485 matches
-
este mai greu decât să fie deranjat de zgomot și de vecini. Oare bufnița atrage problemele? Oricum, el are darul de a face cele mai neinspirate alegeri, iar dorința lui de a sta în liniște și pace este sortită eșecului. Dublajul a fost realizat în studiourile Fast Production Film. Au dublat actorii:
Bufniță și prietenii lui () [Corola-website/Science/334425_a_335754]
-
atunci când observă că la bordul vasului apare o sticlă misterioasă care conține harta unei comori. Visul lui Tom de a găsi o comoară doar pentru el se ruinează când constată că sticla mai conține un șoricel clandestin pe nume Jerry. Dublajul a fost realizat de studiourile BTI.
Tom și Jerry: Pe mustața mea! () [Corola-website/Science/334213_a_335542]
-
armate a lui Thanatos și care este al doi-lea la comanda, după Thanatos. Thanatos este dictatorul misterios și liderul Thanorilor. El pare să dețină niște abilități psihice obținute din Torrentul Negru, un fluid negru și vâscos, emanat de meteorit. Dublajul în limba română a fost realizat de Zone Studio Oradea. Ion Abrudan, Richard Balint, Florian Silaghi, Alexandru Rusu, Florin Stan, Adrian Locovei 1. The Commander's Agent 2. The Protected City 3. The Forbidden Zone 4. The Night Of The
Chris Colorado () [Corola-website/Science/315538_a_316867]
-
Christenson pe Jimmy. La fel pentru Sarah (Janyse Jaud), Kevin (Kathleen Barr), Rolf (Peter Kelamis), Mărie (Kathleen Barr) și Lee (Janyse Jaud), Nazz și May Kanker (Jenn Forgie). În descrierea episoadelor apare titlul tradus în limba română de studioul de dublaj.
Ed, Edd și Eddy (sezonul 4) () [Corola-website/Science/331762_a_333091]
-
motive, vocile de pe peliculă sunt dublate ulterior în studio în aceeași limbă). De asemenea tehnica se folosește uneori în muzicaluri, când se întâmplă de exemplu ca actorul de pe ecran nu aibă o voce satisfăcătoare, însă în prezent, de cele mai multe ori dublajul este folosit pentru localizarea filmelor dintr-o anumită limbă într-alta. ul este folosit pe scară largă în domeniul cinematografiei, televiziunii, jocurilor video, desenelor animate și serialelor anime distribuite în țări străine. ,ref>În Marea Britanie, Irlanda, Suedia (89%), Danemarca (86
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
au participat actori ca Doina Aldea Teodorovici, Ion Ungureanu, Victor Sotski-Voinicescu Dumonceau și Ilie Guțu (care a înregistrat peste 400 de roluri principale sau episodice, iar în calitate de regizor a sonorizat alte 15 filme). În România în schimb, primele experimente cu dublajul în cinematografe s-au făcut abia în anii '90. Primul film dublat difuzat în cinematografele din România a fost pelicula pentru copii Babe - Cel mai curajos porc din lume (1995), pentru care înregistrările de voce s-au făcut a Londra
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
copii Babe - Cel mai curajos porc din lume (1995), pentru care înregistrările de voce s-au făcut a Londra. Ulterior, în 1998 s-a dublat în studiourile Mediavision din București prima telenovelă mexicană, Suflet de femeie. Cu toate acestea, practica dublajului în cinematografe a devenit curentă abia spre sfârșitul anilor 2000, și atunci s-a limitat doar la producțiile animate sau destinate copiilor, acestea fiind prezentate în cinematografe atât în varianta dublată, cât și în cea subtitrată. Pe de cealaltă parte
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
fost o practică foarte răspândită încă imediat după decembrie 1989. La început se folosea procedeul sonorizării, prin care un singur actor (denumit lector) înregistra toate vocile, păstrându-se însă coloana originală în surdină. Ulterior, televiziunile private au început să producă dublaje profesioniste pentru serialele pentru copii, iar în 1999 s-a lansat și primul canal de televiziune exclusiv în limba română, Fox Kids (redenumit ulterior Jetix și Disney Channel). Apoi introducerea dublajului în limba română pe Cartoon Network în 2004 a
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
în surdină. Ulterior, televiziunile private au început să producă dublaje profesioniste pentru serialele pentru copii, iar în 1999 s-a lansat și primul canal de televiziune exclusiv în limba română, Fox Kids (redenumit ulterior Jetix și Disney Channel). Apoi introducerea dublajului în limba română pe Cartoon Network în 2004 a stârnit nemulțumirea unor profesori de limba engleză din România (susținători ai subtitrărilor), în ideea că astfel copiii pierd o sursă de aprofundare a limbilor străine. Cu toate acestea, un studiu publicat
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
urmărirea programelor într-o limbă străină și cu subtitrare în limba maternă dăunează la învățărea limbajului străin (alofon). Odată cu lansarea canalelor Disney și Nickelodeon în România, a căror public țintă depășește media de vârstă a canalelor clasice de desene animate, dublajul în română a început să fie întrebuințat și în producțiile neanimate (cu acțiune reală) destinate tineretului. Mai înainte Jetix dădea câte 2 seriale (unele telenovele și uneori duminica filme) însă acesta era nr. maxim și nu era prea mult și
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
dădea și filme non-animate și un serial sau 2 însă era foarte puțin și Cartoon a dat mai apoi și el seriale neanimate un timp scurt după modelul lui Disney Channel și Nickelodeon. Una dintre cele mai cunoscute voci din dublajul românesc este vocea actorului Marius Săvescu, care deși nu s-a remarcat in televiziune sau alte domenii artistice a reușit să colaboreze cu majoritatea studiourilor de dublaj din București, vocea lui s-a remarcat atât in animație cat și in
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
modelul lui Disney Channel și Nickelodeon. Una dintre cele mai cunoscute voci din dublajul românesc este vocea actorului Marius Săvescu, care deși nu s-a remarcat in televiziune sau alte domenii artistice a reușit să colaboreze cu majoritatea studiourilor de dublaj din București, vocea lui s-a remarcat atât in animație cat și in serialele sau filmele cu acțiune reală sau emisiuni de tip teleshoping. Studiouri de dublaj din România sunt: Studiourile BTI (numit anterior Zone Studio Oradea), Mediavision, Fast Production
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
televiziune sau alte domenii artistice a reușit să colaboreze cu majoritatea studiourilor de dublaj din București, vocea lui s-a remarcat atât in animație cat și in serialele sau filmele cu acțiune reală sau emisiuni de tip teleshoping. Studiouri de dublaj din România sunt: Studiourile BTI (numit anterior Zone Studio Oradea), Mediavision, Fast Production Film, Ager Film, Audio Design Digital Art, Nord Media Studio și Empire Video Production.
Dublaj () [Corola-website/Science/322069_a_323398]
-
a lungul și de-a latul lumii pentru a găsi și a proteja Kairu de adolescenții rivali care nu au deloc intenții bune. Ky își dorește foarte tare să devină cel mai mare războinic Kairu din toate timpurile - un Redakai. Dublajul a fost realizat de studioul Mediavision.
Redakai cucerește Kairu () [Corola-website/Science/326508_a_327837]
-
R-3107 Mărășești - Adjud - Onești - Comănești - Ghimeș - Siculeni - Miercurea Ciuc Gara este dotată cu: WC subteran (femei și bărbați), 3 peroane, fiecare cu lățimea de 1 m, dar fără acoperiș, dispecer Bloc Linie Automat, triaj 9 linii electrificat complet în 1974, sfârșit dublaj linii CFR (Adjud-Onești) construit în 1980, dar continuat către Platforma Petrochimică prin 2 linii industriale. Între 1968 și anii 70' gara a fost intersecție feroviară între M501 și CFF (Calea Ferată Forestieră) Onești-Scutaru, aceasta aproviziona Fabrica de Industrializare a lemnului
Gara Onești () [Corola-website/Science/336653_a_337982]
-
anul 1968 a primit o bursă de două luni la Paris, la „Maison des jeunes”, condusă de Jean-Louis Barrault și Tania Balachova. În perioada 1992-1995 a fost profesoară la Facultatea de Teatru a Universității Hyperion din București. Din 1996 face dublaje la filmele de desene animate, Studiourile „AGER FILM”. Între 1998-1999, dublaj la serialul de televiziune „Suflet de femeie.” Ruxandra Sireteanu s-a născut la Craiova, pe data de 20 decembrie 1943 și a debutat la vârsta de 9 ani pe
Ruxandra Sireteanu (actriță) () [Corola-website/Science/322331_a_323660]
-
la „Maison des jeunes”, condusă de Jean-Louis Barrault și Tania Balachova. În perioada 1992-1995 a fost profesoară la Facultatea de Teatru a Universității Hyperion din București. Din 1996 face dublaje la filmele de desene animate, Studiourile „AGER FILM”. Între 1998-1999, dublaj la serialul de televiziune „Suflet de femeie.” Ruxandra Sireteanu s-a născut la Craiova, pe data de 20 decembrie 1943 și a debutat la vârsta de 9 ani pe scena Teatrului Național din București, cu rolul Maia din „Platon Krecet
Ruxandra Sireteanu (actriță) () [Corola-website/Science/322331_a_323660]
-
conform considerentelor lui, atâta timp cât el este vegetarian și personajul trebuie să fie. În locul acestuia, Billy West a asigurat vocea lui Shaggy. Mary Kay Bergman a fost aleasă să fie vocea lui Daphne atunci când personajul dorea să aleagă o altă direcție. Dublajul a fost realizat în anul 2003 ridicându-se la o calitate excepțională comporativ chiar și cu calitatea sunetului Dolby Digital 5.1 Surround care este folosit astăzi. Regia îi aparține Oanei Avram Mereuță. Dublajul în limba română a fost realizat
Scooby-Doo în Insula Zombie () [Corola-website/Science/327000_a_328329]
-
dorea să aleagă o altă direcție. Dublajul a fost realizat în anul 2003 ridicându-se la o calitate excepțională comporativ chiar și cu calitatea sunetului Dolby Digital 5.1 Surround care este folosit astăzi. Regia îi aparține Oanei Avram Mereuță. Dublajul în limba română a fost realizat de Mediavision.
Scooby-Doo în Insula Zombie () [Corola-website/Science/327000_a_328329]
-
regizat de Bradly Raymond și lansat de Walt Disney Pictures la 10 februarie 2004 în Statele Unite. Prezintă aproape aceeași poveste din primul film, dar spusă din perspectiva lui Timon și Pumbaa. Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie dialog: Valeriu Drăgușanu Traducere: Adina Milataru Tehnician: Dan Bărăuță Regie muzicală: Petru Mărgineanu Adaptare cântece: Andreea Poruțiu Asistent producție: Petronela Costin Coordonator artistic : Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER
Regele Leu 3: Hakuna Matata () [Corola-website/Science/315017_a_316346]
-
nu ne certăm, Nici măcar nu mușcăm! Nu,nu țipați: "Ajutor!...Vin urșii, "Ajutor!...Vin urșii, "Ajutor!...Vin urșii, "Vin urșii ! Nu,nu, țipați " Ajutor!...Vin urșii, "Ajutor!...Vin urșii, "Ajutor!...Vin urșii, S-o ștergem! 'Ajutor!...Vine clica ursului Chică !'" Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Cei trei urși împreună cu ceilalți locuitori ai Grădinii "Zoo-Minunilor", pun la cale un plan prin care să-l îndepărteze pe Peevly. Pentru a-l convinge că suferă de zoolir, Chică recurge la tot
Ajutor! Vine trupa ursului Chică! () [Corola-website/Science/326755_a_328084]
-
ei nu au vrut să accepte dar într-un final ei recunosc că încă se plac și redevin un cuplu. După mai mulți ani, Austin și Ally se întorc la școala de muzica pe care au creeat-o și trăiesc acolo. Dublajul a fost realizat în studioul Ager Film.
Austin amp; Ally () [Corola-website/Science/333082_a_334411]
-
vor avea o fiică numită Chibiusa(Usagi Small Lady Serenity), si chiar vor fi rege și regina a viitorului oraș utopial-Crystal Tokyo(Tokyo de Cristal). Mamoru Chiba (地場 衛, Ciba Mamoru) este un student puțin mai în vârstă decât Usagi. Dublajul englez îl numește Darien. Că și copil a suferit un accident de mașină, care l-a despărțit de părinții săi și provocându-i pierderea memoriei, Pe parcursul seriilor are niște abilități precognitive, inclusiv vise care îl inspiră să folosească deghizarea lui
Sailor Moon () [Corola-website/Science/305660_a_306989]
-
învață Bushido, codul Samurailor. Calitățile lor sunt repede testate de o armată de roboți ninja ce par de neoprit. În cele din urmă, gașca grăbită descoperă că Bushido, crez ce pune accent pe loialitate, onoare și curaj, deține cheia misterului. Dublajul a fost realizat în studiourile Empire Video Production. Au dublat în limba română: Inginer de sunet: Dorin Milian<br>Regia: Laurean Gherman
Scooby-Doo și Sabia Samuraiului () [Corola-website/Science/335558_a_336887]
-
oferă copiilor exemple amuzante și educative potrivite vârstei lor, iar părinților - modalitatea perfectă de a-i apropia pe cei mici de cele mai iubite povești ale lumii. A dublat în limbă română : Regia: Gabriela Codrea Traducerea și adaptarea: Mircea Pricăjan Dublajul a fost realizat de : Broadcast Text International A dublat în limbă română: Dublajul a fost realizat în studiourile Fast Production Film
Lumea poveștilor Cartoonito/Boomerang () [Corola-website/Science/328207_a_329536]