490 matches
-
de răzbunare. Ea apare în toate cele trei sezoane din "Jigoku Shoujo" deși pare să aibe un rol mai mic, în cea mai mare parte din "Jigoku Shoujo Mitsuganae". În versiunea originală, Ai este exprimată de Mamiko Noto iar în dublajul din engleză de Brina Palencia și apoi de Andrea Kwan. Ea este jucată de Sayuri Iwata în seria live-action. În mod ironic se poate spune, că ea are de asemenea o parte antagonistă, în același timp, asta din cauza naturii sale
Ai Enma () [Corola-website/Science/322757_a_324086]
-
va primi un talisman ce are legătură cu secretul. Cine era defapt Grifonul și cum știa despre forțele primordiale ascunse în Providence rămâne un mister nedezlegat, existând și probabilitatea ca el să fi fost creat chiar de cei șapte înțelepți. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Enigmele din Providence () [Corola-website/Science/322031_a_323360]
-
motive, vocile de pe peliculă sunt dublate ulterior în studio în aceeași limbă). De asemenea tehnica se folosește uneori în muzicaluri, când se întâmplă de exemplu ca actorul de pe ecran nu aibă o voce satisfăcătoare, însă în prezent, de cele mai multe ori dublajul este folosit pentru localizarea filmelor dintr-o anumită limbă într-alta. ul este folosit pe scară largă în domeniul cinematografiei, televiziunii, jocurilor video, desenelor animate și serialelor anime distribuite în țări străine. ,ref>În Marea Britanie, Irlanda, Suedia (89%), Danemarca (86
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
au participat actori ca Doina Aldea Teodorovici, Ion Ungureanu, Victor Sotski-Voinicescu Dumonceau și Ilie Guțu (care a înregistrat peste 400 de roluri principale sau episodice, iar în calitate de regizor a sonorizat alte 15 filme). În România în schimb, primele experimente cu dublajul în cinematografe s-au făcut abia în anii '90. Primul film dublat difuzat în cinematografele din România a fost pelicula pentru copii Babe - Cel mai curajos porc din lume (1995), pentru care înregistrările de voce s-au făcut a Londra
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
copii Babe - Cel mai curajos porc din lume (1995), pentru care înregistrările de voce s-au făcut a Londra. Ulterior, în 1998 s-a dublat în studiourile Mediavision din București prima telenovelă mexicană, Suflet de femeie. Cu toate acestea, practica dublajului în cinematografe a devenit curentă abia spre sfârșitul anilor 2000, și atunci s-a limitat doar la producțiile animate sau destinate copiilor, acestea fiind prezentate în cinematografe atât în varianta dublată, cât și în cea subtitrată. Pe de cealaltă parte
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
fost o practică foarte răspândită încă imediat după decembrie 1989. La început se folosea procedeul sonorizării, prin care un singur actor (denumit lector) înregistra toate vocile, păstrându-se însă coloana originală în surdină. Ulterior, televiziunile private au început să producă dublaje profesioniste pentru serialele pentru copii, iar în 1999 s-a lansat și primul canal de televiziune exclusiv în limba română, Fox Kids (redenumit ulterior Jetix și Disney Channel). Apoi introducerea dublajului în limba română pe Cartoon Network în 2004 a
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
în surdină. Ulterior, televiziunile private au început să producă dublaje profesioniste pentru serialele pentru copii, iar în 1999 s-a lansat și primul canal de televiziune exclusiv în limba română, Fox Kids (redenumit ulterior Jetix și Disney Channel). Apoi introducerea dublajului în limba română pe Cartoon Network în 2004 a stârnit nemulțumirea unor profesori de limba engleză din România (susținători ai subtitrărilor), în ideea că astfel copiii pierd o sursă de aprofundare a limbilor străine. Cu toate acestea, un studiu publicat
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
urmărirea programelor într-o limbă străină și cu subtitrare în limba maternă dăunează la învățărea limbajului străin (alofon). Odată cu lansarea canalelor Disney și Nickelodeon în România, a căror public țintă depășește media de vârstă a canalelor clasice de desene animate, dublajul în română a început să fie întrebuințat și în producțiile neanimate (cu acțiune reală) destinate tineretului. Mai înainte Jetix dădea câte 2 seriale (unele telenovele și uneori duminica filme) însă acesta era nr. maxim și nu era prea mult și
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
dădea și filme non-animate și un serial sau 2 însă era foarte puțin și Cartoon a dat mai apoi și el seriale neanimate un timp scurt după modelul lui Disney Channel și Nickelodeon. Una dintre cele mai cunoscute voci din dublajul românesc este vocea actorului Marius Săvescu, care deși nu s-a remarcat in televiziune sau alte domenii artistice a reușit să colaboreze cu majoritatea studiourilor de dublaj din București, vocea lui s-a remarcat atât in animație cat și in
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
modelul lui Disney Channel și Nickelodeon. Una dintre cele mai cunoscute voci din dublajul românesc este vocea actorului Marius Săvescu, care deși nu s-a remarcat in televiziune sau alte domenii artistice a reușit să colaboreze cu majoritatea studiourilor de dublaj din București, vocea lui s-a remarcat atât in animație cat și in serialele sau filmele cu acțiune reală sau emisiuni de tip teleshoping. Studiouri de dublaj din România sunt: Studiourile BTI (numit anterior Zone Studio Oradea), Mediavision, Fast Production
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
televiziune sau alte domenii artistice a reușit să colaboreze cu majoritatea studiourilor de dublaj din București, vocea lui s-a remarcat atât in animație cat și in serialele sau filmele cu acțiune reală sau emisiuni de tip teleshoping. Studiouri de dublaj din România sunt: Studiourile BTI (numit anterior Zone Studio Oradea), Mediavision, Fast Production Film, Ager Film, Audio Design Digital Art, Nord Media Studio și Empire Video Production.
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
adaptat de multe alte ori de pe ecran. În această versiune, Oliver este o pisică, banda Fagin este alcătuită din câini (dintre care unul este Dodger), si Sikes este un rechin împrumut. Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Cosmin Șofron Traducere: Alexandra Cucu Regie muzicală : Cătălin Răsvan Adaptare cântece: Cătălin Răsvan Tehnicieni: Florin Dinu, Marian Constantin Asistenți producție: Vilma Stan,Maria Frenț-Lung Coordonator artistic: Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER
Oliver și prietenii () [Corola-website/Science/329570_a_330899]
-
cei care au dat glas în animația "Frozen", Dalma Kovacs, în rolul Elsei și Jorge în rolul Prințului Hans, ce s-au declarat foarte mulțumiți de această experiență, aceștia povestind în studioul Observatorului, cum au fost aleși, ce înseamnă un dublaj de calitate, cât de mult contează să rămâi copil, cât de multă riguroziate există în cadrul unui proiect Disney etc. , la Digi 24, pe 30 decembrie 2012, Miruna de la Jurnal pentru copii a prezentat o știre unde i s-au luat
Regatul de gheață (film) () [Corola-website/Science/329609_a_330938]
-
a cântat partiturile nebunaticii și rebelei blonde cu părul lung. Se disting vedete din lumea televiziunii românești precum Jorge, Dalma Kovacs, sau Mihai Bobonete. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilit de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Întregul proces al stabiliri vocilor a fost pentru acest film cel mai strict, vocile fiind alese de vice președintele supervizor al Disney Character Voices International, Rick Dempsey
Regatul de gheață (film) () [Corola-website/Science/329609_a_330938]
-
conform Cinemagia. Tot în cadrul aceleași platforme de film, Gloria Sauciuc,redactor Cinemagia, și critic de film, își exprimă părerea vizavi de varianta dublată și filmul "Turbo", în genere: Pe canalul oficial de Youtube, DreamWorks Animation, a debutat primul trailer cu dublaj în română în premieră , Alte voci: Muzica: Studio dublaj: Ager Film Traducere: Maria Frenț-Lung Regie dialog: Anca Sigartău Regie muzicală: Răzvan Georgescu Studio de mixaj: Deluxe Cristina Călin,marketing Specialist - Theatrical la Odeon Cineplex, distribuitorul filmului în România, a încheiat
Turbo (film) () [Corola-website/Science/329680_a_331009]
-
Sauciuc,redactor Cinemagia, și critic de film, își exprimă părerea vizavi de varianta dublată și filmul "Turbo", în genere: Pe canalul oficial de Youtube, DreamWorks Animation, a debutat primul trailer cu dublaj în română în premieră , Alte voci: Muzica: Studio dublaj: Ager Film Traducere: Maria Frenț-Lung Regie dialog: Anca Sigartău Regie muzicală: Răzvan Georgescu Studio de mixaj: Deluxe Cristina Călin,marketing Specialist - Theatrical la Odeon Cineplex, distribuitorul filmului în România, a încheiat un parteneriat cu Chevrolet România, pentru promovarea pe scală
Turbo (film) () [Corola-website/Science/329680_a_331009]
-
2 este soundtrack-ul filmului. Heitor Pereira a compus muzica originală pentru film, ce va fi făcută publică publicului din 23 iulie, 2013 de către Varese Records. Deși primul film nu s-a ridicat la nivelul așteptărilor criticilor de film, din prisma dublajului românesc,deoarece nu s-a ales o vedetă care să interpreteze partiturile ghidușei Katy Perry, de această dată credem că lucrurile vor lua o turnură care va copleși audiența, fiindcă studioul de dublaj autorizat să se ocupe cu dublajul filmelor
Ștrumpfii 2 () [Corola-website/Science/329778_a_331107]
-
nivelul așteptărilor criticilor de film, din prisma dublajului românesc,deoarece nu s-a ales o vedetă care să interpreteze partiturile ghidușei Katy Perry, de această dată credem că lucrurile vor lua o turnură care va copleși audiența, fiindcă studioul de dublaj autorizat să se ocupe cu dublajul filmelor de la Sony, Ager Film, împreună cu distribuitorul în România al filmului "Ștrumpfii 2",InterCom Film, au ales dintr-un palmares impresionant de vedete, pe cea a cărui timbru vocal se apropie cel mai tare
Ștrumpfii 2 () [Corola-website/Science/329778_a_331107]
-
prisma dublajului românesc,deoarece nu s-a ales o vedetă care să interpreteze partiturile ghidușei Katy Perry, de această dată credem că lucrurile vor lua o turnură care va copleși audiența, fiindcă studioul de dublaj autorizat să se ocupe cu dublajul filmelor de la Sony, Ager Film, împreună cu distribuitorul în România al filmului "Ștrumpfii 2",InterCom Film, au ales dintr-un palmares impresionant de vedete, pe cea a cărui timbru vocal se apropie cel mai tare, de Christina Ricci, responsabila din original
Ștrumpfii 2 () [Corola-website/Science/329778_a_331107]
-
care a fost combinat cu scene din film , și informații despre personajul său. O altă voce cunoscută este cea a regizorului Petru Popescu care va fi Johhny, unul dintre personajele secundare ale filmului. Au dublat în limbă română: Alte voci: Dublajul realizat în studiourile: AGER FILM Regia de dialog: Radu Apostol Traducerea: Florina Brădeanu O serie de companii au lansat produse promoționale în întâmpinarea filmului. McDonald's România a introdus o ediție specială a meniului pentru copii Happy Meal dedicată filmului
Ștrumpfii 2 () [Corola-website/Science/329778_a_331107]
-
pe Cartoon Network. Fiecare sezon conține treisprezece episoade normale și un unul special de sărbători. "Ce e nou, Scooby-Doo?" a început să se difuzeze pe CBBC la ora 4 dimineața toată săptămâna. A debutat deasemenea pe Boomerang și Cartoon Network. Dublajul a fost realizat de Mediavision. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Nord Media Studio. !width="3%"|Nr ! width="23%" |Titlu român (Cartoon Network, Boomerang) !width="30%"|Titlu englez !width="19%"|ticălosul
Ce e nou, Scooby-Doo? () [Corola-website/Science/329784_a_331113]
-
treisprezece episoade normale și un unul special de sărbători. "Ce e nou, Scooby-Doo?" a început să se difuzeze pe CBBC la ora 4 dimineața toată săptămâna. A debutat deasemenea pe Boomerang și Cartoon Network. Dublajul a fost realizat de Mediavision. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Nord Media Studio. !width="3%"|Nr ! width="23%" |Titlu român (Cartoon Network, Boomerang) !width="30%"|Titlu englez !width="19%"|ticălosul
Ce e nou, Scooby-Doo? () [Corola-website/Science/329784_a_331113]
-
sărbători. "Ce e nou, Scooby-Doo?" a început să se difuzeze pe CBBC la ora 4 dimineața toată săptămâna. A debutat deasemenea pe Boomerang și Cartoon Network. Dublajul a fost realizat de Mediavision. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Nord Media Studio. !width="3%"|Nr ! width="23%" |Titlu român (Cartoon Network, Boomerang) !width="30%"|Titlu englez !width="19%"|ticălosul
Ce e nou, Scooby-Doo? () [Corola-website/Science/329784_a_331113]
-
american de literatură de groază și scenarist. Este fiul producătorului de filme de comedie Mel Brooks. Spre deosebire de tatăl său, Max s-a axat mai mult pe povestiri groază, mai ales cu zombie. Brooks este și actor de televiziune și de dublaj. Brooks s-a născut în New York City, fiind fiul actriței Anne Bancroft și al regizorului, producătorului, scriitorului și actorului Mel Brooks. Tatăl său este evreu, iar ambii părinți ai mamei proveneau din familii de imigranți italieni, fiind crescuți în credința
Max Brooks () [Corola-website/Science/329816_a_331145]
-
bandă desenată bazată pe o povestire scrisă de Brooks în 2011. Brooks este și actor, el jucând în filmul "To Be or Not to Be" și în serialele de televiziune "Roseanne", "Pacific Bluee" și "7th Heaven". De asemenea, a realizat dublajul pentru o serie de seriale de animație, cum ar fi "Batman Beyond", "Buzz Lightyear of Star Command", "Justice League" și "All Dogs Go to Heaven: The Series". La începutul celui de-al treilea sezon din "Lost Tapes" a fost desemnat
Max Brooks () [Corola-website/Science/329816_a_331145]