408 matches
-
fost folosită de locuitorii din așezările învecinate, cum ar fi Giurtelecu Șimleului, Nușfalău și altele. În lunile mai și iunie ale anului 1944, populația evreiască din zona Șimleului a fost forțată să-și părăsească locuințele, fiind dusă în ghetoul de la Cehei, de unde a fost îmbarcată în vagoane de animale și transportată la Auschwitz-Birkenau. Peste 160.000 evrei din regiune au pierit acolo . Din cei câțiva evrei care au supraviețuit Holocaustului și au rămas în România, ultima familie evreiască a emigrat din
Sinagoga din Șimleu Silvaniei () [Corola-website/Science/317413_a_318742]
-
era formată din: 51 % cehi, 23,4 % germani din Sudetenland 14 % slovaci 5,5 % unguri 3,4 % ruteni, ucraineni și ruși 1,3 % evrei 1,4 % alte minorități - polonezi, români, țigani, etc. Din punct de vedere al limbilor oficiale, doar ceha și slovaca aveau acest statut. Celelalte minorități își puteau folosi limbile lor în raporturile cu administrația numai în regiunile în care reprezentau mai mult de 20% din populație. Primele alegeri legislative au avut loc pe 18 aprilie 1920. Tensiunile naționaliste
Istoria Cehoslovaciei () [Corola-website/Science/314054_a_315383]
-
la fața locului pentru acest episod. Lingvistul român Eugen Lozovan consideră că extinderea românilor spre Moravia și sudul Poloniei a început în secolul al X-lea . Din punct de vedere lingvistic dialectul astăzi slav al vlahilor moravi, deopotrivă influențat de cehă și de slovaca, cuprinde cuvinte românești provenite din dacoromâna precum "bača" „baci”, "brynza" „brânză” (care a trecut și în limbile cehă și slovaca), "cap" „tap”, "domikát" „mâncare din produse lactate” (vezi „dumicat”), "galeta"/"geleta" „găleată” (de lemn folosită la mulsul
Vlahia Moravă () [Corola-website/Science/319070_a_320399]
-
bătăliei, fiind „nedeprinsă oastea lui Mihai cu acest fel de oaste, ce s-au pomenitu husarii”. Toți îmbrăcați în fier și pe umeri pun „aripi tocmite de pene de hultur”. Al. Gonța credea că hânsar vine de la hus, care în cehă înseamnă gâscă, și de la gans în polonă, care înseamnă tot gâscă. După o altă opinie, hânsarii alcătuiau un corp de cavalerie ușoară, format din „mercenari sud-dunăreni, de obicei sârbi, luptători cu sabia”. În campania din 1467, husarii, mercenarii din oastea
Ştefan cel Mare şi Sfânt – domn al Ţării Moldovei : (1457-1504) by Manole NEAGOE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101012_a_102304]
-
se desface, făcătura se sparge, portalul se închide, Golemul se năruie și se întoarce în pământ! Cel puțin, așa spune legenda... În argou, vă rog, ca să pricep și eu! Ce legendă, măi? Golemul din Praga nu este deloc legendă! În cehă, Praga înseamnă poartă sau prag. Aici, în "Orașul de Aur", a fost asaltul cel de dinainte. Dar, din nenorocire, Golemul era și el acolo. Ia priviți colea! Când mi-a șters urâtania un șut, în ghetou, acu' două sute și ceva
Apocalipsa după Sile by Dinu D. Nica [Corola-publishinghouse/Imaginative/889_a_2397]
-
cineva cu care nu te poți înțelege. Pentru desemnarea limbii vorbite în Cehia și în Polonia, sursele interne și străine au folosit timp îndelungat sintagmele lingua slavica, lingua Sclavorum. Cosma de Praga nu făcea vreo referință la vorbirea boemă sau cehă, pentru el limba era categoric slavă. La polonezi conștiința individualității lingvistice s-a încetățenit la sfârșitul secolului XII - începutul secolului XIII; de acum încolo în surse avea să se facă referință la lingua Polonica, in polonico, polonicam linguam. Remarcate de
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
parchetul nu s-a mai curățat ani de zile. Nu (mai) știu dacă B. a pățit ceva la Partid, dar poate că nu, pentru că «se cunoștea situația». Aceasta însemna că: oricine venea la noi (studenți, asistenți, colegi, ba și o cehă, studentă a lui B., apoi Alf Lombard- pentru că era «invitat oficial» și «prieten al României», altfel nu am fi putut îndrăzni să primim «un străin») se minunau cum trăiam. Adică, urcând scara de stejar, vedeau, în hol (care avea doar
[Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
în care se exprimă.28 Scriitorii bilingvi sunt deosebit de sensibili la această identitate semantică a limbii. Milan Kundera, de pildă, analizează semnificația profundă a cuvântului compasiune și observă că, în limbile romanice înseamnă simpatie pentru cel care suferă, în timp ce în cehă, poloneză, germană, suedeză înseamnă capacitatea empatică, puterea de a trăi alături de celălalt nefericirea sa. În primul caz, "A iubi pe cineva din compasiune înseamnă a nu-l iubi cu adevărat."29 În cel de-al doilea, "Acea compasiune (...) determină (...) capacitatea
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
comune ale tuturor țărilor Coroanei Boemiei 344. Toate prezintă trăsături comune în privința funcțiilor și structurii lor organizatorice. Fără îndoială însă, instituția principală a fost aceea a Dietelor provinciale, congresele regionale nefiind decât instituții paralele acestora. Originea acestor diete denumite în cehă snem obecny sau obecny, snem zemsky, snem královsky, în latină colloquium terrae și apoi concilium, dieta, conventum terrae, iar în germană Landtag, se regăsește în secolul al XIII-lea. Întărirea privilegiilor principilor din Boemia evidențiază o evoluție ce pornește de la
Europa monarhiei stărilor by Gheorghe Bichicean [Corola-publishinghouse/Science/1436_a_2678]
-
de investigare a limbii, eforturile de investire și de apropiere nu conduc decât la eșec. Situația lui Franz Kafka, oricât de stranie ar fi ea, e departe de a fi rară pentru evreii care trăiau la Praga. Hermann Kafka vorbea ceha și dacă el își numește fiul Franz e ca să-și dovedească prin aceasta atașamentul față de monarhia austro-ungară a cărei naționalitate, să nu uităm, Franz o are. Kafka, evreu, este crescut în stilul nemțesc, în limba și în cultura germană. "Kafka
[Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
germane, dar uităm că este aici o contradicție" și adaugă că acest cuvânt german conține "tot atâta răceală cât și splendori creștine. De aceea femeia evreică numită Mutter nu este numai ridicolă, ea ne este și străină". Mai mult decât ceha - el se amuză la Paris văzând cât de mult pare aceasta o limbă străină ("Auzindu-ne vorbind cehă, lumea se miră că stau pe vas cu străini atât de ciudați", scrie el în septembrie 1911), idișul, altă limbă disprețuită de către
[Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
Berlad, aflată undeva în afara Rusiei (principele Andrei de Suzdal îl trimitea pe David Rostislavici să se ducă în Berlad, căci nu-i mai permite să stea în Țara Rusească), l-a făcut pe Ioan Bogdan să reconstruiască, prin comparație cu ceha și slovaca, un străvechi radical slav berlo, „nuia“, „băț“, căruia i s-ar fi adăugat un sufix -adi (folosit în sîrbă și slovenă), rezultînd sensul „loc plin de nuiele, crengi, uscături“. Din ținutul în care se afla această așezare ar
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
67, 68, 77, 89, 90, 91, 94, 95, 96, 101, 131, 141, 142, 143, 165, 168, 174, 177, 178, 201, 204, 210, 222, 247, 271, 299, 306, 307 cebuano (sebuană) 196, 197, 249, 322 cecena 224, 249, 320, 321, 332 cehă 77, 146, 165, 250, 304, 320, 344, 345, cehoslovaca 165 celtiberă 161 celtica 92, 97, 135, 136, 138, 141, 142, 144, 146, 148, 161, 162, 241, 247, 252, 258, 261, 263, 271, 284, 301, 309, 346, ~ continentală 161, ~ estică 161
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
După limba pe care o vorbesc vasluienii la 1992, din totalul de 461.374 persoane recenzate, 460.257 vorbeau limba română, 55 maghiara, 931 țigăneasca, 14 germana, 8 ucrainiana, 72 rusa, 4 turca, 1 sârbo-croată, 1 bulgara, 14 idiș, 1 cehă, 9 greaca, 6 alte limbi, 1 nedeclarat. Populația după religie se prezenta astfel în județul Vaslui în 1992: din totalul de 461.374 locuitori, 448.614 erau ortodocși, 6.924 romanocatolici, 17 reformați-protestanți, 50 grecocatolici, 465 penticostală, 107 baptistă, 817
VASLUI. TRADIŢIONALISM… Oameni și întâmplări by ION N. OPREA () [Corola-publishinghouse/Science/91666_a_92808]
-
Brazilia 24 octombrie 1945 Brunei Darussalam 21 septembrie 1984 Bulgaria 14 decembrie 1955 Burkina Faso 20 septembrie 1960 Burundi 18 septembrie 1962 Cambodgea (Republica Democrată)2 14 decembrie 1955 Camerun 20 septembrie 1960 Canada 9 noiembrie 1945 Capul Verde 16 septembrie 1975 Cehă (Republica) 19 ianuarie 1993 Centrafricană (Republica) 20 septembrie 1960 Chile 24 octombrie 1945 China 24 octombrie 1945 Ciad 20 septembrie 1960 Cipru 20 septembrie 1960 Coasta de Fildeș 20 septembrie 1960 Columbia 5 noiembrie 1945 Comoros 12 noiembrie 1975 Congo
[Corola-publishinghouse/Science/2126_a_3451]
-
cucu, bâzâit, poc, miau). Se poate lesne dovedi că în limbi diferite anumite combinații de sunete identice pot avea sensuri complet diferite (de pildă, în limba germană Rock înseamnă "haină", în engleză, "stâncă" ; în rusă rok înseamnă "soartă", iar în cehă, "an") ; sau că anumite sunete din natură sunt reprezentate în chip foarte diferit în limbi diferite (de pildă, to ring - a suna, sonner, läuten, zvonit). 215 Se poate demonstra, cum John Crowe Ransom a și demonstrat într-un mod amuzant
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
Engleza este vădit caracterizată de accent, cantitatea fiind subordonată acestuia; de asemenea, o importantă funcție ritmică are lungimea cuvintelor.. Diferența ritmică dintre un vers format din cuvinte monosilabice și un vers format în întregime din cuvinte polisilabice este izbitoare. În cehă, baza ritmului, care este întotdeauna însoțit de un accent obligatoriu, este lungimea cuvântului, în timp ce cantitatea nu este decât un element de variație facultativ, în chineză principala bază a ritmului este înălțimea, în timp ce în greaca veche principiul organizator era cantitatea, intonația
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
de versificație au fost înlocuite prin alte sisteme, nu suntem îndreptățiți să vorbim de "progres" sau să condamnăm vechile sisteme ca stângace, ca simple faze intermediare spre sistemele stabilite mai târziu. În limba rusă a dominat mult timp silabismul, în cehă, prozodia cantitativă, întreaga istorie a versificației engleze de la Chaucer la Surrey ar putea fi revoluționată dacă s-ar recunoaște că poeți ca Lydgate, Hawes și Skelton n-au scris versuri imperfecte, ci au urmat unele convenții proprii. *46 S-ar
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
acordul sintagmelor binominale. Acest centru phi ar fi responsabil de acordul "semantic". Problemele pentru această ipoteză sunt că unele substantive par să aibe o proiecție superioară phi, iar altele nu. De exemplu, substantivele colective din limbi ca engleza (government) sau ceha (deca "copii"), care se pot acorda "semantic", la plural, susțin ipoteza centrului phi. Pe de altă parte, faptul că în română substantivele cu neconcordanțe între genul sau numărul formal și genul sau numărul semantic (ordonanță, vedetă; guvern etc.) se acordă
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
doar registrul oral. Acordul cu cel mai apropiat conjunct în ordinea VSO se întâlnește în diverse limbi: engleză (în anumite construcții), arabă, portugheza braziliană, rusă, poloneză, greacă, galeză, slovenă (Marušič, Nevins și Saksisa, 2006: 211), cehă (Skrabalova, 2004: 212). În cehă, nu se pot acorda la singular anumite predicate care, prin semantica lor, exclud singularul: predicatele colective și cele simetrice sau reciproce. În toate aceste limbi, acordul cu ultimul conjunct în ordinea SVO nu este permis, după cum nu este tolerat nici
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
căruță nu era nici scaun, nici fân - I. Slavici) și unul cu topica SVO (Fag și stejari e numai la boieri - "Graiul nostru"). 105 Acordul la singular cu GN abstracte coordonate se întâlnește și în alte limbi, cum ar fi ceha (Skrabalova, 2005). 106 Exemplele din GALR sunt cu verbele a fi și a se găsi, care sunt existențiale. La Gruiță (1981:100-101) se precizează că este vorba de verbe "ale existenței", în primul rând (iar exemplele sunt, toate, cu verbe
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
ultimii ei ani de viață se îndeletnicește cu stilizarea unor traduceri din rusă (Serile în sat la Dikanka de N.V. Gogol, O poveste obișnuită de I.A. Goncearov, Jurnalul unui om de prisos și Desțelenire de I.S. Turgheniev) și din cehă (Oameni la răscruce și Jocul cu focul de Marie Pujmanová). Lumea și timbrul care definesc proza scrisă de M. tind către arta dificilă a miniaturii, exersată îndelung Într-o suită de crochiuri, secvențe, scene, instantanee, serie deschisă monoton adaosurilor, multiplicării
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287993_a_289322]
-
pe lîngă Universitatea din Praga, există un curent evanghelic și de reformare a Bisericii. Jan Hus, universitar în acest oraș, ține predici pentru o reformă a Bisericii și pentru o întoarcere la mesajul strict al Evangheliei. Biblia trebuie tradusă în cehă. El preconizează comuniunea cu pîine și vin, așa numita comuniune sub ambele specii. Condamnat de papa loan al XXIII-lea, Jan Hus acceptă să fie supus judecății sinodului de la Constanz. În ciuda permisului de liberă trecere care i-a fost acordat
by ADRIAN NICOLESCU [Corola-publishinghouse/Science/963_a_2471]
-
cuprind, pe teritoriul european, un grup de limbi romanice (care au la bază latina), germanice (care au la bază germanica comună), celtice (unde se cuprind irlandeza, galeza, scoțiana și bretona), slave (de est: rusa, ucraineana și bielorusa; de vest: poloneza, ceha, slovaca; de sud: slovena, sîrbo-croata, bulgara, macedoneana), baltice (lituaniana și letona). La acesta se adaugă neogreaca, albaneza (care se pare a fi continuatoarea limbii ilire) și armeana. Ramura indo-europeană este reprezentată în Asia de grupurile de limbi indiene și iraniene
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
etniczny "etnic", etnograf(k)a (< it.) "etnograf, -ă", etnograficzny "etnografic", etnografia, etnolog, etnologi-cuny "etnologic", etnologia. Același paralelism cu alte limbi oferă poloneza și în valorificarea radicalului germanic: folklor, folklórystyczny "folcloric", folklorist(k)a (< it.) "folclorist, -ă". O altă limbă slavă, ceha, prezintă deseori situații identice. Pe de o parte, cuvîntul moștenit naród cu mai multe derivate dintre care unele sînt sinonime ale împrumuturilor ce conțin radicalul grecesc ethnoși, pe de altă parte, împrumuturi culte conținînd radicali din latină, din greacă sau
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]