471 matches
-
durează pînă în sec. al XVI-lea; singură limba din lume cu două forme oficiale cu drepturi egale: 1. nynorsk ("neo-norvegiana"), numită landsmål ("limba națională" înainte de 1930) și 2. bokmal ("limba cărții") anterior numită riksmål ("limba țării"), un amestec de daneză și norvegiană. Peste 85% dintre norvegieni folosesc bokmal. familia indo-europeană, ramura germanica, grupul scandinav; flexionara; SVO; adj. -subst. runica nouă (din sec. VIII); latină (din sec. XI) 273. nubiană N Egipt, Sudan; în vechea nubiană (pînă în sec. XV) s-
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
baza engleză) Croația Europa Zagreb croată (sîrbo-croată); italiană Cuba America Centrală Havana spaniolă Curaçao America Centrală Willemstad papiamentu, neerlandeza; engleză, spaniolă Daghestan (FR) Europa Mahacikala rusă; agul, avar, azerbaidjana, cecena, darghină, kumîkă, lezghină, lak, nogai, rutul, tabasaran, tat, tsakhur Danemarca Europa Copenhaga daneză; feroeză (Insulele Feroe), inuit groenlandez (Groenlanda), germană Djibouti Africa Djibouti arabă, franceza; somali, afar Dominica America Centrală Roșeau engleză; creola dominicana franceză, caribeană insulara (igneri) Dominicana (Republică ~) (Santo Domingo) America Centrală Santo Domingo spaniolă Ecuador America de Sud Quito spaniolă; quichua (quechua de nord), shuar
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
dialect italian), bretona, basca, occitană, catalana Gabon Africa Libreville franceză; fang, punu, njebi, myene, mbere, eshira, kota, teke Gambia Africa Banjul engleză; mandinka, wolof, fula, serer Georgia (Gruzia) Europa/Asia Tbilisi georgiana; abhază, oseta; armeana, azerbaidjana Germania Europa Berlin germană; daneză, sorabă, frizonă Ghana (Togo Britanic) Africa Accra engleză; akan (dialectele fanți și twi - subdialectele asante și akuapem), dagbani, ewe, ga-dangme Gibraltar Europa Gibraltar engleză, spaniolă, llanito (spaniolă colocviala din Gibraltar) Grecia Europa Atena greacă (neogreaca dhimotiki) Groenlanda Europa Nuuk inuit
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
portugheză), să devină limbi oficiale. În mod efectiv, Secretariatul Națiunilor Unite folosește două limbi de lucru: engleză și franceză. 8.6. LIMBILE OFICIALE ALE UNIUNII EUROPENE Limba Autoglotonimul Țară bulgară български (bălgarski) Bulgaria cehă čeština Republică Cehă croată hrvatski Croația daneză dansk Danemarca engleză English Regatul Unit, Irlanda, Malta estona eesti Estonia finlandeză suomi Finlanda franceză français Franța, Belgia, Luxemburg germană Deutsch Germania, Austria, Belgia, Luxemburg, Italia greacă ελληνικά (ellinika) Grecia, Cipru irlandeză Gaeilge Irlanda italiană italiano Italia letona latviešu Letonia
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
168, rădăcina ~ului 59, structura ~ului 51, 71 D dacă 113, 149, 253, daco-latin 113, daco-moesiană 154, geto-dacă 151, 253, traco-dacă 149, 150, 156, 253, 298 daic 121, 123, 189, 192 dakota 253, 334 dalmata 149, 154, 155, 253, 254 daneză 98, 104, 145, 162, 254, 263, 288, 321, 322, 323, 344, 345 dăsa 151, 152 declinare 92, 93, 118, 307 dene-caucaziană 121, 122, 192, 218, 219, 220 derivare 53, 178, 212, indice de ~ 63 desemnare 28, 34, 99, hermeneutica ~arii
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
1970, aceasta fuzionează cu fundația Carlsberg, la rândul ei producătoare de bere din 1847 și având același obiectiv. Încă de atunci, conducerea și gestionarea veniturilor este asigurată de un Consiliu de administrație format din profesori doctori, membri ai Academiei Regale Daneze de Științe și Litere. Ideea născută acum 150 de ani, din dorința de a crea propria bere de calitate, renunțându-se astfel la importul german, produce astăzi în Danemarca, Europa, Orientul Mijlociu, Asia, Canada, SUA, America de Sud sau Africa profituri imense, calculate
[Corola-publishinghouse/Science/2160_a_3485]
-
prințul moștenitor Ludovic Filip vor fi asasinați la Lisabona în 1908, pe fondul unor mari greve de protest popular declanșate de arestări în masă ale republicanilor. ******** Începînd din 1513, cu domnia lui Christian II, toți regii Casei de Oldenburg (în daneză Oldenborg) au domnit succesiv sub numele de Frederik alternînd cu numele Christian. Acest lucru s-a perpetuat și sub monarhii din ramura Glücksburg, pînă la actuala regină Margrethe II (1972-). ** Regina Mary îl detesta, numindu-l "un arivist nerușinat". Avea
by ADRIAN NICOLESCU [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
dată însă și de contexte cum sunt roșia este gustoasă, s-au copt roșiile sau aș mânca o roșie. Același înveliș sonor nu poate acumula alte conținuturi semantice decât în structuri sintagmatice nominale diferite, ca floare roșie, culoare roșie, roșie daneză, ciuma roșie "comunism", (înv.) pătlăgea roșie, în sintagme verbale cum este (cămașa mea) e roșie ori în compuse ca iarbă-roșie; astfel de contexte trimit la alte opoziții paradigmatice decât cele ale substantivului roșie, și anume la verde, albastră, galbenă etc.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
mai ieftină, așa zisul tratament „on demand” (adică la nevoie), este de 3 ori mai ieftină decât profilaxia regulară practicată În țările dezvoltate și rămâne pentru imensa majoritate a populației globului Încă singura modalitate; a doua, utilizarea protocoalelor suedeze sau daneze cu administrare de 2-3 ori/săptămână de factor VIII care să conducă la administrarea de 6-8 u/per capita, ceea ce Înseamnă costuri mari ce nu pot fi asumate de foarte multe state; și a treia, utilizarea dozelor moderate (4-5 u
Medicină şi societate by Valeriu Lupu, Valeriu Vasile Lupu () [Corola-publishinghouse/Science/1587_a_2935]
-
pagină de istorie politică contimporană, București, Tipografia Modernă Gregorie Luis, 1889, p. 34. 227 Raul V. Bossy, op. cit., p. 836. 228 Apelul pe care Grecia îl făcuse în 1831 la Otto I de Bavaria, iar în 1863 la reprezentantul dinastiei daneze George I era cunoscut de liderii politici români de la jumătatea secolului al XIX-lea. Vezi Grigore Chiriță, "Preludiile și cauzele detronării lui Cuza Vodă", în Revista de Istorie, tom 29, nr. 3, București, Editura Academiei, 1976, p. 352. 229 Vlad
by LIVIU BRĂTESCU [Corola-publishinghouse/Science/985_a_2493]
-
saber vivir, Ed. Valdemar, Madrid, 2005, p. 166, ediție în spaniolă, traducere din germană de Luis Fernando Morenos Claros. 33 Sören Kierkegaard, El concepto de angustia, Ed. Alianza Editorial, Libro de bolsillo, Filosofia, Madrid, 2007, ediție în spaniolă, traducere din daneză, prolog și note de Demetrio G. Rivero, p. 15. 34 Joan Marín Torres, Cioran o el laberinto de la fatalidad, p. 29. 35 Emil Cioran, Despre neajunsul de a te fi născut, Humanitas,1998, p. 110. 36 F. Nietzsche, Ecce homo
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
povara fiscală ar putea incita marile firme să-și relocalizeze producția, iar capitalurile să migreze spre așa-zisele "paradisuri fiscale", acest lucru nu se întîmplă, tocmai din dorința de a menține sau ameliora nivelul de ocupare a mîinii de lucru daneze și nivelul de trai. De fapt, 72% din producție aparține firmelor mici și mijlocii, care demonstrează o flexibilitate, o adaptabilitate și un spirit de inovare mult superior, ca și un management mult mai eficient. Relevant ar putea fi și faptul
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
climatul cartierelor Madridului, o realitate bulversantă, incomparabilă, prin haosul și spaima indusă, cu realismul clișeelor previzibile, cu bravura și logica personajelor romanului polițist. Partea a doua a cărții aprofundează două modele posibile de cupluri, un love story între Poe și daneza Hanna, și eroul nostru Paco și Dora. În timp ce junele Poe, debutant în dragoste, timid și taciturn, își face gânduri și curaj, dar în cele din urmă își amână inițiativa față de matura lui iubită, Paco traversează o criză profundă de inspirație
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
în română, bulgară și albaneză. O asemenea "uniune" nu poate fi însă relevantă dacă nu presupune un număr apreciabil de similitudini, care să privească componente importante ale limbii, căci postpunerea articolului hotărît este specifică și limbilor germanice din grupul nordic (daneza, suedeza și norvegiana), care nici nu sînt în vecinătatea limbilor balcanice și nici nu au avut agenți de influențare comuni cu ele. Un al treilea criteriu de clasificare, după cel genetic și cel areal, este criteriul tipologic, care vizează trăsăturile
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
al III-lea46. Unitatea limbii vechi nordice a ținut pînă în secolul al IX-lea, cînd, în urma expansiunii popoarelor scandinave ("epoca vi-kingilor", secolele IX-XI), diferențierele dialectale s-au accentuat, ceea ce a dus la formarea a patru limbi. Totuși, limbile scandinave principale, daneza, norvegiana și suedeza, au rămas pînă astăzi destul de asemănătoare între ele, încît vorbitorii lor se înțeleg între ei. De altfel, granițele dialectale sînt greu de stabilit pe întreg teritoriul pe care se vorbesc aceste limbi, încît ele se disting foarte
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Insulele Feroe), cu un statut incert, fiindcă are trăsături care o apropie de islandeză (și, de aceea, este considerată uneori un dialect al acesteia), dar, de fapt, este limba unor vechi coloniști norvegieni, la care s-au adăugat multe elemente din daneză. În feroeză s-a păstrat o bogată literatură populară, îndeosebi balade epice cu teme din vechile saga și din vechea epopee germană Niebelungenlied. Grupul de vest al limbilor germanice cuprinde idiomuri cu mari diferențe între ele: germana, neerlandeza, frizona și
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
varianta olandeză a limbii literare neerlandeze. Limba norvegiană este limbă oficială în Norvegia, dar este vorbită și în alte zone, și are în jur de 4.300.000 de vorbitori. Ea este în bună parte reciproc inteligibilă cu suedeza și daneza. În structura gramaticală se remarcă dublarea articolului hotărît, la fel ca în suedeză, dacă substantivul este precedat de adjectiv (circumpoziția articolului). Declinarea este simplificată, cu o singură formă pentru singular la toate cazurile, în afară de genitivul cu -s, și o singură
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
-se o singură formă pentru toate persoanele și numerele. Timp de trei secole, între 1536 și 1814, Norvegia a fost sub stăpînire daneză și, în acest timp, limba norvegiană nu a mai fost folosită ca limbă literară, fiind înlocuită de daneză. În aceste condiții, s-a creat un aspect al limbii literare daneze influențată de dialectele norvegiene (limba dano-norvegiană) care este în uz pînă astăzi ca limbă oficială (fiind denumită bokmål [΄bokm(l]). Aceasta este limba în care a scris cunoscutul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
astăzi, în Norvegia, funcționează de fapt două limbi literare, dano-norvegiana avînd o poziție mai favorabilă. Deși deosebirile dintre aceste două limbi literare nu sînt esențiale, ele totuși există, căci, de exemplu, în vreme ce în bokmål genul comun este omogen (ca în daneză), în nynorsk se poate face distincția dintre masculin și feminin uzînd de articol, care are forme deosebite pentru feminin singular: art. hot. enclitic -a, art. neh. proclitic ei. S-au făcut unele încercări de unificare a lor (de exemplu, în
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
încercări de unificare a lor (de exemplu, în 1939, prin propunerea unei limbi standard comune, denumite sam-norsk "norvegiana comună"), dar ele nu avut succes. Între limbile nordice, norvegiana este cea mai mobilă și mai deschisă înnoirilor, căci în vreme ce suedeza și daneza urmează cu multă strictețe tradiția scrisului, avînd și complicate ortografii etimologizante, aceasta tinde spre o concordanță cu uzul și spre o ortografie fonetică. Limba suedeză are peste 8.300. 000 de vorbitori în Suedia, dar este folosită ca a doua
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Limba suedeză are peste 8.300. 000 de vorbitori în Suedia, dar este folosită ca a doua limbă de încă 40.000 dintre locuitorii din Finlanda (în această țară avînd statutul de a doua limbă oficială). Este mai apropiată de daneză prin origine, dar a devenit foarte apropiată de norvegiană, ca urmare a stăpînirii Norvegiei de către Suedia pe parcursul secolului al XIX-lea (1814-1905). Sitemul fonetic al limbii suedeze este foarte bogat, cu vocale numeroase, lungi și scurte, și cu consoane a
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
există numeroase desinențe, ca în germană (și în islandeză), și, tot ca în germană, desinențele sînt însoțite uneori de alternanțe fonetice (umlaut). Relațiile cazuale se exprimă analitic, cu ajutorul prepozițiilor, iar flexiunea adjectivală are două aspecte, tare și slabă, ca în daneză și în olandeză, însă cu forme mai puține decît în germană. Diateza pasivă se poate realiza analitic (cu auxiliarul blive), dar și sintetic (cu desinența -s). Ca atare, o formulare precum "eu sînt chemat" se poate reda prin jag kallas
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
o determinare adjectivală (skib "navă", skibet "nava", det store skib "nava mare"). Diateza pasivă se poate exprima, la fel ca în suedeză, atît sintetic, cît și analitic, cu desinența -s sau cu auxiliarul blive [bli:ə / bli / ΄bli:və]. În daneză se întîlnesc și celelalte trăsături ale limbilor scandinave (precum lipsa desinențelor personale) sau ale limbilor germanice în general (precum fenomenele umlaut și ablaut). Primele inscripții runice în limba daneză datează din secolul al IX-lea, dar limba literară care se
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fenomenele umlaut și ablaut). Primele inscripții runice în limba daneză datează din secolul al IX-lea, dar limba literară care se va dezvolta după secolul al XIII-lea, îndeosebi prin textele juridice, este marcată de diferențieri dialectale. În timpul expansiunii vikingilor, daneza a fost vorbită în Normandia (Franța) și în Anglia. Normele unitare ale limbii literare au început să se fixeze după răspîndirea Reformei, în secolul al XVI-lea, cînd au început să pătrundă cuvinte din latină, din franceză și, mai ales
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
să se fixeze după răspîndirea Reformei, în secolul al XVI-lea, cînd au început să pătrundă cuvinte din latină, din franceză și, mai ales, din germană, pentru ca în perioada actuală să prevaleze cele din engleză. O dezvoltare deosebită a cunoscut daneza literară în secolul al XIX-lea, un rol important în afirmarea ei avîndu-l scrierile lui Hans Christian Andersen, cunoscute în întreaga lume. Normele ortografice au fost stabilite în secolul al XVIII-lea, dar unele au fost schimbate ulterior (printre care
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]