4,259 matches
-
o problemă - orele de practică se fac în română, potrivit normelor ARACIS. Trebuie să vedem ce trebuie să modificăm în legislație, la ARACIS. Cred că este în interesul studentului să facă practica în limba română, dacă găsim varianta să fie bilingvă e și mai bine. Poate un compromis cu linie în care să fie un departament cu practica în limba română ar fi cel mai bun. Astăzi nu am ajuns la un astfel de compromis", a spus Mang, care a subliniat
Mang: Propun anularea HG de înfiinţare a facultăţii la UMF Târgu Mureş () [Corola-journal/Journalistic/44895_a_46220]
-
sistematic și organizat de către cadre didactice specializate, asupra preșcolarilor, în vederea transformării acestora din urma în personalități inventive și inovatoare, încrezătoare în forțele proprii, care să poată face față cu brio provocărilor pe care societatea le lansează. Procesul instructiv-educativ se desfașoară bilingv (română-englezăă, în conformitate cu programa școlară avizată de către Ministerul Educației și Cercetării, cunoștințele de bază fiind dublate în limba engleză. * Cadrul profesoral : director educațional, institutori 1(cadre didactice cu studii superioare în domeniu), profesor (limba engleză, limba franceză, pian, pictură), medic pediatru
Modalități de dezvoltare a abilităților de întreprinzători la copiii preșcolari by Crivoi Mihaela () [Corola-publishinghouse/Administrative/91884_a_92364]
-
i-am strecurat viclean, iar ea a zâmbit. Sunt surprins de fiecare dată când văd că cele mai absurde și plate flaterii funcționează tocmai cu femeile inteligente. Lângă patul îngust, de o persoană, zăceau șo moiog cămășile noastre, ediția mea bilingvă, sanscrită-rusă, din Ramayana, editată de secta Hare Krishna, unealta de seducție din care citesc ostentativ la terasă, și multe sticluțe - acele mirodenii ale amorul ilicit - din minibarul golit al hotelului, sticluțe din alea minuscule, obscen de scumpe. Pentru unele creaturi
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
a început să scrie la ziarul grecesc din România "Nea zoi" (Viață nouă). Din 1975 Hristos Ziatas trăiește în Canada, la Toronto, unde colaborează la diferite publicații în limba greacă. A tipărit acolo mai multe volume de poezii în ediții bilingve (engleză și greacă), iar volumul Sub pleoapele cucuvelei i-a fost tradus și în română de Darie Novăceanu. În 1980 îi apare la Editura Odisseus din Atena volumul Treizeci și cinci de poezii absurde de dragoste, urmat de alte volume precum și de
Un greco-român by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/8744_a_10069]
-
dar și confesional, cu problematică mistico-esoterică, Martorul eternității. El a fost publicat la Ed. Caracteres în 1975, într-o vreme când autoarea trăia iar cenzura comunistă opera internaționalist. Romanul, care o înscrie pe H. Y. Stahl în seria scriitorilor noștri bilingvi, serie predominant româno-franceză, este substanțial și profund. El a fost tradus în română în 1995.
Proza Henriettei Yvonne Stahl by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Journalistic/8761_a_10086]
-
și religios contra expansiunii turcești a islamului." D.S. Perdigao observă că "în timpuri mai recente atât cultura română cât și cea portugheză au ales ca limbă secundară și centru de prestigiu cultural limba franceză și cultura pariziană. Elitele au devenit bilingve, deși există o ambivalență portugheză în raport cu Franța, ce nu corespunde francofiliei fără rezerve a românilor." Popoare creștine de rituri diferite, portughezii și românii și-au edificat o viziune a lumii sau o ontologie populară bazată pe sentimentul-concept saudade/dor, vocabule
Frânturi lusitane - Un studiu comparatist portughezo-român by Virgil Mihaiu () [Corola-journal/Journalistic/8800_a_10125]
-
din argoul turcesc, în care există locuțiunea zula etmek "a fura". Aceasta e atestată de M.L. Wagner, în 1943, într-un articol despre argoul turcesc, publicat în Buletinul Institutului Philippide - dar e ușor de găsit, între timp, în dicționare, chiar bilingve, unde zula e definit ca termen argotic (de slang) pentru "ascunzătoare" (pentru lucruri furate), iar zula etmek apare cu sensul "a ascunde, a dosi, a fura" (The Larger Redhouse Portable Dictionary, Istanbul, 1998). Informația se găsește și în internet (sozluktr
Zulitor sau julitor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8816_a_10141]
-
și ghimpii libertății, la Editura Ex Libris din Brăila, cuprinzând studii și eseuri care aduc puncte de vedere și sugestii noi, bazate pe meditații și concluzii personale, axate pe o problematică variată. Recent, Maria Cogălniceanu a publicat o interesantă culegere bilingvă, româno-franceză, Istrati după Istrati, la Editura Limes din Cluj-Napoca, scoțând la lumină documente inedite referitoare la permanența postumă a scriitorului în conștiința exegeților și admiratorilor săi din România și Franța, ca și din alte țări, documente descoperite în Arhivele Naționale
Panait Istrati în posteritate by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/9939_a_11264]
-
vorba, firește, de textele lui. Constructul este însă al lui Gavriil Pinte. Mai precis, cartea se prezintă ca un "scenariu pentru un spectacol de teatru comunitar de Gavriil Pinte după opera antumă și postumă a lui Cristian Popescu". în ediție bilingvă - română și engleză -, volumul Un tramvai numit Popescu conține un DVD cu imagini din piesa de teatru jucată chiar în tramvaiul 26, împodobit ca de nuntă, și povestea piesei spusă de cel care a gândit proiectul și care l-a
Un moment numit Popescu by Iulia Iarca () [Corola-journal/Journalistic/8968_a_10293]
-
Poulet, Pierre Richard și Jean Starobinski, patriarhii criticii tematice, Ilie Constantin operează "secționări după planuri alese cu grijă pentru a revela în opera studiată aspecte neprevăzute și semnificative" (Charles Mauron). De altfel, la originea acestei cărți a stat o antologie bilingvă (în română și franceză) de poezie românească postbelică, realizată de același autor, Carrefour/ Răscruce. Firește, în prezentul volum comentariile autorului se află pe primul plan, dar cititorii vor avea și șansa unor ilustrări de excepție, menite să deschidă apetitul pentru
Ce rămâne din poezia postbelică? by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9031_a_10356]
-
singură. Scurt tratat de poetică șLa poésie n'est pas seule. Court traité de poétiqueț (1987; tr. rom. în pregătire), Rațiunea poetică șLa raison poétiqueț (2000; tr. rom. în pregătire), Impar șL'impairț (2000; tr. rom. în pregătire); antologia poetică bilingvă Comment passe le temps / Cum trece timpul va apărea la Editura Paralela 45 la sfârșitul acestui an, în colecția "Gemini". Luiza Palanciuc: Iubite Domnule Michel Deguy, există vreo legătură posibilă între ceea ce numiți dumneavoastră "screenizare"1 și fragmentarea gândirii - o
Michel Deguy:"Rațiunea care guvernează poemul este o rațiune pe care o numesc impură" by Luiza Palanciuc () [Corola-journal/Journalistic/9034_a_10359]
-
important poet al generației șaizeci, departe încă - după o absență din țară de aproape trei decenii - de locul pe care îl merită în istoria noastră literară, Ilie Constantin. Un bun prilej pentru revizitarea liricii Constanței Buzea îl oferea apariția volumului bilingv (română și franceză) făcutul meu cuvântul/mon sort le mot. Poemele care alcătuiesc această selecție foarte riguroasă din lirica autoarei, complet diferite ca tematică și formă, au ca numitor comun tocmai lumina blândă, tristețea nelipsită de o oarecare duioșie, emoția
Viața din cuvânt by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9141_a_10466]
-
apariție pasageră, legată mai mult de preferințe individuale ale unor vorbitori. De altfel, cuvîntul nu e înregistrat nici în studiile despre argou din perioada ante- sau postbelică, nici în primele glosare și nici în majoritatea glosarelor și dicționarelor monolingve sau bilingve publicate după 1989 (T. Tandin, George și Anca Volceanov, George Volceanov; la ultimul apare termenul caștaliu, care ar putea avea o legătură cu cașto). În Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române (ed. a II-a, 2003), este
Cașto by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9312_a_10637]
-
Tiberiu Stamate Deși stabilit de ani buni în Franța, poetul "echinoxist" Dinu Flămând păstrează o legătură solidă cu spațiul cultural românesc prin volumele de poezie pe care a continuat să le publice în țară - unele fiind ediții bilingve -, și prin traducerile sale - în primul rând din Fernando Pessoa (Cartea neliniștii,Odă maritimă și alte poeme). Aceata e și cazul volumului de poezie Tags, publicat în 2002, la Editura Dacia Internațional. Față de cărțile sale de început - Apeiron, Poezii, Altoiuri
Poeme-graffiti by Tiberiu Stamate () [Corola-journal/Journalistic/9354_a_10679]
-
Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2005; Făptura de raze, versuri, Sibiu, Ed. Imago, Sibiu, 2007; Adagio, roman, Cluj-Napoca, Ed. Dacia, 2007; Poezia contemporană sibiană, volum colectiv, cu ilustrații de Ștefan Orth, Ed. Honterus, Sibiu, 2007; Visteriile cetății, 18 poeți sibieni, volum colectiv bilingv, Institutul Cultural Român, București, 2008; Senin ca-n ou, versuri, Ed. Vinea, București, 2009; Piața aurarilor, volum colectiv, Ed. George Coșbuc, Bistrița, 2009; Vară de sidef, roman, Ed. Imago, Sibiu, 2010; Eternități de o clipă, volum colectiv, Ed. InfoArt Media
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1549_a_2847]
-
de autoare. Poemele din uimire/étonnement au o eleganță austeră, farmecul crepuscular al unei seri liniștite de vară la malul mării. Totul emană liniște și certitudinea că ziua de mâine va fi la fel de frumoasă ca și cea de azi. Volumul bilingv (poemele sunt scrise în română și franceză) răspunde și la o întrebare pe marginea căreia s-ar putea organiza congrese de literatură: Poate fi tradusă poezia? Și, eventual, în cazul unui răspuns pozitiv, cui aparține noul produs, autorului sau traducătorului
Scrisul ca rugăciune by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9442_a_10767]
-
ispită. De care se lasă încercat Ilarie Voronca, scriind, în franceză la vremea lui, un Mic manual de fericire perfectă. Rămas în manuscris, îi este încredințat de doamna Colomba Voronca lui Sașa Pană, care îl face să apară în ediție bilingvă, în '73, la Cartea Românească. Voronca, acela din prefața prietenului, e orice, numai un dezamăgit nu. Probabil că nu se purta, și nu se cădea, într-un portret postum cu citate din Lenin. Însă crezul lui Voronca, și al lor
Literatura moare rîzînd by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/9596_a_10921]
-
în realitate, ne aflăm, consideră autorul, nu fără o dreptate măcar parțială, în faza celei de-a treia dictaturi comuniste postbelice: ""Una moale, evident, acordată, vezi Doamne, la comandamentele europene ale începutului de mileniu, dictatura soft (cum recent mă amuzam - bilingv - s-o botez), în fapt, dramă a unei țări neieșite încă din buimăceala postdecembristă, girată însă copios electoral de o populație care, la urma urmei, și-o merită". Ironiile politice, împinse de umoarea bunului simț, brutal contrariat, pînă la sarcasm
Un observator solitar Un observator solitar by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/9680_a_11005]
-
poate, să fie scris și În românește pentru a fi sigur de ceea ce semnează Întrucât la limba engleză se descurca foarte greu. Directorul a fost de acord și după o jumătate de oră Ștefan avea În fața ochilor un contract redactat bilingv. Foate amabili, cei doi au spus că poate să-l ia la hotel și să-l studieze pe Îndelete iar semnarea să fie mâine dimineață la orele nouă sau zece, dacă este de acord. Au plecat Împreună la cină și
Învierea pământeană by Val Andreescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1269_a_1901]
-
ca În cazul de față), am putea afirma că asistăm la o Întîlnire teatrologică fericită. Revenind: subcapitolele au titluri acroșante, ingenioase, de cele mai multe ori, elocvente pentru conținutul lor - De la război cu toată lumea la război cu sine Însuși, Identitate, alteritate, creație bilingvă - un „hybris” În dramaturgia absurdului, Ionescu - În căutarea teatrului pierdut...din sine, Ionescu și Dumnezeu: o dragoste cu năbădăi! ș.a.m.d. Apoi, impresionează știința dlui. Dușa de-a Împleti viața dramaturgului, cu opera sa, Într-un portret convingător realizat
JURNAL TEATRAL by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1611_a_3004]
-
istoria Bibliotecii Academiei Române este legată și personalitatea lui Al Sadi-Ionescu (1873-1926), care a lucrat în această instituție din 1902 și a fost susținătorul adoptării CZU. El a realizat un catalog sistematic al periodicelor din Biblioteca Academiei (1908), un Buletin bibliografic bilingv româno-francez, o primă traducere în limba română a tabelelor zecimale universale, primul cod românesc de clasificare - Instrucțiuni provizorii pentru funcționarea serviciilor Bibliotecii Academice Române (1940), lucrarea Publicațiunile periodice românești (ziare, gazete, reviste) (1913) - în colaborare cu Nerva Hodoș. A susținut
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
Titlul indicat pe banderolă Ø Titlul original în limba... Ø Traducerea s-a făcut după versiunea în limba... intitulată... Ø Pagina și în limba... Ø Reproduce pagina de titlu a ediției apărute în... Ø Texte paralele în limbile Ø Ediție bilingvă (polilingvă) Ø Text și în limba Ø Bibliografie p. Ø Conține bibliografie Ø Bibliografie la sfârșitul capitolelor Ø Rezumate în limbile Ø Tabla de materii și în limbile... Ø Extras din catalogul editurii Ø Lucrare editată cu prilejul... Ø Supliment
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
Tatăl mă amenință c-o să ceară concedierea mea și a tuturor celor vinovați de înfometarea sistematică a unui copilaș neajutorat numai și numai pentru că e portorican. — Es contrario a la ley discriminar contra cualquier persona, îmi citește el din ghidul bilingv al Șanselor Egale, scris chiar de mine! Iar în acest moment sună telefonul. Portoricanul zbiară la mine în spaniolă, maică-mea mă amenință cu cuțitul în copilărie, iar secretara mă anunță că domnișoara Reed mă caută la telefon. Pentru a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
minorităților pentru dezvoltarea educației, constituirea autorităților care să administreze învățământul național, acordarea dreptului minorităților naționale și regiunilor autonome de a desfășura în mod independent activități didactice și pedagogice cu caracter național, accentuarea importanței cursurilor în limba maternă și a celor bilingve și redactarea manualelor în limbile naționale, ridicarea nivelului de pregătire a personalului didactic al minorităților naționale, alocarea de fonduri prioritare pentru regiunile naționale, înființarea școlilor de diferite specialități în aceste regiuni, tratament preferențial pentru elevii aparținând minorităților naționale și impulsionarea
[Corola-publishinghouse/Administrative/1478_a_2776]
-
termenului „învățământul” cu termenul „nivelul” în cuprinsul textului. (2 Prin excepție de la prevederile alin. (1, numărul maxim de ore poate fi depășit cu numărul de ore prevăzute pentru studierea limbii materne, a istoriei și tradiției minorităților naționale și a învățământului bilingv. (Având în vedere intenția reglementării, se impune reformularea finalului textului, după cum urmează: „...minorităților naționale și pentru învățământul bilingv” - sintagma „studierea ... învățământului bilingv” este incorectă. (3 În cadrul Curriculumului național, disciplinele obligatorii au o pondere de 80% în planurile cadru de la nivelul
LEGEA EDUCAȚIEI NAȚIONALE by Teodora BANAȘ, Dan COJOCARU, Veronica DABU, Ștefan MILITARU, Brândușa POPA, Cristiana RADU, Ioana VOICU () [Corola-publishinghouse/Law/1625_a_2951]