentă și în antologia „Templul cuvintelor” (București, 2009). Poezia Albinaei Idrizi se distinge prin folosirea economică a cuvintelor, cultivând figuri de stil neexploatate în literatura albaneză. Trăiește și creează la Ghilan (Republica Kosova). Referință Bibliografică: SENSUL VIEȚII ȘI VIAȚA SUFLETLUI NOSTRU (Albina Idrizi, Biblioteca cuvintelor, Amanda Edit, București 2016) Daniel Marian / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1840, Anul VI, 14 ianuarie 2016. Drepturi
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
57 Poezie bilingvă: Luca Cipolla /p.61 trad. în lb. italiană: Luca Cipolla Viorela Codreanu Tiron/p. 73 trad. în lb.germană: Christian von Schenk Vasile Hatos/ p.63 trad. în lb. italiană: Elena Spătaru Luan Maloku/ trad. în l. albaneză: Baki Ymeri /p. 75 Sebastian Golomoz /67 trad. în lb. franceză de Sebastian Golomoz Lilia Manole/p. 77 trad. în lb. albaneză de Baki Ymeri Viorela Codreanu Tiron/p.69 trad.în lb. suedeză: Dorina Brândușa Landén Mihai Păun /p.
DINCOLO DEE TĂCERE, LUNA OCTOMBRIE, 2015 de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1741 din 07 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380606_a_381935]
-
Christian von Schenk Vasile Hatos/ p.63 trad. în lb. italiană: Elena Spătaru Luan Maloku/ trad. în l. albaneză: Baki Ymeri /p. 75 Sebastian Golomoz /67 trad. în lb. franceză de Sebastian Golomoz Lilia Manole/p. 77 trad. în lb. albaneză de Baki Ymeri Viorela Codreanu Tiron/p.69 trad.în lb. suedeză: Dorina Brândușa Landén Mihai Păun /p.79 trad. în lb engleză: autorul Viorela Codreanu Tiron/p.71 trad. în lb. mghiară de Horváth Desző George Roca/p.81
DINCOLO DEE TĂCERE, LUNA OCTOMBRIE, 2015 de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1741 din 07 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/380606_a_381935]
-
Acasa > Literatura > Recenzii > ION DEACONESCU DESPRE JETON KELMENDI Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1956 din 09 mai 2016 Toate Articolele Autorului PRESCURTAREA DEPĂRTĂRILOR Ion Deaconescu Poezia lui Jeton Kelmendi, cel mai cunoscut și tradus poet albanez al momentului, pare, la o primălectură, un jurnal de senzații și meditații despre condiția eului, aflat într-o confruntare permanentă cu contrariile unui real mereu expresiv, alteori, relativ și revendicativ. Metamorfozele limbajului se corelează aproape permanent cu mutațiile vieții lăuntrice
ION DEACONESCU DESPRE JETON KELMENDI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1956 din 09 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/380635_a_381964]
-
dialectică, cu vocația de a însufleți realitatea, de a-i conferi noi sensuri și sugestii, în fond, e vorba de o substanță specială pe ecranul platonician al lumii, în timp ce sinele devine un personaj fabulos în măreția neliniștii metafizice. Poezia poetului albanez, atât de minuțios elaborată, cu străfulgerări de diamant în lumina pură a zorilor sufletului, fecundează trecutul și istoria printr-un prezent melancolizant, într-o iluzorie contopire cu dragostea și ființa iubită, cea care transformă clipa în metaforă. În multe poeme
ION DEACONESCU DESPRE JETON KELMENDI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1956 din 09 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/380635_a_381964]
-
2012), Premiul Presei la Concursul Internațional de Proză STARPRESS, 2012, 4 diplome de excelență ale Primăriei Sectorului 2 al Municipiului București pentru contribuția și meritele în promovarea culturii și artei românești. Este tradus în limbile: engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă, albaneză. Invitații de onoare ai activității au fost: dramaturgul Dinu Grigorescu, scriitorii: Aureliu Goci, Margareta Labiș, Mihai Antonescu, Radu Voinescu, profesorul Nicolae Dinescu, care au făcut aprecieri la adresa scriitorului Emil Lungeanu și a cărții sale „Motorul în trei timpi”, din care
LANSARE DE CARTE – EMIL LUNGEANU „MOTORUL ÎN TREI TIMPI”, CENTRUL CULTURAL “JEAN LOUIS CALDERON”, BUCUREŞTI de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1929 din 12 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/381004_a_382333]
-
este desigur de o importanță covârșitoare, pentru oricine se încumetă a se cunoaște pe sine în integritate. Există însă și o valență mai puțin obișnuită, după cum se poate vedea... „Ieri am vrut să vând amintirile/ Le-am păstrat ... II. POEZIE ALBANEZĂ DIN AUSTRIA VIOLETA ALLMUÇA, TRADUCEREA: BAKI YMERI, de Baki Ymeri , publicat în Ediția nr. 2304 din 22 aprilie 2017. FRYMA E NËNËS Burimi i jetës thellë Në frymën e nënës Fluturave blu e yjeve Me copëzat e shpresës Si pema
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
în partea complementară fără de care nu poate exista, oricum ar fi tindem spre veșnicia luminii, singura care contează. Faptul că nativ lumina e în noi, ar putea fi chiar de necontestat, trebuie însă și găsită într-o călătorie inițiatică. Poetul albanez din Kosova, Dan Musliu, se concentrează în poezia sa exact pe această dilemă presupusă a fi chiar primordială oricărei alte forme de gândire. Obiectualizarea în sine devine o problemă de recunoaștere a existențialității. Citește mai mult Permanent ne căutăm identitatea
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
în partea complementară fără de care nu poate exista, oricum ar fi tindem spre veșnicia luminii, singura care contează.Faptul că nativ lumina e în noi, ar putea fi chiar de necontestat, trebuie însă și găsită într-o călătorie inițiatică. Poetul albanez din Kosova, Dan Musliu, se concentrează în poezia sa exact pe această dilemă presupusă a fi chiar primordială oricărei alte forme de gândire. Obiectualizarea în sine devine o problemă de recunoaștere a existențialității.... IV. DANIEL MARIAN DESPRE SILVANA ANDRADA TCACENCO
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
ce mor,/ Pe mine mă atinge-n suflet, mă atinge-n dor,/ Trecerea frumuseții, trecerea iubirii lor...// Păsările poartă-n aripi dorința lor de zbor,/ Pe mine mă atinge-n suflet, mă atinge-n dor,/ Căderea din măreția ... V. POEZIE ALBANEZĂ DIN KOSOVA DAN MUSLIU, de Baki Ymeri , publicat în Ediția nr. 2287 din 05 aprilie 2017. traducere în limba română de Baki Ymeri ZEMRA E GJËRAVE Vendi ku shpërthen shpirti ka formë eliptike në një thjerrëz prej nga pikon kristali
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
de “Doctor în științe economice” și titlul onorific de “Academician de onoare al învățământului universitar”, cercetător științific în domeniul managementului educațional și al managementului resurselor financiare. Este membru al Academiei Româno-Americane de Științe și Arte, membru al Uniunii ... VII. POEZIE ALBANEZĂ DIN ELVEȚIA SHEFQET DIBRANI, de Baki Ymeri , publicat în Ediția nr. 2285 din 03 aprilie 2017. (În românește de Baki Ymeri) CU FAȚA SPRE PATRIE (Me fytyrë kah atdheu) Pe unde merg și mă topesc Țin fața spre Pat-Rie Tatăl
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
ca pe o cale necesară de împlinire. Iar dintre toate încrengăturile de formule care permit cuantificarea stărilor duse în exponențial, eu cel puțin cred că acela este cuvântul care pentru aceasta ne este dat în primul rând... nu ... XXXI. POEZIE ALBANEZĂ DIN KOSOVA VALMIRA B. SEJDIU, de Baki Ymeri , publicat în Ediția nr. 2022 din 14 iulie 2016. VISELE Nostalgia mă cuprinde, Deseori gândurile mă răpesc Fug departe și din nou mă reîntorc Visele din mine golesc frică și chin Și
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
Valoarea umană adusă prin prisma spațială-temporală la rang de frescă trecută fiind prin țesătura fină croită cu magia cuvântului. Aici trebuie regăsit Dan Gashi, într-o deplinătate a conștientului deliberat și asumat cât se poate de clar. Poetul și pictorul albanez se încadrează în peisajul amplu al iluștrilor convinși și totodată convingători care nici într-un caz nu ar putea uita de rădăcinile sale, Kosova și patria-mamă Albania, cu toate că el se află de multă vreme pe calea exilului, în Germania. Astfel
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
Valoarea umană adusă prin prisma spațială-temporală la rang de frescă trecută fiind prin țesătura fină croită cu magia cuvântului. Aici trebuie regăsit Dan Gashi, într-o deplinătate a conștientului deliberat și asumat cât se poate de clar.Poetul și pictorul albanez se încadrează în peisajul amplu al iluștrilor convinși și totodată convingători care nici într-un caz nu ar putea uita de rădăcinile sale, Kosova și patria-mamă Albania, cu toate că el se află de multă vreme pe calea exilului, în Germania.Astfel
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
Acasă > Poeme > Meditație > PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI Autor: Cornelia Păun Publicat în: Ediția nr. 2180 din 19 decembrie 2016 Toate Articolele Autorului PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA, PROF. UNIVERSITAR IRSA RUçI Ëndrrat Kur qepalla
„POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374343_a_375672]
-
PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI Autor: Cornelia Păun Publicat în: Ediția nr. 2180 din 19 decembrie 2016 Toate Articolele Autorului PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA, PROF. UNIVERSITAR IRSA RUçI Ëndrrat Kur qepalla e sipërme e syrit të mbyllet, Do ngushëllohesh tek tjetra Dhe gjenet e tua do të ndërthuren Ți mund të dallosh të ardhmen Paqartësish și një ëndërr Dhe do jesh në
„POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374343_a_375672]
-
që ți realisht je, pa performuar në skenën e jetës și një aktore e përsosur, kur ți vërtet je besnike pa shigjetat e së keqes, lakmisë dhe mashtrimit depërtues... Referință Bibliografica: PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUçI / Cornelia Păun : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2180, Anul VI, 19 decembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Cornelia Păun : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai
„POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374343_a_375672]
-
Acasa > Literatura > Comentarii > SAZAN GOLIKU DESPRE DURERILE LACULUI DE IBRAHIM ABEDINI Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1690 din 17 august 2015 Toate Articolele Autorului O voce, care ne vine ca un răsunet de după munții și mările albaneze în forma unei cărți cu poezii, ne amintește că în trecutul îndepărtat precum și în ceea ce trăim astăzi ca pierdere a speranței, drept salvare a fost emigrația. Poeziile țesute undeva printre munți sau pe marginea fiordurilor Suediei, Ibrahim Abedini le-a
SAZAN GOLIKU DESPRE DURERILE LACULUI DE IBRAHIM ABEDINI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1690 din 17 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373420_a_374749]
-
și cetățean al unei lumi visate și dorite, unde în interiorul strălucirii sale nu contenesc opozițiile și frica de viitor, și ca un patriot adevărat care simte adânc drama fără sfârșit a țării proprii. De aici vine tematica actuală a lumii albaneze unde idealurile și realitatea se prelungesc paralel, pentru a se uni în visul autorului, care este îngrijorat ca patriot adevărat. Iar acest angajament sufletesc pulsează în oricare cuvânt și vers. Tristețea, frica, durerea se întind ca o mantie gri peste
SAZAN GOLIKU DESPRE DURERILE LACULUI DE IBRAHIM ABEDINI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1690 din 17 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373420_a_374749]
-
extrinseci ale poemelor: lirismul dramatic și meditația tăcută, care din când în când se topesc și se unesc. Amintind o zicală a lui Andre Zhid, care spune că “Orice rând este o acțiune socială”, cu atât mai mult pentru limba albaneză și albanezi, orice rând este fie poezie, impresie sau știință, dar în primul rând acțiune pentru existență. BI0BLIOGRAFIE Ibrahim Abedini este poet, prozator și scriitor de cărți pentru copii. S-a născut pe 26 februarie în satul Zagraçan, zona Struga
SAZAN GOLIKU DESPRE DURERILE LACULUI DE IBRAHIM ABEDINI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1690 din 17 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373420_a_374749]
-
ciclul inferior de opt clase, pe care l-a terminat în Fidanishtë, un loc între satul Ladorishtë și satul Shum. Gimnaziul l-a terminat în orașul Struga. În 1981 a absolvit Universitatea din Shkup (Scopie), catedra de Limbă și Literatură Albaneză. Din cauza regimului sălbatic al acelei perioade i s-a interzis dreptul de a-și exercita profesia. Școala primară "Hasan Prishtina" din Prishtina, i-a deschis ușile profesorului care dorea să lucreze cu elevii. Pentru a se întreține și a-și
SAZAN GOLIKU DESPRE DURERILE LACULUI DE IBRAHIM ABEDINI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1690 din 17 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373420_a_374749]
-
l-a pierdut niciodată. Din cauza represiunii continue a organelor interne slavo-macedonene, definitiv în 1990 a plecat din patria natală și s-a stabilit în Landvetter, Suedia. În Mölnlycke, comuna Herryda, a lucrat pentru un timp scurt ca profesor de limbă albaneză cu copiii compatrioților. De asemenea a lucrat un an la școala "Högadal skolan" cu copiii suedezi. Membru al Ligii Scriitorilor din orașul Struga este din anul 1999. În anul 2009 a fost acceptat în Liga Scriitorilor Författarcentrum väst (Liga Scriitorilor
SAZAN GOLIKU DESPRE DURERILE LACULUI DE IBRAHIM ABEDINI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1690 din 17 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373420_a_374749]
-
Membru al Ligii Scriitorilor din orașul Struga este din anul 1999. În anul 2009 a fost acceptat în Liga Scriitorilor Författarcentrum väst (Liga Scriitorilor - Vest) din Göteborg, Suedia. În anul 2009 a fost acceptat ASACAS (Asociația Scriitorilor, Artiștilor și Creatorilor Albanezi din Suedia). Cu poeziile a început să se ocupe de pe băncile liceului. Dar doar în 1998 a publicat pentru prima dată: "Nu întârzia, dansule" - Poezii, "Auziți vocea mea" - Poezii - 1999; "Luli cel curajos" - Roman pentru copii - 2000; "Durerile Lacului" - Poezii
SAZAN GOLIKU DESPRE DURERILE LACULUI DE IBRAHIM ABEDINI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1690 din 17 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373420_a_374749]