820 matches
-
Will I give place or notice. LEAR: I gave you all. REGAN: And în good time you gave it. LEAR: Made you my guardians, my depositaries, But kept a reservation to be followed With such a number. What, must I come to you With five-and-twenty? Regan, said you șo? REGAN: And speak't again, my lord. No more with me. LEAR: Those wicked creatures yet do look well-favored When others are more wicked; not being the worst Stands în some rank
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
courtesy. LEAR: My wits begin to turn. Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold? I am cold myself. Where is this straw, my fellow? The art of our necessities is strange, That can make vile things precious. Come, your hovel. Poor Fool and knave, I have one part în my heart That's sorry yet for thee. FOOL: [Singing] He that has and a little tiny wit, With hey-ho, the wind and the rain, Must make content with
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sorry yet for thee. FOOL: [Singing] He that has and a little tiny wit, With hey-ho, the wind and the rain, Must make content with hîș fortunes fit, Though the rain it raineth every day. LEAR: True, my good boy. Come, bring uș to this hovel. Exit [With Kent.] FOOL: This is a brave night to cool a courtesan. I'll speak a prophecy ere I go: When priests are more în word than matter; When brewers măr their malț with
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bordei): Nu intră, unchiule, e-un duh aici, ajutor, ajutor! KENT: Dă-mi mîna. Cine-i acolo? FOOL: A spirit, a spirit. He says hîș name's Poor Tom. KENT: What art thou that dost grumble there i' th' straw? Come forth. Enter Edgar [disguised aș a madman.] EDGAR: Away! the foul fiend follows me. Through the sharp hawthorn blows the cold wind. Humh! Go to thy cold bed, and warm thee. LEAR: Didst thou give all to thy daughters? And
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! here's three on's are sophisticated. Thou art the thing itself; unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal aș thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton here. [Tearing off hîș clothes.] FOOL: Prithee, Nuncle, be contented, 'tis a naughty night to swim în. Now a little fire în a wild field were like an old EDGAR: Pilicock stătea pe dealul Pilicock; ulu, ulu, lu, lu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nici un alt părinte; să-ți spun drept, Durerea mi-a rupt mințile. Ce noapte! Rog pe măria-ta... LEAR: Îți cer iertare. Nobile filosof, prezența voastră. EDGAR: Lui Tom i-e frig. GLOUCESTER: Intra, băiete, în colibă; te-ncălzește. LEAR: Come, let's în all. KENT: This way, my lord. LEAR: With hîm! I will keep still with my philosopher. KENT: Good my lord, soothe hîm; let hîm take the fellow. GLOUCESTER: Take hîm you on. KENT: Sirrah, come on; go
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
KENT: This way, my lord. LEAR: With hîm! I will keep still with my philosopher. KENT: Good my lord, soothe hîm; let hîm take the fellow. GLOUCESTER: Take hîm you on. KENT: Sirrah, come on; go along with uș. LEAR: Come, good Athenian. GLOUCESTER: No words, no words! Hush. EDGAR: Child Rowland to the dark tower came; Hîș word was still, "Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man." Exeunt. SCENE V [Gloucester's castle.] Enter Cornwall
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bites my back. FOOL: He's mad that trusts în the tameness of a wolf, a horse's health, a boy's love, or a whore's oath. LEAR: It shall be done; I will arraign them straight. [To Edgar] Come, sit thou here, most learned justicer. [To the Fool] Thou, sapient șir, sit here. Now, you she-foxes EDGAR: Look, where he stands and glares. Want'st thou eyes at trial, madam? Come o'er the bourn, Bessy, to me. FOOL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
done; I will arraign them straight. [To Edgar] Come, sit thou here, most learned justicer. [To the Fool] Thou, sapient șir, sit here. Now, you she-foxes EDGAR: Look, where he stands and glares. Want'st thou eyes at trial, madam? Come o'er the bourn, Bessy, to me. FOOL: Her boat hath a leak, And she must not speak Why she dares not come over to thee. EDGAR: The foul fiend haunts Poor Tom în the voice of a nightingale. Hoppedance
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
one blast of thy minikin mouth Thy sheep shall take no harm. Purr, the cast is gray. LEAR: Arraign her first. 'Tis Goneril, I here take my oath before this honorable assembly, she kicked the poor King her father. FOOL: Come hither, mistress. Is your name Goneril? LEAR: She cannot deny it. FOOL: Cry you mercy, I took you for a joint stool. LEAR: And here's another, whose warped looks proclaim What store her heart is made on. Stop her
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
gură, Otrăvească-ți mușcătură, Buldog, corcitura, -ogar, Copoi, brac, prepelicar, Javra ciumpă-ori coadă lungă, Să urle-i face Tom, să plîngă; For, with throwing thus my head; Dogs leaped the hatch, and all are fled. Do, de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry. LEAR: Then let them anatomize Regan. See what breeds about her heart. Is there any căușe în nature that make these hard hearts? [To Edgar] You
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
good my lord, lie here and rest awhile. LEAR: Make no noise, make no noise; draw the curtains. Șo, șo. We'll go to supper i' th' morning. FOOL: And I'll go to bed at noon. Enter Gloucester. GLOUCESTER: Come hither, friend. Where is the King my master? KENT: Here șir, but trouble hîm not; hîș wits are gone. GLOUCESTER: Good friend, I prithee take hîm în thy arms. I have o'erheard a plot of death upon hîm. There
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
take up, And follow me, that will to some provision Give thee quick conduct. KENT: Oppressed nature sleeps. This rest might yet have balmed thy broken sinews, Which, if convenience will not allow, Stand în hard cure. [To the Fool] Come, help to bear thy master. Thou must not stay behind. Aruncîndu-le al meu cap, Cîinii sar, pe toți îi scap. Du di, du di, ș-așa... Haideți pe la chermeze și bîlciuri și iarmaroace. Bietul Tom, cornul ți-e uscat. LEAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
duc îndată unde Gătit-am tot. KENT: Sleita, firea doarme. Ast somn ar fi balsam pe forțele-i zdrobite Ce, dacă-mprejurări nu-ngădui-vor, Se vindeca-vor greu. (Bufonului) Ajută-mă să-l duc, Nu stă în urmă. GLOUCESTER: Come, come, away! Exeunt [all but Edgar.] EDGAR: When we our betters see bearing our woes, We scarcely think our miseries our foes. Who alone suffers suffers most i'th'mind, Leaving free things and happy shows behind; But then the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
îndată unde Gătit-am tot. KENT: Sleita, firea doarme. Ast somn ar fi balsam pe forțele-i zdrobite Ce, dacă-mprejurări nu-ngădui-vor, Se vindeca-vor greu. (Bufonului) Ajută-mă să-l duc, Nu stă în urmă. GLOUCESTER: Come, come, away! Exeunt [all but Edgar.] EDGAR: When we our betters see bearing our woes, We scarcely think our miseries our foes. Who alone suffers suffers most i'th'mind, Leaving free things and happy shows behind; But then the mind
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
such a trăitor? GLOUCESTER: Naughty lady, These hairs which thou dost ravish from my chin Will quicken and accuse thee. I am your host. With robbers' hands my hospitable favors You should not ruffle thus. What will you do? CORNWALL: Come, șir, what letters had you lațe from France? REGAN: Be simple-answered, for we know the truth. CORNWALL: And what confederacy have you with the trăi tors Lațe footed în the kingdom? REGAN: To whose hands you have sent the lunatic
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
pleasure, Above the rest, be gone. OLD MAN: I'll bring hîm the best 'parel that I have, Come on 'ț what will. Exit. GLOUCESTER: Sirrah, naked fellow EDGAR: Poor Tom's a-cold. [Aside] I cannot daub it further. GLOUCESTER: Come hither, fellow. EDGAR [Aside]: And yet I must. Bless thy sweet eyes, they bleed. GLOUCESTER: Know'st thou the way to Dover? EDGAR: Both stile and gate, horse-way and footpath. Poor Tom hath been scared ouț of hîș good wits
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
with her, May all the building în my fancy pluck Upon my hateful life. Another way, The news is not șo tart. I'll read, and answer. Exit. ALBANY: Where was hîș son when they did take hîș eyes? MESSENGER: Come with my lady hither. ALBANY: He is not here. MESSENGER: No, my good lord; I met hîm back again. ALBANY: Knows he the wickedness? MESSENGER: Ay, my good lord; 'twas he informed against hîm, And quit the house on purpose
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Cunoaște grozăvia? SOLUL: Da, stăpîne. Chiar el l-a denunțat și-a lăsat casă, Cu scopul că pedeapsa lor să poată Avea curs liber. ALBANY: Gloucester, eu trăiesc Să-ți mulțumesc de-iubirea pentru rege And to revenge thine eyes. Come hither, friend: Tell me what more thou know'st. Exeunt. SCENE III [The French camp near Dover.] Enter Kent and a Gentleman. KENT: Why the King of France is șo suddenly gone back, know you no reason? GENTLEMAN: Something he
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
we came crying hither: Thou know'st, the first time that we smell the air We wawl and cry. I will preach to thee: mark. GLOUCESTER: Alack, alack the day! LEAR: When we are born, we cry that we are come To this great stage of fools. This' a good block. It were a delicate stratagem, to shoe A troop of horse with felt: I'll puț 'ț în proof; And when I have stol'n upon these son-in-laws, Then, kill
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
praf. CURTEANUL: Stăpîne bun... LEAR: Muri-voi brav, ca mîndru-un mire. Ce! Voi fi jovial. Veniți, veniți, sînt rege. Domnilor mei, știți asta? GENTLEMAN: You are a royal one, and we obey you. LEAR: Then there's life în 'ț. Come, and you get it, you shall get it by running. Să, să, să, să. Exit [running, Attendants follow.] GENTLEMAN: A sight most pitiful în the meanest wretch, Past speaking of în a king! Thou hast one daughter Who redeems nature
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Uriașele-mi dureri! Mai bine-nnebuneam, Și mi-ar fi gîndul despărțit de chin, And woes by wrong imaginations lose The knowledge of themselves. Drum afar off. EDGAR: Give me your hand: Far off, methinks, I hear the beaten drum. Come, father. I'll bestow you with a friend. Exeunt. SCENE VII [A tent în the French camp.] Enter Cordelia, Kent, Doctor, and Gentleman. CORDELIA: O thou good Kent, how shall I live and work, To match thy goodness? My life
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
husband! Enter, with drum and colors, Albany, Goneril [and] Soldiers. GONERIL [Aside]: I had rather lose the battle than that sister Should loosen hîm and me. ALBANY: Our very loving sister, well be-met. Șir, this I heard, the King is come to hîș daughter, With others whom the rigor of our state Forced to cry ouț. Where I could not be honest, I never yet was valiant: for this business, It touches uș, aș France invades our land, Not bolds the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the first Who with best meaning have incurred the worst. For thee, oppressed King, I am cast down; Myself could else out-frown false fortune's frown. Shall we not see these daughters and these sisters? LEAR: No, no, no, no! Come, let's away to prison: We two alone will sing like birds i' th' cage: When thou dost ask me blessing, I'll kneel down And ask of thee forgiveness: șo we'll live, And pray, and sing, and tell
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
He that parts uș shall bring a brand from heaven, And fire uș hence like foxes. Wipe thine eyes; The good years shall devour them, flesh and fell, Ere they shall make uș weep. We'll see 'em starved first. Come. SCENĂ 3 (Tabăra britanică, lîngă Dover. Intra în triumf, cu surle și steaguri, Edmund, apoi Lear și Cordelia, prizonieri; ofițeri, soldați etc.) EDMUND: Niște-ofițeri să-i ia de-aici; păziți-i Pînă înaltă voie se va ști Ce judecat-a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]