2,231 matches
-
ï, o sau u, e sau i înainte de terminație). § De la substantive formează adjective cu 2 terminații ambigene (-s la singular și -des la plural). par`a/s, -des s. m. ban > paral`ï/s, -des adj. bănos n`az/os, oja s. m. naz > nazl`ï/s, -des adj. năzuros bùz/i, -a s. m. gheață > buzlù/s, -des adj. ghețos, de gheață bòrź/i, -a s. m. datorie > borźlu
SUFIXUL ADJECTIVAL -LIS de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2084 din 14 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372636_a_373965]
-
de Păpuși Puck vor prezenta spectacolul inspirat din “Cartea lui Apolodor” aparținându-i poetului și scriitorului Gellu Naum. Reprezentația va avea loc, precum am menționat mai sus, în sala Recital Hall a conservatorului School of Music de la ASU din Tempe, AZ, [] sub auspiciile programului de Studii Românești al cărui director este doamna Ileana Orlich, consul onorific al României în Arizona și profesor de studii românești și literatură comparată la această prestigioasă insituție de învățământ. Doamna Orlich predă de asemenea aici cursuri
UN WEEKEND DE ACTIVITATI TEATRALE LA PHOENIX de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 172 din 21 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/372095_a_373424]
-
momento, si può essere ungrande re, Șu di me, șu di te, șu di esso, În un attimo, si può perdere, Tutto quello poco o nulla .... traducere în limba maghiară : inspector profesor Margit Fülop Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Minden pillanatban törtenik valami fontos Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Az idő döntő jelentőségű Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
Șu di me, șu di te, șu di esso, În un attimo, si può perdere, Tutto quello poco o nulla .... traducere în limba maghiară : inspector profesor Margit Fülop Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Minden pillanatban törtenik valami fontos Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Az idő döntő jelentőségű Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét, Mă
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
esso, În un attimo, si può perdere, Tutto quello poco o nulla .... traducere în limba maghiară : inspector profesor Margit Fülop Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Minden pillanatban törtenik valami fontos Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Az idő döntő jelentőségű Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét, Mă, holnap, holnapután, örökre Egy rövid időre te lehetsz
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
perdere, Tutto quello poco o nulla .... traducere în limba maghiară : inspector profesor Margit Fülop Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Minden pillanatban törtenik valami fontos Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Az idő döntő jelentőségű Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét, Mă, holnap, holnapután, örökre Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly Fölöttem, fölötted, fölötte
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
poco o nulla .... traducere în limba maghiară : inspector profesor Margit Fülop Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Minden pillanatban törtenik valami fontos Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Az idő döntő jelentőségű Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét, Mă, holnap, holnapután, örökre Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly Fölöttem, fölötted, fölötte Egy pillanat alatt
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
în limba maghiară : inspector profesor Margit Fülop Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Minden pillanatban törtenik valami fontos Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Az idő döntő jelentőségű Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét, Mă, holnap, holnapután, örökre Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly Fölöttem, fölötted, fölötte Egy pillanat alatt elveszíthetsz Mindent, egy keveset
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
Fülop Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Minden pillanatban törtenik valami fontos Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Az idő döntő jelentőségű Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét, Mă, holnap, holnapután, örökre Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly Fölöttem, fölötted, fölötte Egy pillanat alatt elveszíthetsz Mindent, egy keveset, vagy semmit... traducere în limba rusă
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
én számomra, a te számodra, az ő számára, Minden pillanatban törtenik valami fontos Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Az idő döntő jelentőségű Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét, Mă, holnap, holnapután, örökre Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly Fölöttem, fölötted, fölötte Egy pillanat alatt elveszíthetsz Mindent, egy keveset, vagy semmit... traducere în limba rusă : Andrey Vlasov “Czas“ traducere în limba polona : Krystyna
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
a te számodra, az ő számára, Minden pillanatban törtenik valami fontos Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Az idő döntő jelentőségű Az én számomra, a te számodra, az ő számára, Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét, Mă, holnap, holnapután, örökre Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly Fölöttem, fölötted, fölötte Egy pillanat alatt elveszíthetsz Mindent, egy keveset, vagy semmit... traducere în limba rusă : Andrey Vlasov “Czas“ traducere în limba polona : Krystyna Małgorzata Każda
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
iҫin, senin iҫin, benim iҫin Zaman, zaman, belirleycidir Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz Bugun, yarin, ő bir gun her zaman Bir kîsacik an bir kral olabilirsin Űstumde, senin űstune, onun űstune Bir kîsacik an kaybedebilirsin Herșeg, az, yoksa hiҫ. Traducere în limba arabă : Saher & Liana Dana Traducere în limba japoneză : Tomoko Taneichi TRCADA MOMENTO TEタイム TRA Dem traducere în kurdă: poetul Hussein Habasch Wergerandin ji bo KURDÎ Hussein Habasch Her kêlîkekê wateyeke wê heye Ji min re
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
üçün, onun üçün. Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman, Bu gün, sabah, biri gün, əbədi. Qısa bir zaman üçün, bir böyük padșah olar, Mənim üzərimdə, sənin üzərində, onun üzərində, İtirə bilərsən hər zaman, Hər șey, az bir șey və ya heçnə ... DR. CORNELIA PĂUN :"TIMP" ÎN LIMBA INDIANĂ TRADUCERE DEV KUMAR "시간" traducere în coreană Ioana Zaharia 오늘은, 내일, 모레, 영원히. 아니면, 아무것도 잃을 수 있다.... Traducere Urdu: Nadyne Rashid Hâr lamhe ka maqsad hota hai
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
proporționalitate denumit constanta lui Prandtl ; z0 - este nivelul de asperitate, care determină lungimea parcursului de amestec din imediata apropiere a suprafeței terestre (z 0). Coeficientul de turbulență din apropierea suprafeței terestre crește odată cu înălțimea tot după o lege liniară k= k0 + az (3.6) în care a este coeficient de proporționalitate, k0 - valoarea lui k la z = 0 Însă începând chiar de la înălțimea de câțiva metri se observă abateri de la legea liniară în ceea ce privește variația lui k odată cu înălțimea. Fizic
ORDINE ȘI DEZORDINE ÎN SISTEME MACROSCOPICE by PARASCHIV DANIELA () [Corola-publishinghouse/Science/1776_a_3171]
-
Vulcan (aici pentru poezia Un sfat câștigă un premiu de două decorații de aur) și la Familia (nuvela istorică Orfanii, subintitulată "nuvelă istorică, din timpii abia trecuți", 1866 și Prețul de capitulare). Traduce primele poezii din Petöfi Șandor în românește Az ember ( Omul), Aurora română, I, 1865, nr. 5; Ifjuság (Junețea), I, nr. 9, 1865. La Foaie pentru Minte, Animă și Literatură (1859) publică și creațiile originale: Amicul C. Gr...; Suvenir umbrei amicului Vasile Grama; Quisque fortunae suae faber est; Cândva
[Corola-publishinghouse/Science/1516_a_2814]
-
le-a spus importanților oaspeți: nu mai faceți fabrici, faceți ateliere pentru pictori! Și și-a aprins o țigară, uitînd-o pe cealaltă, aprinsă și ea, între alte două degete. 5 iulie Prostul se întîlnește cu Licheaua și-i povestește cum az'noapte i s-au furat găinile. Dă amănunte, revelatoare, crede el, turuie întruna, cum s-a culcat, cum și-a așezat perna, cum a visat că Licheaua-i fură găinile scuzele mele, spune Prostul cum s-a trezit tehui, cum
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
a visat că Licheaua-i fură găinile scuzele mele, spune Prostul cum s-a trezit tehui, cum s-a dus glonț la poiată, cum a descoperit furtul, cum a început să-și dea palme, mă rog, înșiră toată halimaua de-az'noapte. Licheaua-l ascultă și nu spune nimic, îl lasă pe Prost să se verse. Prostul, congestionat, îi cere părerea: știi poate cine? Nu, Licheaua tace, ridică doar sprînceana, de regulă stînga, nu spune nimic. După adagiul că omul învață
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
nervul optic ENGLEZĂ GREACĂ ENGLEZĂ ENGL. MEDIE ARABĂ ENGLEZĂ GREACĂ azote: subst. arhaic azot; < azōt(os) adj. lipsit de viață (apart. privativa non-; și zaein vb. a trăi); azoth subst. (alchim.) mercuriul, principiul tuturor metalelor; remediul universal la Paracelsus; < < azot < < az za' ūk = argint viu; ozone subst. ozon; < ozōn part. prez. (al vb. ozein a mirosi) mirositor Ulro: Spațiul Erorii, tărîmul morții eterne, adîncul materiei; Ul-ro GERMANĂ Etimologie obscură. Ulro ['Λlru] compus din Al + rho; rho este litera greacă P
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
langues BLAGA, Lucian, Die Seele des rumänischen Dorfes, Intitut für rumänische Geschichte în Bukarest, Bukarest, 1943. BLAGA, Lucian, Aură ja Huilu, runoja suomentanut, poèmes traduits par Martti Larni, Oy Suomen Kirja, Helsinki, 1945. BLAGA, Lucian, Mágikus virradat : Válogatott versek, szerkesztette, az elöszót és a jegyzeteket irta Domokos Samuel, forditás, Europá Könyvkiadó, 1965. BLAGA, Lucian, Ausgewählte Gedichte, Deutch von Oskar Pastior, mit einem Vorwort von Aurel Rău, Jugendverlag, Bukarest, 1967. BLAGA, Lucian, Cronik und Lied der Lebenszeiten (Hronicul și cântecul vârstelor), mit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975. BLAGA, Lucian, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. BLAGA, Lucian, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976. BLAGA, Lucian, Egy évszázad arcai (Fetele unui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Rendis-Ravanis, préface par Aurel Martin, Minerva, Bucarest, 1981. BLAGA, Lucian, Zum Wesen der rumänischen Volkseele, aus dem Rumänischen übersetzt von Julis Draser ; eingeleitet von Dumitru Ghișe ; herausgegeben von Mircea Flonta, Minerva, Bucarest, 1982. BLAGA, Lucian, Manole meșter : Dráma, forditotta és az utószót irta Markó Bella, Kriterion Bukarets, 1984. BLAGA, Lucian, Nebeski dodir [Brajevo pismo], traduit par Adam Puslojić, "Flip Višnjić", Beograd, 1984. BLAGA, Lucian, Los poemas de la luz, traducción de Ștefan Baciu, Fundarte, Venezuela, 1985. BLAGA, Lucian, Nebănuitele trepte (Нeподoзирани стъпъла
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Bukarest, Bukarest, 1943, 127 p. 1046 V. Lucian Blaga, Aură ja Huilu, runoja suomentanut, poèmes traduit par Martti Larni, Oy Suomen Kirja, Helsinki, 1945, 68 p. 1047 V. Lucian Blaga, Mágikus virradat : Válogatott versek (Poezii alese, Poèmes choisis), szerkesztette, az elöszót és a jegyzeteket irta Domokos Samuel, forditás, Europá Könyvkiadó, 1965, 416 p. 1048 V. Lucian Blaga, Ausgewählte Gedichte, Deutch von Oskar Pastior, mit einem Vorwort von Aurel Rău, Jugendverlag, Bukarest, 1967, 232 p. 1049 V. Lucian Blaga, Cronik und
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975, 351 p. 1058 V. Lucian Blaga, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975, 172 p. 1059 V. Lucian Blaga, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. 1060 V. Lucian Blaga, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976, 387
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
312 p. 1067 V. Lucian Blaga, Zum Wesen der rumänischen Volkseele, aus dem Rumänischen übersetzt von Julis Draser ; eingeleitet von Dumitru Ghișe ; herausgegeben von Mircea Flonta, Minerva, Bucarest, 1982, 271 p. 1068 V. Lucian Blaga, Manole meșter : Dráma, forditotta és az utószót irta Markó Bella, Kriterion Bukarets, 1984, 108 p. 1069 V. Lucian Blaga, Nebeski dodir [Brajevo pismo], traduit par Adam Puslojić, "Flip Višnjić", Beograd, 1984. 1070 V. Lucian Blaga, Los poemas de la luz, traducción de Ștefan Baciu, Fundarte, Venezuela, 1985
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Budapesta, 1961; Lucian Blaga, Mágikus virradat, introd. edit., Budapesta, 1965; Ion Pillat, Pogány álmok válogatott versek, introd. edit., Budapesta, 1966; Lajos Áprily, Tavaszi tüzek. Román költők versei [Focuri de primăvară. Culegere de poezie românească], ed. bilingvă, București, 1969; Al. Mitru, Az Olümpovsz legendái [Legendele Olimpului], tr. și introd. edit., București, 1983. Repere bibliografice: Szalatnai Rezső, Betyárok tüzénél, „Nagyvillág”, 1960, 1095-1097; Váczy Leona, Domokos Sámuel, „A román irodalom magyar bibliográfiája”, „Könyvtári Szemle”, 1966, 4; Vita Zsigmod, Domokos Sámuel, „A román irodalom magyar
DOMOKOS-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286822_a_288151]