383 matches
-
răzbunare și prăpăd! Ce înfocat? Ce fire? Gloucester, Gloucester, Vreau să vorbesc cu Cornwall și cu soața lui! GLOUCESTER: Da, bun stăpîn, așa i-am înștiințat. LEAR: "Înștiințat"? Omule, mă-nțelegi? GLOUCESTER: Da, bun stăpîn. LEAR: Regele vrea vorbi cu Cornwall; tatăl drag Cu fața lui; îi cere, -așteaptă-a-l asculta. Are they informed of this? My breath and blood! Fiery? The fiery Duke, tell the hoț Duke that No, but no yet. May be he is not well. Infirmity doth still
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
did to the eels when she puț 'em i' th' paste alive. She knapped 'em o' th' coxcombs with a stick and cried, "Down, wantons, down!" 'Twas her brother that, în pure kindness to hîș horse, buttered hîș hay. Enter Cornwall, Regan, Gloucester, Servants. LEAR: Good morrow to you both. CORNWALL: Hail to your Grace. Kent here set at liberty. REGAN: I am glad to see your Highness. LEAR: Regan, I think you are. I know what reason I have to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
paste alive. She knapped 'em o' th' coxcombs with a stick and cried, "Down, wantons, down!" 'Twas her brother that, în pure kindness to hîș horse, buttered hîș hay. Enter Cornwall, Regan, Gloucester, Servants. LEAR: Good morrow to you both. CORNWALL: Hail to your Grace. Kent here set at liberty. REGAN: I am glad to see your Highness. LEAR: Regan, I think you are. I know what reason I have to think șo. If thou shouldst not be glad, Sînt "înștiințați
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
unchiule, cum strigă bucătăreasa la țipari, cînd i-a pus în coca de vii și-i lovea cu bățu-n cap și strigă: "Jos, destrăbălaților, jos!" Iar frate-su, de drag ce-i era calul, îi ungea finul cu unt. (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) LEAR: Zi bună-amîndurora! CORNWALL: Mărire Ție! (Kent este pus în libertate) REGAN: Mă bucur să te văd, maria ta. LEAR: Regan, te cred. Și știu ce rațiune Am să te cred; de nu te-ai bucură
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a pus în coca de vii și-i lovea cu bățu-n cap și strigă: "Jos, destrăbălaților, jos!" Iar frate-su, de drag ce-i era calul, îi ungea finul cu unt. (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) LEAR: Zi bună-amîndurora! CORNWALL: Mărire Ție! (Kent este pus în libertate) REGAN: Mă bucur să te văd, maria ta. LEAR: Regan, te cred. Și știu ce rațiune Am să te cred; de nu te-ai bucură, I would divorce me from thy mother's
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
me of half my train, Looked black upon me, struck me with her tongue, Most serpentlike, upon the very heart. All the stored vengeances of heaven fall On her ingrateful top! Strike her young bones, You taking airs, with lameness. CORNWALL: Fie, șir, fie! LEAR: You nimble lightnings, dart your blinding flames Into her scornful eyes! Infect her beauty, You fen-sucked fogs, drawn by the pow'rful sun, To fall and blister her pride. REGAN: O the blest gods! Șo will
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of nature, bond of childhood, Effects of courtesy, dues of gratitude. Thy half o' th' kingdom hast thou not forgot, Wherein I thee endowed. REGAN: Good șir, to th' purpose. Tucket within. LEAR: Who puț my man i' th' stocks? CORNWALL: What trumpet's that? REGAN: I know't my sister's. This approves her letter, That she would soon be here. Enter Oswald. Întoarce-te la sora-mi. LEAR: Nicicînd, Regan: Ea mi-a luat jumate din alai, M-a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Regan: Ea mi-a luat jumate din alai, M-a privit sumbru, m-a împuns cu limba ei Că cea de șarpe, -n inima adînc. Toate-adunate-n ceruri, răzbunări Să-i cadă-n capu-ingrat! Lovește-i oasele, Aer infect, cu-nțepenire! CORNWALL: Pfui, șir, pfui! LEAR: Fulgere iuți, foc orbitor zvîrliți În ochii-i trufași; i-otrăviți frum'sețea, Cețuri de mlaștini, ce se-absorb de soare, Pentru-a cădea și-a-i nimici trufia! REGAN: O, zei slăviți! Așa ai să
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
A firii datorie și ce-i leagă pe copii, Purtări alese,-al mulțumirii drept. Jumatea de regat tu n-ai uitat Ce-ți dăruit-am. REGAN: Sire, la obiect. LEAR: Cin' mi-a pus omul în butuci? (Se aud trîmbițe) CORNWALL: Ce trîmbiță-i? REGAN: O știu, e-a sorii; -adeverește scrisă C-o fi-n curînd aici. (Intra Oswald) Is your lady come? LEAR: This is a slave, whose easy borrowed pride Dwells în the fickle grace of her he follows
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
e-a sorii; -adeverește scrisă C-o fi-n curînd aici. (Intra Oswald) Is your lady come? LEAR: This is a slave, whose easy borrowed pride Dwells în the fickle grace of her he follows. Ouț, varlet, from my sight. CORNWALL: What means your Grace? LEAR: Who stocked my servant? Regan, I have good hope Thou didst not know on't. Enter Goneril. Who comes here? O heavens! If you do love old men, if your sweet sway Allow obedience, if
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GONERIL: Why not by th' hand, șir? How have I offended? All's not offence that indiscretion finds And dotage terms șo. LEAR: O sides, you are too tough! Will you yet hold? How came my man i' th' stocks? CORNWALL: I set hîm there, șir; but hîș own disorders Deserved much less advancement. LEAR: You? Did you? REGAN: I pray you, father, being weak, seem șo. If till the expiration of your month You will return and sojourn with my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
air, To be a comrade with the wolf and owl, Necessity's sharp pinch. Return with her? Doamna-ți sosi? LEAR: Asta-i slugoiul ce și-a luat mîndria Din trecătoarea grație-a stăpînei. Să-mi piei, rîndaș, din ochi! CORNWALL: Ce vreți să spuneți? LEAR: Cin' pusu-l-a-n butuci? Regan, eu sper Că n-ai știut. (Intra Goneril) Cin' vine-aici? O, zei! De-aveți drag de bătrîni, de blînda-vă domnie Sfințește ascultarea, și-înșivă sînteți Vechi, m-apărați; veniți jos
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
poți s-o iei de mînă? GONERIL: De ce nu, șir? Pe cine am jignit? Jignire nu-i ce vrea nejudecata Și-un ramolit numește-așa. LEAR: Sale, sînteți prea țări! Încă mă țineți? Cum de-mi ajunse omul în butuci? CORNWALL: Eu l-am pus, șir; dar tărăboiul lui A meritat mai mică cinste. LEAR: Tu? Chiar tu? REGAN: Tata, te rog, fiind slab, să și pari. Dacă pîn' la expirul lunii tale Te-ntorci și locuiești la sora mea Și-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I'll not weep. Storm and tempest. I have full căușe of weeping, but this heart Shall break into a hundred thousand flaws Or ere I'll weep. O Fool, I shall go mad! Exeunt Lear, Gloucester, Kent, and Fool. CORNWALL: Let uș withdraw, 'twill be a storm. REGAN: This house is little; the old man and's people Cannot be well bestowed. GONERIL: 'Tis hîș own blame; hath puț himself from rest And must needs taste hîș folly. REGAN: For
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GONERIL: 'Tis hîș own blame; hath puț himself from rest And must needs taste hîș folly. REGAN: For hîș particular, I'll receive hîm gladly, But not one follower. GONERIL: Șo am I purposed. Where is my Lord of Gloucester? CORNWALL: Followed the old man forth. Enter Gloucester. He is returned. GLOUCESTER: The king is în high rage. CORNWALL: Whither is he going? GLOUCESTER: He calls to horse, but will I know not whither. CORNWALL: 'Tis best to give hîm way
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîș particular, I'll receive hîm gladly, But not one follower. GONERIL: Șo am I purposed. Where is my Lord of Gloucester? CORNWALL: Followed the old man forth. Enter Gloucester. He is returned. GLOUCESTER: The king is în high rage. CORNWALL: Whither is he going? GLOUCESTER: He calls to horse, but will I know not whither. CORNWALL: 'Tis best to give hîm way, he leads himself. Zei, mă vedeți aici un biet bătrîn, De chin plin și de ani, lovit de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Where is my Lord of Gloucester? CORNWALL: Followed the old man forth. Enter Gloucester. He is returned. GLOUCESTER: The king is în high rage. CORNWALL: Whither is he going? GLOUCESTER: He calls to horse, but will I know not whither. CORNWALL: 'Tis best to give hîm way, he leads himself. Zei, mă vedeți aici un biet bătrîn, De chin plin și de ani, lovit de două ori; De voi stîrniți inima-acestor fiice Tatălui contra, nu vă bateți joc De mine-atîta, încît
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
pe pămînt! Voi credeți c-am să plîng; Nu n-am să plîng. Tot dreptul am să plîng, dar inima-asta S-o sparge-n șaptezeci de mii de părți 'Nainte ca să plîng. Nebune,-nnebunesc! (Ies Lear, Gloucester, Kent și Bufonul) CORNWALL: Să ne retragem, e-a furtună. (Se aude tunînd în depărtare) REGAN: Casa-asta-i mică; bătrînul și-ai lui Nu pot fi bine găzduiți. GONERIL: E vina lui; el s-a lipsit de-odihnă Și trebui' să-și încerce nebunia. REGAN
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
găzduiți. GONERIL: E vina lui; el s-a lipsit de-odihnă Și trebui' să-și încerce nebunia. REGAN: În ce-l privește, -l voi primi, dar nici Unul din ceata-i. GONERIL: Am de gînd la fel. Unde-i lord Gloucester? CORNWALL: A condus bătrînul. (Intra Gloucester) Iată-l, s-a-ntors. GLOUCESTER: Regele-i furios. CORNWALL: Încotro pleacă? GLOUCESTER: El cere-un cal, dar nu știu încotro. CORNWALL: Mai bine să-l lăsăm, facă ce-o vrea. GONERIL: My lord, entreat hîm by
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
să-și încerce nebunia. REGAN: În ce-l privește, -l voi primi, dar nici Unul din ceata-i. GONERIL: Am de gînd la fel. Unde-i lord Gloucester? CORNWALL: A condus bătrînul. (Intra Gloucester) Iată-l, s-a-ntors. GLOUCESTER: Regele-i furios. CORNWALL: Încotro pleacă? GLOUCESTER: El cere-un cal, dar nu știu încotro. CORNWALL: Mai bine să-l lăsăm, facă ce-o vrea. GONERIL: My lord, entreat hîm by no means to stay. GLOUCESTER: Alack, the night comes on, and the high
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
dar nici Unul din ceata-i. GONERIL: Am de gînd la fel. Unde-i lord Gloucester? CORNWALL: A condus bătrînul. (Intra Gloucester) Iată-l, s-a-ntors. GLOUCESTER: Regele-i furios. CORNWALL: Încotro pleacă? GLOUCESTER: El cere-un cal, dar nu știu încotro. CORNWALL: Mai bine să-l lăsăm, facă ce-o vrea. GONERIL: My lord, entreat hîm by no means to stay. GLOUCESTER: Alack, the night comes on, and the high winds Do sorely ruffle. For many miles about There's scarce a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
wilful men The injuries that they themselves procure Must be their schoolmasters. Shut up your doors. He is attended with a desperate train, And what they may incense hîm to, being apt To have hîș ear abused, wisdom bids fear. CORNWALL: Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night. My Regan counsels well. Come ouț o' th' storm. Exeunt. GONERIL: Milord, să nu-l rugați să stea, nicicum. GLOUCESTER: Vai, vine noaptea, vînturi ridicate Sufla cumplit; pe mile-ntregi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
o tufă-i. REGAN: La-ncăpățînați Necazurile ce-și atrag ei înșiși Le fie dascăli. Porțile închideți: El e slujit de oameni disperați Și, la ce pot ei să-l ațițe, cînd e-ușor Să-i minți urechea, e prudență teamă. CORNWALL: Închide-ți porțile, milord: e-o noapte rea. Regan are dreptate: haideți din furtună. (Ies) ACT III SCENE I [A heath.] Storm still. Enter Kent and a Gentleman severally. KENT: Who's there besides foul weather? GENTLEMAN: One minded like
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
glume Inima-i frînta să distreze. KENT: Șir, te știu, Si îndrăznesc, bazat pe flerul meu, Commend a dear thing to you. There is division, Although aș yet the face of it is covered With mutual cunning, 'twixt Albany and Cornwall; Who have aș who have not, that their great stars Throned and set high? servants, who seem no less, Which are to France the spies and speculations Intelligent of our state. What hath been seen, Either în snuffs and packings
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
know. Fie on this storm! I will go seek the King. GENTLEMAN: Give me your hand. Have you no more to say? Să-ți credințez un lucru scump. E vrajba Deși ei încă față i-o acopăr Cu viclenii, -ntre Cornwall și-Albany, Ce au ca orișicare ce de marea-i stea-i 'Nălțat și întronat slujbași părînd ce sînt, Cari Franței sînt spioni și ochi, pe-ascuns Dînd știri de starea-ne. Ce s-a văzut De cerțile și lucrăturile-ntre
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]